礼貌理论视域下的“だろう”的语用功能探究
2023-12-16李阳
李阳
(广东理工学院外国语学院,广东肇庆 526000)
“だろう” 在日语的口语和书面语中随处可见。根据使用场合的不同,又有“だろ”“でしょ”“でしょう”和“であろう”(意思均同“だろう”)等多种变体形式。历来,学者主要从语义的角度对其进行过多次讨论。例如,奥田在前人研究的基础上,就“だろう”的语法意义给出了如下说明: 说话人以经验中已经确定了的事实或已经获得证明的判断为依据,通过个人的思考或想象,对新引出的事实进行描述[1]。这一说法进一步丰富了传统上提出的“想象”或“推量形” 等略显抽象表述的内涵,表明了说话人在使用“だろう”时并非空口无凭或胡言乱语,而是具备相应的前提条件,即一定的事实依据。宫崎指出,在实际会话中,人们在描述自身完全能够断定的客观事实时仍然时常用到带有主观性的“だろう”[2]。究其原因,笔者认为此时的“だろう”表达了说话人的委婉语气,能够体现说话人在言语上对听话人的关照。从语用学的角度而言,这实际上体现了会话中的礼貌策略。三宅考察了“だろう”的“推量”和“确认要求”两种用法的联系,以及这两种用法共同包含的“だろう”的本质含义[3]。张惠芳运用礼貌理论通过与确认用法的“だろう”进行比较,分析了确认用法的“よね”(是……吧)的语用功能,解释了日语会话中“よね”的使用频率高于“だろう”的原因[4]。不过受限于主题,该文并没有全面分析“だろう”的语用功能。郭瑜从语用论的角度出发,以说话人的心理态度和听话人的信息考虑为中心,对“だろう”的用法进行了详细考察[5]。
由此可见,以往对“だろう”的研究很少涉及其语用功能的探讨。因此,笔者立足于语用学中的礼貌理论,并依托积极面子和消极面子策略,综合考察“だろう”在会话中的语用功能。
1 礼貌理论
礼貌理论是英国学者Brown 和Levision(以下简称“B&L”)在1978 年发表的《语言应用的普遍现象:礼貌现象》中提出来的[6]。B&L 指出礼貌在社会中具备普遍性,虽然其表现方式会因为所处社会的文化背景不尽相同,但是在人与人的沟通交流中,人们为了顾及双方的感受,会在言语中处处体现礼貌。B&L的礼貌理论的核心观点是“面子”(face)[7]。该观点认为,社会中的每个人在进行人际交往的时候都有自己的“面子”。这里的“面子”包括积极面子(positive face)和消极面子(negative face)。所谓的积极面子是指人们都有意欲获得来自他人的肯定和赞许的愿望,消极面子则指不希望受人打扰或言行自由受到阻碍的愿望[8]。B&L 认为在人际交往中,上述两种面子常常会因为双方的言语受到侵害,并将侵害面子的行为称为“面子侵害行为”(Face Threatening Acts,简称FTAs )。
在实际交流过程中,人们通常会采取一些礼貌策略来降低对面子的侵害程度,从而达到高效和顺畅沟通的目的。B&L 根据礼貌程度,将礼貌策略由低到高划分为下列5 种类型。(1)说话人不采取任何礼貌策略,直接实施侵害听话人面子的行为(完全不顾及对方的面子);(2)积极礼貌策略(降低对某一方或双方积极面子的侵害程度);(3)消极礼貌策略(降低对某一方或双方消极面子的侵害程度);(4)非公开地实施威胁听话人面子的行为(言语暗示等方式);(5)避免实施侵害听话人面子的行为(最大程度保全对方的面子)。
在实际生活中,上述5 种礼貌策略被应用最多的是积极礼貌策略和消极礼貌策略。通过使用积极礼貌策略能够有效表达对对方的认同或获得来自对方的认同,从而使会话双方处在同一立场;通过使用消极礼貌策略能够有效降低对对方的冒犯程度,使对方在会话中更加愉悦和自由地表达自己的观点。
2 “だろう”的语义
三枝指出“だろう”能够表现出说话人的主观想象,而且直接面对听话人使用的“だろう”还包含了新的语义[9]。经过分析论证,她将“だろう”的语义划分为助动词用法和终助词用法,并整理成表1 所示。
表1 “だろう”的语义划分
2.1 委婉
三枝指出作为助动词用法的“委婉”通过将“想象”的形式运用到自身断定的信息中可以得体地表现说话人对听话人在心理上的关照。另外,说话人针对自身不确定的信息提问时,相较于语感直接的“か”(疑问助词) 和 “ですか”(可表判断,是……吗? ),使用疑问形式的“だろうか”和“でしょうか”时,其语感更加倾向于向听话人抛出问题,并留给说话人选择回答与否的自由,例如:
例1 「へえー、そんなふうには見えませんがねえ。まだ若いようだし。」(咦,看不出来那样诶。毕竟还年轻)
「年齢はそう関係ないでしょう。ピアノでもバイオリンでも、このごろはローティーンが活躍しています。」(跟年龄没什么关系吧。钢琴也好小提琴也好,最近十三四岁的孩子们玩得可热闹了)
例2 「今、何時でしょうか? 」(现在几点了? )
「朝9 時です。」(早上9 点)
在例1 的会话中,说话人虽然认为“跟年龄没什么关系”,但是比起用“です”(断定助动词),此处的“でしょう”一定程度上弱化了自己的主张,缓和了语气,体现了说话人言语上的委婉。例2 的会话中说话人用“何時でしょうか”抛出自己的疑问,减轻了问题的尖锐程度,与其说是要求听话人回答现在几点,不如说是请求听话人回答现在几点,从而让听话人能够更加愉快地回答问题。
其实三枝对“委婉”用法的研究已经涉及会话中的礼貌问题,但是其并未做更加深入的讨论。为此,笔者将在后文中做进一步阐释。
2.2 确认
“确认”用法的“だろう”要读升调。当说话人对某信息已经形成了一定的判断,但又无法确定其正确性的时候,可以使用“だろう”向对此信息有更加确切判断的听话人进行确认,例如:
例3 「昨日、そこの喫茶店にいたでしょう? 」(你昨天在那边的咖啡店里吧? )
「はい、仕事で、Eさんと会っていましたけど。」(嗯嗯。因为工作上的事情和E 见了个面。)
2.3 提醒
表示“提醒”的“だろう”(↑)用于说话人意图通过提醒说话人,从而让听话人注意到现存于双方眼前的事物、共存于双方记忆中的事物或双方都能设想到的事情,例如:
例4 「仕事だよ、仕事。全然連絡とってなかっただろ? 」(工作呀,工作。我们不是一直没联系吗? )
『ちょっと今から仕事やめてくる』,中文名《现在就辞职不干了》
2.4 强加
表示“强加”的“だろう”(↓)用于说话人将自身断定的信息强加于听话人的时候。神尾的信息领域理论指出: 根据会话中涉及的信息到底为哪一方更加了解或这些信息到底属于哪一方的信息领域,人们会在会话中选择不同的表达方式[10]。由此理论可知,“强加”的“だろう”表明会话中的信息属于说话人的信息领域,并且说话人意图将自身的信息领域扩张到听话人的信息领域中,例如:
例5 「美弥子さんがババくさいこと言ってる。」(美弥子又在婆婆妈妈了。)
「これ。ババくさいはないでしょ。」(喂,哪有啊。)
『イニシエーション?ラブ』,中文名《爱的成人式》
3 “だろう”的语用功能
笔者根据B&L 的礼貌理论对上述语义的“だろう”的语用功能进行探究。下文例证所选例句主要来自日语版小说,少部分来自笔者自造。
3.1 “委婉”的“だろう”的语用功能
例6 和子:「でも、それはいつ……? 」(不过,那是什么时候……? )
一夫:「いつかわからない。恐らく、ぼくの薬の研究が完成した時だろう。」(不清楚。可能是我药物研究完成的时候吧。)
『時をかける少女』,中文名《穿越时空的少女》
例7 松浦:「あの、刑事さん。私が疑われてるんでしょうか。私が社長を殺したというふうに」(警察同志,请问我是被怀疑了吗? )
笹垣:「いやいや」(没有没有)
『白夜行』,中文名《白夜行》
例6 的会话中,和子出于信任向一夫提问,希望能从当事人一夫那里获得确切的回答。而这时一夫不假思索的否定回答侵害了和子想要获得确切回答、与一夫取得共识的积极面子。不过,一夫又通过补充“大概是我的药物研究完成的时候吧”及时地表明了对和子问题的关注,有效补救了和子的积极面子。同时,一夫通过使用“だろう”回答问题弱化了自身观点的确切程度,给自己保留了进一步解释说明的余地,是一种消极礼貌策略。
例7 的会话中,面对上门调查案件的警察笹垣,身披嫌疑的松浦通过用“でしょうか” 委婉提出问题,有效维护了警察不希望受人打扰或言行自由受到阻碍的消极面子,同样体现了消极礼貌策略。
另外,三枝还提到部分书面语、自言自语和天气预报也会体现“だろう”的“委婉”用法。笔者认为这三类使用场景没有涉及人与人之间的对话,故此时的“だろう”不发挥语用功能。
3.2 “确认”的“だろう” (↑)的语用功能
例8 和子:「今日はたしか、十九日の水曜日でしょう? 」(和子:今天确实是19 号周三吧? )
真理子:「ええと……」(真理子:呃呃……)
『時をかける少女』
例9 繭子:「今日ちょっと不機嫌だったでしょう。」(茧子:你今天是不是有点不开心啊)
鈴木:「そんなことないけど」(铃木: 才没那回事呢)
『イニシエーション·ラブ』
笔者认为说话人向听话人确认信息的行为是一种提问,本质上侵害了听话人的消极面子。而例8、例9 中的和子和繭子通过使用“でしょう”委婉表明了各自的观点,有效缓和了提问的语气,降低了对听话人消极面子的侵害,是一种消极礼貌策略。另外,从说话人的角度而言,之所以向对方确认信息是因为说话人认为对方对该信息的掌握程度高于自己。从神尾的信息领域理论来判断,可知这是一种说话人积极靠近对方信息领域的行为。因此,从礼貌理论的角度而言,“确认”的“だろう”表明说话人在心理上信任听话人,并希望与之达成共识。这是一种积极礼貌策略,有效地维护了说话人的积极面子。因此,“确认”的“だろう”是一种双重礼貌策略,既维护了说话人的积极面子,又维护了听话人的消极面子。
3.3 “提醒”的“だろう” (↑)的语用功能
例10 見て、あそこ、ビルあるでしょう?(瞧,那边不是有座大楼吗? )
例11 見て、あそこ、ビルあったでしょう?(瞧,那边以前不是有座大楼吗? )
例12 ロン:「なんだよ」(罗恩:啥? )
ハリー:「ほら、「秘密の部屋」 は五十年前に開けられただろう?」(哈利:你看,“密室在五十年前被打开了,对吧? ”)
『ハリーポッターと秘密の部屋』,中文名《哈利·波特与密室》
“提醒”的“だろう”表明会话双方对于说话人提醒的信息的掌握程度本身就是一致的或当场会保持一致。这是因为听话人在潜意识里对于被提醒的信息是了解的或能够理解。例10 中的说话人首先了解到“那里有座楼”这一信息。经说话人提醒,听话人也及时掌握了该信息,此时双方的理解达成一致。例11 中的说话人提醒听话人“那里以前有座楼”,例12中的说话人哈利提醒听话人罗恩“密室在50 年前被打开”后,罗恩就能回忆起该信息,此时双方的理解本身就是一致的。从礼貌理论的角度看,说话人通过使用“だろう”提醒对方,使双方对于当前信息的理解达成一致,有效地拉近了双方的心理距离,增加了彼此之间的了解,满足了双方意欲获得来自他人的肯定和赞许的愿望。这是一种积极礼貌策略,有效维护了会话双方的积极面子。
3.4 “强加”的“だろう”(↓)的语用功能
不同于“确认”和“提醒”的“だろう”最终都会让双方就某一信息的理解达成一致,笔者认为说话人在使用“强加”的“だろう”时,体现出了说话人的两点特征:(1)说话人本身对自身意图表达的信息有确切的理解;(2)说话人口头上将该信息直接传达给听话人,不管听话人是否愿意接受。
根据上述信息领域理论不难判断,说话人通过使用“强加”的“だろう”,可以将自己的信息领域强行扩张到听话人的信息领域之中。从礼貌理论的角度而言,这是直接实施侵害听话人不想被打扰或阻碍的消极面子、不采取任何礼貌策略的行为,例如:
例13 「今日はお前の誕生日だろ」ダドリーは鼻先で笑った。(“今天是你小子生日吧”,达利冷笑着说道。)
『ハリーポッターと秘密の部屋』
在系列小说《哈利·波特》中,达利是哈利姨父家的儿子,一直看不起寄居在他家里的哈利。达利通过使用“强加”的“だろう”毫不隐讳地传达了“今天是你小子的生日吧”这一信息。后文中的“冷笑”也反映出达利本身就抱有看不起哈利的负面情绪,并不在乎自己的言语会给哈利带来怎样的感受。这是一种不采取任何礼貌策略、直接侵害听话人面子的行为。不过笔者认为,在实际情况下,并非所有的“强加”的“だろう”都会直接侵害听话人的消极面子,例如:
例14 ハリー(ロンに):「ちょっと調べたって悪くないだろ。」(哈利(对罗恩):稍微调查下也没大什么碍吧。)
『ハリーポッターと秘密の部屋』
例14 中的哈利和罗恩是关系密切的朋友。在这种情况下,说话人对听话人并无负面情绪。在会话的时候不多客套,直来直去地使用“强加”的“だろう”表达自己的观点反而有利于会话的顺利进行,体现了说话人对双方当下良好关系的信任和认同。从礼貌理论的角度而言,这是一种维护双方积极面子的积极礼貌策略。
4 结束语
综上所述,针对三枝对“だろう”的语义分类,笔者依据B&L 的礼貌理论对各种语义体现的语用功能进行了探究,研究结论如下。
(1)“委婉”的“だろう”:属于消极礼貌策略,能够维护说话人或听话人的消极面子;(2)“确认”的“だろう”:属于双重礼貌策略,既能维护说话人的积极面子,又能维护听话人的消极面子;(3)“提醒”的“だろう”:属于积极礼貌策略,有效维护了会话双方的积极面子;(4)“强加”的“だろう”:视情况而言可分为两类,即当说话人对听话人本身抱有某种负面情绪时,属于不采取任何礼貌策略,即完全不顾及听话人面子的行为; 当说话人对听话人不抱有负面情绪时,属于积极礼貌策略,有效维护了会话双方的积极面子。
笔者在讨论“だろう”的语用功能时,依据的是日本学者三枝令子对“だろう”的分类,因此无暇顾及其他学者提出的相关用法,在结论上难免存在不足之处。今后如有必要,将从更多角度出发探讨“だろう”的语用功能。