跨文化背景下的商务英语翻译技巧探讨
2023-12-29徐晔
摘 要:商务英语应用十分广泛,在进行商务英语翻译的过程中,需要根据跨文化背景下商务英语的特点和商务英语翻译的具体要求,采取合理的翻译技巧来保证商务英语翻译质量,从而有效提高商务英语翻译水平。因此,需要加强对跨文化背景下商务英语翻译技巧的研究和探讨,从而有效提高商务英语的翻译质量。本文对商务英语翻译进行了概述,对跨文化背景下商务英语翻译原则进行了分析,并对跨文化背景下商务英语翻译技巧进行了深入探讨。
关键词:跨文化;商务英语;翻译技巧
作者简介:徐晔(2003-),女,江苏扬州人,江苏师范大学,本科在读。
商务英语翻译过程中,译者要充分考虑到文化差异,并对其进行正确处理。因此在进行商务英语翻译时,译者需要充分了解相关的文化知识,充分考虑到不同国家和地区的文化风俗和习惯,这样才能保证商务英语翻译的质量。
一、商务英语翻译概述
商务英语是在国际贸易和经济交往中使用的英语,是一种具有较强专业性的语言,其主要是指商务领域的专业英语。商务英语在应用过程中可分为两种类型,一种是按照国际贸易和经济交往的标准,以外贸领域为基础形成的商务英语;另一种是按照国际贸易和经济交往的标准,以商业领域为基础形成的商务英语。商务英语具有很强的专业性,商务英语使用者需要具备良好的语言表达能力和专业技能。商务英语应用领域十分广泛,不同国家之间进行商务活动时,会涉及不同国家之间文化背景、风俗习惯等方面的差异,因此在进行商务英语翻译时,译者需要充分了解不同国家的文化背景和风俗习惯等方面的差异,从而有效提高商务英语翻译质量。笔者研究发现,跨文化背景下的商务英语翻译需要遵循一定原则,从而提升翻译的有效性。例如,在翻译时应该充分考虑到不同国家之间的文化差异。因此在进行商务英语翻译时,译者需要注意翻译的准确性和规范性,从而有效提高商务英语翻译质量。
(一)商务英语翻译的特点
在进行商务英语翻译时,译者要把握好商务活动的内容和形式。首先要注重语言表达方式。在进行商务英语翻译时,译者所采用的语言表达方式比较特殊。译者需要充分考虑到两种语言之间存在一定差异,所以在进行汉英两种语言转换时要注重表达方式和内容的准确性与完整性。不同国家有着不同的文化背景和风俗习惯,所以在进行商务英语翻译时需要注意表达内容与形式。例如,要将其内容以符合汉语表达规范的形式传递给中方人员或者是中方企业负责人。在进行汉英两种语言转换时,译者需要注重将其语气和含义准确传递,不能随意更改语气和用词,而是要根据实际情况选择合适的词语来表达意思,以保证其意思能够准确、完整地传递给交际双方。因此在进行商务英语翻译时,译者要遵循一定的原则和规律,如准确性原则、直译原则等。
(二)商务英语翻译的常见问题
由于不同国家的语言文化存在着较大差异,因此在对商务英语进行翻译时,译者需要充分考虑到不同国家的文化背景,同时还需要充分考虑到不同国家的风俗习惯差异。受到中西方文化背景以及风俗习惯差异等方面的影响,在进行商务英语翻译时,译者会面临一定的问题。例如,在对“double”一词进行翻译时,由于中文中“双”和“两”在用法上存在较大差异,因此在对其进行翻译时需要充分考虑到这一点。在对“paypal”一词进行翻译时,要考虑到中文中“信用卡”和“paypal”两者之间存在较大差异。
二、跨文化背景下商务英语翻译原则
跨文化背景下进行商务英语翻译需要遵循一定的原则,以提高商务英语翻译的质量和效率。跨文化背景下商务英语翻译原则为:一是翻译质量为先,二是尊重原文。首先,在进行商务英语翻译的过程中,译者需要遵循翻译质量为先的原则,只有保证翻译质量才能够达到跨文化背景下商务英语翻译的要求。在进行商务英语翻译的过程中,译者需要注重对语言内涵和文化内涵进行分析和理解,保证译文与原文之间表达方式高度一致,提升跨文化背景下商务英语翻译效果。在进行商务英语翻译的过程中,译者需要对原文内容进行认真分析,只有对原文内容进行充分理解和掌握,才能够准确地把握原文内容,更好地进行翻译。在实际翻译工作中,译者需要注重对具体情况进行分析和研究,从而有效提高跨文化背景下商务英语翻译效果。
三、跨文化背景下商务英语翻译现状
在进行商务英语翻译的过程中,译者需要遵循一定的翻译原则,根据具体的翻译要求,采取合理的翻译技巧来提升商务英语翻译的效果。但是由于我国和西方国家在文化背景、民族习俗以及历史传统等方面存在较大差异,导致译者进行商务英语翻译会有一定难度,主要表现为:一是译者缺乏对商务英语翻译原则的理解。在实际翻译工作中,受到多种因素的影响,译者对商务英语翻译原则的理解不够全面,从而导致无法对商务英语翻译原则进行有效运用。二是译者缺乏对英汉文化差异的了解。在进行商务英语翻译过程中,译者需要了解中西方文化差异,采取合理的翻译策略,从而确保翻译出来的内容与原意相符合。三是译者缺乏对商务英语语言特点的认识。在进行商务英語翻译的过程中,译者需要重视语言特点对翻译结果产生的影响,但是由于缺乏对商务英语语言特点的认识,导致在实际工作中出现了很多问题。例如,在进行广告语或者商业信件等翻译过程中,译者需要注重广告语和商业信件内容的准确性以及语言风格是否符合实际要求等。另外,由于中西方文化存在较大差异,导致译者对一些特殊词汇或者句子不能够进行准确理解和翻译。在实际工作中,译者需要对这些问题加以重视,从而有效提高商务英语翻译质量。
四、商务英语翻译技巧
商务英语翻译是一项十分复杂的工作,译者需要根据商务英语的特点和要求来进行翻译,从而提高商务英语翻译的效果。其次,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文的意思进行正确理解,然后进行翻译。译者还需要对译文进行仔细审核和分析。译者可以采用直译和意译相结合的方式来进行翻译。直译是将原文中比较简单和明确的语言直接翻译出来,而意译是在直译的基础上进行适当补充和修改,从而使译文更加准确、明了。无论是直译还是意译都需要从实际出发,确保译文更加符合目的语的表达习惯规范。
直译是将原文中比较简单的语言的含义直接在译文中表达出来,这类语言一般比较简单、明了。但是在进行商务英语翻译时,直译并不是唯一的翻译方式。译者应根据一定的语言环境和文化背景对原文进行理解,然后再进行翻译。在进行商务英语翻译时,译者如果直接将原文中的语言表达出来,可能会造成译文与原文意思表达不一致或者完全不同的情况。因此在进行商务英语翻译时,译者需要采用意译和直译相结合的方式。译者需要根据实际情况来选择合适的翻译方法和策略,从而使译文更加符合目的语的表达习惯和规范。进行意译时,译者首先需要对原文进行分析和理解,然后再进行翻译。总之,要想提高商务英语翻译的效果和质量,译者需要将直译和意译相结合,这样才能使商务英语翻译质量有所保障。
五、商务英语翻译时要注意把握好语言文化差异
在进行商务英语翻译时,译者需要注意不同国家之间的文化差异,从而保证商务活动顺利进行。要想实现这一目标,译者就必须掌握好商务英语翻译技巧,首先需要对文化差异有足够的认识。要想理解并掌握商务英语翻译技巧,译者必须深刻认识到不同国家的文化差异,从而为翻译提供必要的参考和支持。要想把握好文化差异,译者必须在平时注意多积累相关的知识和经验,以加深对商务英语翻译技巧的了解,从而提升翻译水平。
中西方文化差异在商务英语翻译中主要体现在思维方式、社会风俗习惯、地理位置和宗教信仰等方面。中國是一个历史悠久的国家,有着丰富的传统文化,这些传统文化中蕴含着很多智慧。在进行商务英语翻译时,译者需要注意中西方文化和语言习惯方面的差异,使译文更加符合目的语国家的语言表达习惯,从而促进商务活动顺利进行。
六、对商务英语词汇的处理
在进行商务英语翻译时,译者需要对商务词汇进行准确翻译和处理。在翻译商务英语词汇时,译者要注意以下几个方面的问题:第一,同一词汇在不同国家的语言文化中可能具有不同的含义,在翻译时需要根据具体的情况进行选择;第二,在商务英语中有很多专业术语,译者要根据实际情况对其含义进行解释。第三,针对一些特殊词汇,译者需要对其进行合理的翻译和处理。例如,在汉语中,有一些词语具有特定的含义和固定用法,比如成语、俗语等。
七、结语
综上所述,在跨文化背景下进行商务英语翻译,译者需要了解不同国家的文化差异,并且需要根据不同国家文化的特点,选用合适的商务英语翻译技巧,从而提高商务英语翻译效果。
参考文献:
[1]付悦.跨境电商背景下商务英语翻译技巧[J].动漫先锋,2023(2):127-129.
[2]魏茹萍.跨文化视角下商务英语函电翻译研究[J].赤子,2019(36):278.
[3]巫安琪.“互联网+”背景下的商务英语翻译教学研究:以跨文化语用学视角为例[J].海外英语,2022(8):221-222.
[4]项莉.跨文化交际背景下商务英语翻译研究[J].校园英语,2018(19):243.