APP下载

中国特色词汇

2023-12-26赵琦

校园英语·中旬 2023年4期
关键词:翻译初心语境

摘 要:近年来,“初心”一词高频出现于政经类文本材料中,成为热点词汇,关于该词的翻译也多有讨论。基于此,本文追溯了“初心”一词的渊源,通过译本对比工作讨论了该词在多种语境下的不同翻译方法。

关键词:“初心”;翻译;译本比较;语境

作者简介:赵琦(1985.01-),女,甘肃兰州人,甘肃交通职业技术学院,讲师,硕士,研究方向:英语教育、职业教育。

一、“初心”探源及含义

(一)“初心”探源

2016年8月30日《中國社会科学报》刊发的《“初心”源于佛教用语》一文首次追溯了“初心”一词的历史。该文提出“初心”一词源于佛教用语的观点,并对历史上各个时期,人们对“初心”一词的使用作了梳理,且给出了不同环境下,诗人使用“初心”所表达的情感内涵。丁福保解释说,在佛教典籍里“初发心而未经修行者为初心”;刘禹锡《咏古二首有所寄》其二有“岂无三千女,初心不可忘”,借此阐明自己不变的政治理想,就是当初参加王叔文集团时所抱的政治革新心愿;韩愈在《五箴》序中说自己“聪明不及于前时,道德日负于初心”,这里的“初心”指的是韩愈的政治抱负;苏轼《杭州召还乞郡状》说“臣若守其初心,始终不变”,表明自己的忠诚。

有鉴于此,2016年9月30日,陈默雷发文称,“初心”一词源于佛教用语的说法有些草率。因汉语的核心是“字”,非“辞”与“词”,所以以“初心”为字眼探源的方法不可取。他提出《淮南子·本经训》中“心反其初,而民性善”为“初心”本源的观点。

(二)“初心”含义

《现代汉语大词典》中“初心”一词的解释有二:1.本意。晋干宝 《搜神记》卷十五:“既不契於初心,生死永诀。” 宋王禹偁 《求致仕第一表》:“岑文本之初心,止于县令。” 郭沫若 《万引》:“我的初心是想在创作上得些观摩。”2.佛教语。指初发心愿学习佛法者。《景德传灯录·弘教大师》:“初心后学,近入丛林;方便门中,乞师指示。”

二、“初心”一词首次使用及“初心”热点

(一)“初心”首次使用

据裴伟可知,将“初心”一词写入革命政党主张的第一人是孙中山先生,其在《孙文学说》的序言写道“溯夫吾党革命之初心,本以救国救种为志,欲出斯民于水火之中,而登之衽席之也。”

(二)“初心”热点

2016年,习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话中接连使用八个“不忘初心、继续前进”,明确了我们党未来的任务,为全体党员在历史性考试中交出优秀答卷指明了方向。

2016年10月27日,时任中国外交部副部长李保东在2016年G20峰会第五次协调人会议开幕式上的致辞中谈到“未来,我们将不忘初心,携手前行”。

2016年12月31日,国家主席习近平发表2017年新年贺词中再次提到“不忘初心,继续前进”,以缅怀为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,并鼓励国人继续发扬前辈精神,为中华民族伟大复兴作出贡献。

以“不忘初心,继续前进”为字眼在百度中进行搜索后,查找到约2380000个结果。以前40页为例,共搜索到432条与“不忘初心,继续前进”有关信息,排除了与政治类文本无关的信息后,剩余384条,以此为概率可推算出,“不忘初心,继续前进”出现在政治类文本中的概率为89%,可见其使用频率之高。

三、“初心”译本之比较

(一)习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话中多次提到“不忘初心,继续前进”,其中“面向未来,面对挑战,全党同志一定要不忘初心、继续前进……”为“初心”一词在该文中的首次出现,“全党同志一定要不忘初心、继续前进,永远保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风……”是“初心”一词在讲话稿末端最后出现,用作总结;其余八处则都放在每段句首,以并列的方式列出,且译法相同,为节省篇幅,仅以其中一处为例。

例1.面向未来,面对挑战,全党同志一定要不忘初心、继续前进(首次出现)。

As we confront the future and face challenges, our Party must stay true to its cause and continue marching forward.

分析:“初心”在文章中首次出现时,将其翻译为“cause”(a reason for having particular feelings or behaving in a particular way),是为下文多次提到“不忘初心,继续前进”作铺垫,指出这样做的原因。此外,笔者认为,此处“cause”一词还可以理解为“(支持或为之奋斗的)事业,目标”(an organization or idea that people support or fight for),而下文中出现的八次“初心”,则可以说是我们党要坚持的八项事业。所以,笔者认为,在文章中首次出现“初心”时,将其翻译为“cause”很好地起到了总领全文的作用,并传达了原文含义。

例2.坚持不忘初心、继续前进,就要坚持马克思主义的指导地位……(文中出现)

To stay true to why we started out and continue going forward, we must uphold the guiding role of Marxism;

分析:《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》中,对于“start out”的解释为“to have particular intention when you begin sth(最初想要;起先打算)”,文中八次出现的“初心”一词都翻译为“why we started out”。笔者认为,start out这一短语可体现出语言的动态性,且八次都沿用相同的译文,则能体现出习近平总书记讲话时的气势,从而实现了汉英双语转换中的功能对等。

(二)国家主席习近平发表2017年新年贺词

2016年12月31日,国家主席习近平通过中国国际广播电台(CRI)、中央人民广播电台(CNR)、中央电视台(CCTV)、中国国际电视台(CITV)和互联网发表了2017年新年贺词。习近平主席说:“2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。”

笔者认为,此处的“初心”指的是建立中国共产党的“初心”、工农红军长征的“初心”。在不同的时代,“初心”被赋予了不同的内涵。与其说,“初心”指的是某种特定的历史任务,不如说是完成某种历史任务所需要的决心与毅力。此处央视网(CCTV)与中国国际广播电视台(CRI)给出了两种“初心”的译文:original aspiration(CCTV版)、mission(CRI版)。《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》中,aspiration的解释为“a strong desire to have or do sth”;mission的解释为“particular work that you feel it is your duty to do”。笔者认为,习近平主席此处想要传达的是,完成特定任务的决心,因而,CCTV版的aspiration更为恰当。

(三)时任外交部副部长李保东在2016年G20峰会第五次协调人会议开幕式上的致辞

时任外交部副部长李保东在2016年G20峰会第五次协调人会议开幕式上的致辞中说:“通过杭州峰会,我们建立了更紧密的伙伴关系,为世界经济增长传递信心、提供动力。未来,我们将不忘初心,携手前行。”

官方译文中将“初心”译为“aspiration”一词。笔者认为,李保东副部长所表达的“初心”含义为“继续为世界经济增长传递信心、提供动力”。可以将其理解为“一种强烈的渴望或决心”,因而,在这里将“初心”一词翻译为“aspiration”比较合适。

(四)有关“初心”的其他译法

笔者以“初心”为字眼在知乎上进行搜索后,找到了一个网友讨论“不忘初心”译法的帖子,表1为笔者整理的赞同人数排名前四的译文。

1. Stay hungry,stay foolish。为了确定“Stay hungry,stay foolish”是否可以译为“不忘初心”,笔者进行了资料搜集,并找到了“Stay hungry, stay foolish”的来源。其首次出现是在Stewart Brand与同事出版的最后一期《地球产品目录》(Whole Earth Catalog)的封底。为了在太空拍摄到地球的照片,Stewart Brand与同事发起了“the Whole Earth ”运动。1968年12月,他们乘坐阿波罗8号拍摄到了地球从月球的地平线升起的照片。Stewart Brand将所拍摄的照片按照顺序排列,组成了地球上完整的一天。一方面是太阳的阴影在地球表面的移动,另一方面是与此同时人们在地球上的经历,他们看到日出。Steward说:“一个漫游者日出时站在无名的路上,太阳升起来了,火车从旁边呼啸而过。这个年轻人的心情是如此自由,他有点儿饿(hungry),也清楚自己对前面的道路一无所知(foolish)”。所以笔者认为,“Stay hungry, stay foolish”的本意便是“对前路一无所知”,并未体现出“初心”的含义。而其广为人们所知,则始于乔布斯将其引用斯坦福大学毕业演讲中,乔布斯用以表达毕业生们应继续保持谦虚的学习态度及对知识的渴求。笔者认为,若用作此意,则“Stay hungry, stay foolish”也能体现出“不忘初心,继续前进”所要表达的内涵。

2. Always remember the initial reason of why you started it。《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》中对于“reason”作“原因,理由,解释”的定义为“a cause or an explanation for sth that has happened or that sb has done”。由此可以看出,“reason”一词既可以表示“不好的原因”,也可以表示“好的原因”。而“不忘初心”中,若将“初心”理解“最初的原因,动机或理由”,其所要传达的也应该是“积极的,正面的”。因而,笔者认为,将“初心”译为“initial reason”不妥。

3. Be Child.“Be Child”由知乎用户Wu VV.提出,并获得了14人赞同。笔者认为,虽然可以从字面上判断出,Wu VV.所想要表达的意思为“内心要像个孩子一样,不受尘世污染”。但是其并未表达出“初心”本质——怀有激情、热情去做某事,且内心抱有渴望。更何况,若严格根据英语语法规则,也应該为“Be a Child”结构。因而,笔者并不赞同“Be Child”这一译法。

4. Stay gold.“Stay gold”一词来源于美国诗人罗伯特·弗罗斯特的诗歌Nothing Gold Can Stay Gold(《岁月流金》或《美景易逝》)。在诗中,弗罗斯特通过描写季节变化,抒发了美景易逝的感慨。笔者认为,“Stay gold”一词表达了想要留住美好事物的心愿。由此看来,其虽与“不忘初心”所要表达的意思接近,但却更加适用于诗歌或文学作品,不能用于政经类材料的翻译。

四、结语

“初心”一词的翻译需要考虑具体的文本语境、情景语境和社会文化语境下的各种语意、语用、文化,甚至音韵、结构等要素,可以称为 sense gene。cause一词,若放在具体的语境下,如习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话则可以说是对“初心”一词最好的阐释。而若不考虑篇章,将其割裂开来,则很容易使目的语读者一头雾水。aspiration一词很好地反映了中国共产党一如既往,团结带领中国人民为美好生活不断奋斗的决心。“Stay hungry, stay foolish”及“Stay gold”虽然从一定程度上,可以表达“不忘初心”一词想要表达的情感内涵,但不适用于政经类文本的语境。因此,笔者认为,若在政经材料中,遇到“初心”一词时,“aspiration”应为其最恰当的翻译。

基金项目:本文系2021年度甘肃省高等学校创新基金项目“基于‘一带一路语言服务需求的‘应用型高职ESP教材建设探究”(项目编号:2021A-284 )的研究成果。

参考文献:

[1]赵友斌,陈有斌.洪荒之力  洪荒之译[J].中国翻译,2017(1):104-108.

猜你喜欢

翻译初心语境
永远的初心
论“不忘初心”
十八而志 不忘初心
十八而志,不忘初心
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读