APP下载

从交际翻译理论视角探究公示语汉英翻译

2023-12-16李乐容董海琳

新楚文化 2023年26期
关键词:翻译策略

李乐容 董海琳

【摘要】公示语翻译体现了一个国家的对外交流水平。当今我国公示语翻译仍存在诸多问题,例如拼写错误、语义和表达错误以及文化误译等。本文通过对公示语汉英翻译现存问题及其原因的分析,试图从交际翻译视角探究公示语英汉翻译,分别从语义、语用及文化三个层面给出公示语翻译的对策。

【关键词】交际翻译理论;公示语翻译;翻译策略

【中图分类号】H315.9      【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)26-0057-03

一、引言

改革开放以来,中国与世界各国交往不断加深,大批外国人来到中国生活、学习和工作,公示语作为一种特殊的交际手段,深入人们生活方方面面,公示语翻译反映出一个国家的对外交流水平和外语建设能力。

当前,我國公示语翻译仍存在诸多问题,例如语法错误、用词不当、文化误译等,我国公示语翻译存在相当大的提升空间。近年来我国对公示语翻译的研究重视程度逐渐加强,但是,当下对公示语翻译研究理论基础的使用纷乱繁杂,或只是停留于提出问题和策略,而缺乏对整个问题的详细阐述。基于此,本文旨在通过对我国当前公示语翻译现状及其原因的分析,从交际翻译理论视角出发,深度探究英汉公示语的翻译策略。

二、英语公示语语言特点

了解英语公示语的语言特点,可以为译者的公示语汉英翻译提供参考。

首先,英语公示语书写在公共场所的公示牌上,要求醒目以向公众提供信息服务,因此英语公示语字母一般都用大写。公示语大写可以用来引起公众的注意力,起到提示、警示等作用;其次,英语的公示语语言比较简洁,一般只有一个词或一个短语,同时,往往使用名词、动词或动名词短语。简练的内容能够清楚、快速地传达信息,以便提供指示或帮助;此外,英语很少使用祈使句,但有时为了表达请求、警告禁止等意图,也会使用祈使句。比如:“禁止靠近水边”译文为“Keep away from the water”;“请勿攀爬”译文为“Please dont climb”等。

三、我国公示语汉英翻译现存问题

(一)拼写错误

拼写错误是较为常见的也是容易被忽视的一种错误,这样的错误在公共场所随处可见,比如“吸烟室”(Smoking Room),很多公共场所却标成了“Smorking Room”,“某某路”(XX Road)被写成“XX Roan”,“大门”(Gate)被写成“Cate”,“禁止停车”(No Parking)打成了“No Paking”,还有最常见的“无线网”(WIFI)被错拼成了“WIFE”。拼写错误是较为低级的错误,这反映出译者及工作人员的水平和粗心。

(二)语义错误

语义错误指译者未能成功传达出公示语意思,甚至产生了错译的情况,主要表现在用词不当、用词错误及逐字翻译等方面。比如,“请在一米线外等候”,很多地方翻译成了“Please wait outside a Noodle”,把“一米线”翻译成了“a Noodle”,还有“小心落水”被翻译成“Carefully slide into water”,意思成了让人们“小心地掉进水里”,这样的用词不能正确而完整地传达信息,所以并不能实现有效的交际。同时,逐字翻译带来歧义的现象也相当之多,例如“开水房”翻译成“Open the Waterhouse”意思就成了“打开水房”,再如将“会长室”错译成“It will grow room”,将“收银”错译为“Accept the silver”,这样的翻译完全失去了汉语原本的意思,也会让外国人摸不着头脑,甚至阻碍了文化之间的交流。

(三)表达冗长

表达冗长主要是指语言不够简洁,达不到即时传意的效果,这样公示语所具有的提示、限制、警告等作用就会大打折扣。例如公交车上常见的“老弱病残专座”被翻译成“Please offer your seats to the senior,children,pregnant women,the sick and the disabled,Thank you”,冗长的公示语会失去可读性和可行性。再如垃圾桶上一般会标识“请勿乱扔垃圾”,常常翻译为“Please do not disorder rubbish everywhere”,此译文语义上虽然没有错误,但表达略显冗长。再如“售票处”,很多景点会翻译成“Sell Ticket Room”,这样的表达就有失简洁,不够规范,其实用“Ticket”表示就足以。

(四)文化误译

中西方思维和语言表达习惯上都存在差异,文化误译就是指译者在翻译时不了解或忽略文化差异导致的误译。比如在中国我们常会使用祈使句,劝告人们遵守公共秩序、提示人们注意安全等,而英语国家很少用祈使句,这会给他们一种命令、强制的感觉,例如将“禁止吸烟”译为“Don't Smoke”就是使用了祈使句,有一种命令的口吻在里面,对于外国人来说,这样的语气较为生硬,不符合他们的表达习惯。

再者,在翻译一些政治公示语时,要特别关注文化间的差异,如“精神文明”,译成“Spiritual Civilization”,就成了西方国家中“宗教”的意思。再如,中国人常用的“红包”一词,若直接翻译成“Red Bag”可能会使外国人产生歧义,因为红色在西方国家一般象征着“残暴、流血”,具有贬义。因此,译者在翻译公示语时应尊重不同文化习惯和文化传统,减少文化歧义。

四、现存问题原因探究

通过对公示语翻译现存问题的探究,笔者认为,公示语翻译乱象丛生,存在以下几点原因:

第一,最重要的原因是文化背景的差异。由于文化历史的不同,每个国家和民族都有各自的文化习惯和语言,译者如果不了解这些文化差异,就会导致错译和误译,这在一定程度上增加了公示语的汉英翻译的难度。

第二,错译误译根本原因是译者未从读者角度出发,而是从母语的语言思维习惯进行翻译,主要表现在没有脱离源语言外壳,未真正了解公示语的语言特点,没有实现真正的思维转换,这与译者本身态度有很大关系。

第三,公示语翻译乱象与公众的关注程度和相关部门的监管力度也存在很大关系。

五、交际翻译理论在公示语翻译中的应用

交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的翻译模式,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。因此,在进行公示语英汉翻译时,译者应以读者为中心,尽可能考虑目的语读者的感受。基于以上分析,作者从交际翻译角度出发,通过对交际翻译原则的阐释,探究英汉公示语翻译的优化的策略,分为语言层面、语用层面和文化交际层面。

(一)语义层面

纽马克根据不同的文体和内容,将主要文本划分为三种类型,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。其中呼唤型文本强调以读者为中心,其目的是促使读者按照作者意图去感受、思考和行动。公示语的功能符合呼唤型文本的特征,因此,在翻译公示语时,为了使读者按照作者的意图做出反应,译者视情况可以重新组织公示语结构,甚至可以不惜牺牲原文的部分信息,以使译文地道、流畅。

例如,在翻译“小心落水”时,可直接译为“WARNING”或“Deep Water”,这样就排除了“Carefully slide into water”(小心地掉进水里)的歧义,省去“落水”一词,同样可以引发人们的注意和思考,在提示人们水深危险的同时,又符合了英语公示语简洁的特点。再比如“小心滑倒”的翻译,很多地方错译为“Slip carefully”,意思成了“小心地滑行”,正确翻译应该为“Caution:Wet Floor”或者“Caution: Slippery”,将“旅客通道,请勿滞留”翻译为“Keep Walking”,省译了“旅客通道”,同时将“请勿滞留”反译为“Keep Walking”,语言简洁、准确,又能站在旅客角度,真正起到提示旅客的作用。将“开水房”翻译为“potable Water Room”,也避免了逐字翻译带来的歧义和误解。再如将“请在一米线外等候”翻译为“Please wait outside one-meter line”,可使语义更加清晰,也能使公众更快理解信息,遵守规范。

因此,在进行公示语汉英翻译时,译者应明确公示语所要传达的信息,从读者角度出发,考虑读者的感受,准确传达语义,从而使公示语达到其实际效果。

(二)语用层面

纽马克认为交际翻译理论在于使原文对于原文读者和译文对于译文读者具有同等的效力。纽马克认为在交际翻译中最为重要的就是可以使读者有所思、有所感乃至于有所行动,使原文和译文具有同等效力,甚至胜于原文。因此,进行公示语的英译就要考虑到英语读者的表达习惯,要考虑译文是否符合英语的语境,能否让读者理解和接受。

例如,将公交车上常见的“老弱病残专座”翻译成“Courtesy Seats”或“Priority Seats”,比“Please offer your seats to the senior, children, pregnant women, the sick and the disabled,Thank you”更简洁、实用,后者表达冗长,不便读者阅读,在一定程度上降低了其提示效用。同样,“请勿乱扔垃圾”可用“No Littering”代替“Please do not disorder rubbish everywhere”这一较长的翻译。景点的“售票处”也可用“Ticket”代替“Sell Ticket Room”。

在实际的公示语翻译中,译者往往采用直译或逐字翻译的方法,有时语义上没有问题,但是不符合英语读者的思维习惯和表达习惯。比如“油漆未干”翻译成“The paint is wet”不如翻译成“Wet Paint”,用名词短语性结构代替句子会更加直白,也符合英语读者的直线型思维,更方便其接受。公共场合会经常见到“非紧急情况勿动”的标识,很多地方会翻译成“dont touch except in emergency”,这样翻译语义上固然没有问题,但是不符合英文的表达习惯,相比之下,“Emergency Use Only”更符合隐喻受众的思维方式,也符合英文简洁的语言特点。

再如“厕所”一词,常见的英译是“W.C”,但“W.C”在外国人眼里是很粗俗的表达方式,会给人一种非常简陋并且很脏的印象,因此,翻译成“Toilet”或者“Bathroom” 更能够考虑到其接受程度。再如“請勿吸烟”原则上可译为“Do Not Smoking”,但对外国人来说,此句带有命令语气,而祈使句在英语国家是不太受欢迎的,如今已推出了“Thank you for Not Smoking”的表达方式,这样的公示语会使受众置身于一种平等的话语角色关系,能够体会到关怀,而非单纯的要求和限制,也方便受众更自觉地遵守公示语提示。

(三)文化层面

译者在文化交流中扮演着重要角色,译者的文化意识和文化底蕴,很大程度上决定了译文的走向。交际翻译不仅仅包含语言和语用层面的信息传递,还包括文化信息的传递。这就要求译者,在翻译公示语时要注重文化因素,译文应中体现出对文化差异的考量。

同一个词在中西方文化中可能代表不同的含义,比如,茶对外国人来说只是饮料的一种,而在中国,人们对于茶文化比较重视,茶在传统文化中被赋予了许多象征意义,譬如清、雅、静等,因此在翻译“茶艺表演”时不宜直译为“Tea Skill Performance”,将“茶艺”翻译成“tea skill(茶技)”就失去了中国茶文化独有的魅力,因为英语中“技能”意味着一种借助或不借助工具做某事的能力,为了让外国人获悉茶艺的本质,将“茶艺表演”译为“Tea Arts Performance”效果更佳。

同时,对于传统特色的文化词,也应简洁、准确地传达其内涵,如中国传统名菜“四喜丸子”原本是红烧肉丸的意思,将其译为“Braised pork balls in gravy”比直译为“Four glad meatballs”更体现其烹饪方法。再如“驴打滚”作为中国传统特色小吃,其原意是不断翻滚米糕,使其沾满豆粉,犹如野驴打滚时扬起阵阵黄土,因此,不能简单翻译成“Rolling Donkey”,译为“Fried chop rice cake”更体现其食物特色,这样的翻译中包含了一种文化传递和文化交流的意义。

六、结束语

公示语是城市语言环境、人文环境的重要组成部分,其翻译反映了一个国家和社会的文明建设。本文在对英语公示语语言特点、公示语翻译现存问题及原因的分析基础上,从交际翻译理论的角度进行探究,提出了英汉公示语的翻译策略。笔者认为,交际翻译理论对英汉公示语的翻译具有一定的指导意义,无论从语义、语用还是文化层面,译者应尽量以读者为中心,以读者的思维习惯和表达方式来翻译。笔者期望能够通过对公示语翻译的研究,对译者产生一定的启发。

参考文献:

[1]Peter Newmark.Approaches to translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[2]岳中生,于增环.公示语生态翻译论纲[M].北京:科学出版社,2014.

[3]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(05):76-79.

[4]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(02):47-50.

[5]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,27(04):66-68

[6]唐娟.旅游景区公示语英语翻译问题研——以南阳旅游景区为例[J].旅游与摄影,2021(04):104-105.

[7]万华.公示语翻译:问题与规范——以某5A风景区公示语英译为例[J].上海翻译,2017(03):38-45.

[8]徐明玉.浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译[J].科技信息,2008(25):193-194.

[9]趙梦梦,袁学萍.公示语翻译:问题、原因及对策[J].汉字文化,2012(12):143-145.

[10]郑金萍.生态翻译学视角下景区公示语翻译探析[J].海外英语,2021(13):166-167.

作者简介:

李乐容(1998.9-),女,汉族,河北邢台人,华北理工大学,英语笔译专业研究生,研究方向:英语笔译。

董海琳(1973.11-),女,汉族,河北唐山人,华北理工大学,教授,研究方向:翻译、跨文化交际。

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策