课程思政融入大学英语翻译教学的可行性策略
2023-12-26熊霞
熊 霞
(四川工业科技学院 基础教学部,四川 德阳 618500)
2016年,习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上强调,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,使各类课程与思想政治理论课同向同行。2020年,教育部出台《高等学校课程思政建设指导纲要》,要求全面推进高校课程思政建设,发挥好每门课程的育人作用,提高高校人才培养质量。这点明了高校人才培养工作的应有之义——确保在知识传授与能力培养过程中,做好价值观引领,帮助学生树立正确的“三观”。作为思政教育主渠道,课堂教学应当在积极发挥自身知识传授与能力培养两项主要功能之余,将各类有价值的思政教育资源融入教学过程,积极培养合格的社会主义建设者与接班人。新时代背景下,“讲好中国故事,传播好中国声音”成为我国国际传播能力建设的重要任务,大学英语翻译教学须在传授翻译知识与培养翻译能力的基础上,注重培养学生的爱国主义情怀,积极培育兼具较高跨文化交际能力与良好语言文化素养的中英双语翻译人才,每一位翻译教育工作者都应积极探索课程思政融入大学英语翻译教学的可行性路径。
一、课程思政融入大学英语翻译教学的重要意义
(一)适应大学英语翻译课程教育功能需要
传统大学英语翻译教学以理论技巧为主,然而,在课程思政背景下,大学英语翻译教学必须有效结合传统文化育人功能,培养学生的爱国主义情怀,引导学生确立正确政治立场并遵循译者职业道德。根据《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》要求,高校应当坚持以育人为本,积极弘扬中华优秀传统文化,致力于发展先进文化,培养兼具较高文化知识水平、良好思想品德修养以及开阔国际视野的国际化人才,使其通过参与国际事务与国际竞争服务国家与人民。具体到大学英语翻译教学这部分来看,要想落实为国家服务,为“讲好中国故事”培养可用人才,就必须实现课程育德、育才功能的有机统一,实现教学工具性与人文性的有机融合。从这一角度来看,将课程思政融入大学英语翻译教学,与课程教育功能需求极相吻合。
(二)发挥隐性课程育人实效
一般来说,纯思政教育课程即为显性课程,而隐性课程是其相对概念,通常是指学生在无意识情况下习得计划外知识能力与价值观念的过程,较之于枯燥乏味的纯理论学习过程,更易为学生接受。隐性课程可以有效实现价值引领,促使学生由消极学习状态转为积极学习状态,潜移默化地牵引学生发生思想变化,养成良好道德品质,自觉遵守社会行为规范。将课程思政有效融入大学英语翻译教学,可以帮助学生将蕴含于翻译材料中的思政知识内化为自身价值观,进而转化为实际行动,促使学生在掌握翻译知识技能的基础上,构建稳定的心理模式与行为模式,从而最大限度地发挥课程育人效果。
(三)承担文化“走出去”的时代使命
中华民族具备深厚的文化背景,然而,伴随改革开放的深入推进,中西方文化交流程度逐渐加深,许多西方思想观念不断涌入国内,而中华优秀传统文化与先进文化思想却未能反向传于国外。大学英语翻译教学承担时代赋予的文化“走出去”使命任务,而想要顺利实现文化复兴,除了全面学习并深入理解本土文化,还需接触西方外来文化,进而在多元文化世界中找准自身定位。要想成功开展文化交流,还需能精准表达原语真实意图,而这离不开对本土文化的深入理解[1]。将课程思政融入大学英语翻译教学,能帮助学生构建双文化图示,实现西方文化输入与中国文化输出间平衡。此外,还可帮助学生更好地理解不同国家及其文化,培植学生的中华民族文化情怀,使其自觉助力民族文化的传播与发展。
(四)满足大学英语翻译测试生态需求
在全球化发展水平不断提升与素质教育深入推行背景下,全国性英语水平四级和六级考试中的翻译测试重心发生转移,题型也产生了变化,不仅段落汉译英取代了以往的单句汉译英,而且我国文化、经济、社会、历史以及道德等方面内容也已成为翻译内容的主题,中华优秀传统文化与西方语言文化的结合越发受到重视[2]。这一变化趋势更加贴近现实翻译需求与交际需求,与我国文化“走出去”的国家战略高度相符。在此形势下,大学英语翻译教学面临全新要求。为更好地满足当前大学英语翻译测试生态需求,教师必须积极转变传统教学理念、发挥课程思政人文功能,在具体教学过程中,适度提高中华优秀传统文化、社会主义核心价值观等内容所占比重,引导学生精确掌握中国文化基本表达方式,正确理解我国思想文化输出价值,切实提高个人使用英语传播中国文化的能力。
二、课程思政融入大学英语翻译教学的现存问题
(一)部分教师对课程思政缺乏必要认识
作为课程思政的具体实施者,教师思政素质与教学水平的高低能直接决定课程思政效果的优劣。就当前高校实际情况来看,部分英语教师因受传统教育观念影响,不但尚未充分认识课程思政的重要性,反而错误地认为自身并无思想政治教育工作职责,因而在具体教学过程中,只是一味注重讲解英语知识、传授英语翻译技能,但却很少甚至几乎并未开展思想政治教育。此外,由于英语教师普遍缺乏思想政治教育知识与相关工作经验,因而很难实现英语知识技能传授与思想政治教育二者间有机融合,进而导致课程思政效果难达预期。
(二)思政内容在大学英语翻译教材中占比偏低
作为重要的教学载体,教材内容同样关乎教学成效。传统高校英语翻译教学模式下,教师普遍注重专业知识技能传授,而严重忽视思想品德教育。受此影响,西方思想文化素材与我国思想文化素材在大学英语教材中的占比明显失衡,前者较多而后者较少,进而引发中国文化“失语”的问题,严重制约了学生思想政治教育与社会主义核心价值观培养工作成效[3]。课程思政背景下,这一情况虽有好转,但新教材的推广尚需一定时日,不少英语翻译教材仍难满足课程思政需求。
(三)教学方法单一落后
传统的大学英语翻译教学方法难以满足课程思政融入后的教学需求,因此,必须实现教学方法的创新。然而,多数高校至今仍未彻底摆脱传统教学模式影响,教师在具体教学过程中,仍采用机械讲授模式,将学生置于被动听讲的境地,难以实现英语翻译知识技能传授与思政教育二者间的有机融合,未能充分调动学生学习积极性,导致课程思政教育成效不足。
(四)大学英语翻译课程思政功能发挥不充分
大学英语翻译课程向来鲜少涉及思政教育,而以培养学生语言综合应用能力为主,导致思想政治教育在大学英语翻译课程中的占比极低。在具体翻译教学过程中,师生都很重视英语知识与英语文化的学习,但却鲜少关注思想政治与道德品质的教育内容。此外,期末考评也以学生考试成绩作为主要评定依据。课程思政背景下,大学英语翻译教学中的思政元素占比虽有提升,但占据主要地位的仍是英语语言知识,严重阻碍了思政教育成效的提升与“三全育人”目标的实现[4]。
(五)对我国思想文化的涉及程度与推介力度偏低
一直以来,大学英语翻译课程中普遍存在较多的西方思想文化内容,却较少涉及我国思想文化内容,导致大学生对本土思想文化了解不多甚至所知甚少,进而难以有效运用个人所学英语知识与翻译技能推介我国思想文化。而这不但阻碍了中国文化走出国门的脚步,同时也强化了西方意识形态在我国的渗透力度,对学生树立正确的“三观”、养成爱国主义情怀以及传承中华优秀传统文化等均会产生不利影响。
三、课程思政融入大学英语翻译教学的可行性策略
(一)结合单元主题开展思政教学
一般来说,每个大学英语教学单元都有一个固定主题,教学内容往往围绕不同主题展开,因此,教师可以结合单元主题合理引入课程思政内容,进而开展相关的英语翻译教学与实践,有效培养学生的文化素养。比如,《新视野大学英语读写教程2》第一单元以揭示语言学习重要使命为主题,因此,教师可选用“非学无以广才,非志无以成学”这一古文名句的英译“Without learning,there can be no broad talent,and without ambition,there can be no learning”导入单元主题,带领学生共同赏析并让学生进行回译。这句古文出自诸葛亮所作《诫子书》,学生在中学阶段已经学过,因此多数学生都能通过英文记起原文,顺利完成回译任务。主题导入环节中的中英文翻译练习,不但能加深学生对学以成才、立志成才的认知程度,而且还能够帮助学生深切感受古文的魅力。在后续主题深化环节,教师可以选用荀子《劝学》中的名句“不积跬步,无以至千里”带领学生进行英译练习。翻译古文名句,需要学生正确理解原文含义,厘清“跬步”与“千里”之间的关系,通过前后词语间的对比,精确把握原文意境。最后,教师公布参考译文:“A thousand journey takes every step” “Rome was not built in one day”(前者为直译,而后者更加符合西方人表达习惯)。这种思政融入方法不但十分自然,而且能有效改善大学英语翻译教学成效,推动立德树人教育目标的实现[5]。
(二)通过拓展重点词句开展思政教学
重点词句是大学英语教学中的重要内容,要想帮助学生深化对重点词句的理解并且做到熟练应用,教师必须善用翻译练习这一重要方式[6]。枯燥的词句翻译练习通常难以有效激发学生的参与积极性,因此,教师可将思政内容融入翻译练习环节,从而有效激起学生的内心共鸣,帮助学生熟练掌握重点词句。以《新视野大学英语读写教程2》第一单元Text B中的重点词汇launch为例,教师可以应用“以县处级以上领导干部为重点,在全党开展‘不忘初心、牢记使命’主题教育,用党的创新理论武装头脑,推动全党更加自觉地为实现新时代党的历史使命不懈奋斗”这一部分内容重要论述合理创设思政教学情境。首先,带领学生分析句子成分;其次,安排学生完成翻译练习,并且要求学生必须应用重点词汇launch;最后,公布参考译文:“With officials at and above the county level as the focus,we will launch educational programs throughout the Party on the them of‘ never forget the original intention and keep the mission in mind’,equip our minds with the Party’s innovative theories,and promote the whole Party to work harder to realize the historical mission of the Party in the new era more consciously”。这样一来,不仅可以帮助学生深入理解重点词汇launch的内涵与用法,而且能引导学生掌握“不忘初心、牢记使命”这一重点提法的翻译方法。从时事政治或者现实生活中挖掘与重点词句有关的思政素材,带领学生进行翻译练习,能帮助学生在此过程中有效提炼翻译方法,全面进行归纳总结,真正落实“理论指导实践,实践检验理论”的学习过程,在借助思政元素改善大学英语翻译教学成效的同时,顺利达成课程思政教学目标。
(三)借助课后练习开展思政教学
反复进行实践练习并不断反思练习过程,是改善英语学习质效、提高英语翻译能力的有效途径。实现课程思政与大学英语翻译教学二者间有机融合,不仅要教师进行课堂讲授与实践,而且要学生课下积极完成大量翻译练习。学生在反复练习过程中,可以不断积累翻译方法,掌握正确的表达方式,从而更好地“讲好中国故事,传播好中国声音”。比如,教师可为学生布置不同主题的课后篇章翻译练习任务,安排学生以小组合作的形式进行翻译练习,从而有效激发学生的参与积极性,切实提高学生的翻译能力。此外,在具体的翻译练习过程中,学生可以通过查阅有关资料,更好地了解我国历史文化与人文风情,进而提高对本土文化的认同感,坚定文化自信,立志成长为优秀的新时代翻译人才。
结语
新时代背景下,将课程思政融入大学英语翻译教学实有必要,然而,融入过程中尚且存在部分教师对课程思政缺乏必要认识、思政内容在大学英语翻译教材中占比偏低、教学方法单一落后、大学英语翻译课程思政功能发挥不充分以及对我国思想文化的涉及程度与推介力度偏低等一系列问题。因此,英语教师有必要通过结合单元主题、拓展重点词句以及布置课后练习等方式有效开展思政教学,为“讲好中国故事,传播好中国声音”培养优秀的中英双语翻译人才。