食品化工英语的词汇特征与翻译策略*
2023-12-16吴琼燕
吴琼燕,陈 群
(泉州医学高等专科学校,福建 泉州 362100)
食品化工英语是论述与食品化工相关的专门用途英语,它融合英语语言技能和食品化工专业知识,涵盖了化学、生物学、食品工程和食品技术等多个学科。在十四五时期,随着国家农业发展战略的优化布局,食品化工英语在跟踪国际食品化工行业的发展趋势、促进国内外食品化工技术的交流合作,以及培养我国国际化的食品化工人才方面发挥着日益重要的作用。然而,通过以“食品化工英语+翻译”为关键词在中国知网进行检索,截止至2023年1月1日,仅有两篇相关文章。鉴于此,本文旨在通过实例探讨食品化工英语的词汇特征和翻译策略,以期对我国食品化工行业翻译实践有所助益。
1 食品化工词汇特征
语言学家威尔金斯(Wilkins)说过:“没有词汇,人们则无法表达任何东西[1]”。词汇作为语言中词和短语的总称是搭建语言结构、承载语言意义的基本单位[2]。不同学科和文体的文本通常具有独特的词汇特征,食品化工英语亦不例外。食品化工英语语言表达注重客观事实,逻辑严密,简洁有序,体现在词汇上是专业词汇、专业化普通词汇、复合词、跨学科词、缩略词和新词。深入了解并掌握食品化工英语词汇特征,准确理解翻译食品化工英语词汇是成功翻译食品化工英语文本的关键。
1.1 专业词汇
专业词汇指专属于某种学科、专业或某一行业、方向的词汇[3]。食品化工英语属于科技词汇范畴,词汇数量众多且具有高度的专业性。食品化工行业英语专业词汇主要描述原材料、工艺、设备、产品、质量控制等方面的内容。在食品化工行业,根据词汇的性质和用途,可以将其归为以下六类:
1)原材料类,包含各种食品原料和添加剂。例如,starch(淀粉)、flavoring(调味料)、acidulants(酸味剂)等。2)工艺类,包含各种加工过程和方法。例如,fermentation(发酵)、sterilization(灭菌)、spray drying(喷雾干燥)等。3)设备类,包含各种生产和加工设备,例如,blender(搅拌机)、mixer(混合机)、centrifuge(离心机)等。4)产品类,包含各种食品化工制品。例如,confectionery(糖果)、edible oils and fats(食用油脂)、seasoning(调味品)等。5)质量控制类,主要是与质量检验、分析和控制相关的词汇。例如,corrective and preventive action(纠正和预防措施)、analytical method(分析方法)、statistical process control(统计过程控制)等。6)环保类,主要是与环保和安全相关的词汇。例如,wastewater treatment(废水处理)、hazardous waste(危险废物)、safety regulations(安全规定)等。
1.2 专业化普通词汇
专业化普通词汇,亦称半专业科技词汇,不仅能够表达一般词义,而且在不同学科和专业行业中还具备特定含义[4]。在食品化工英语词汇构成中,专业化普通词汇主要通过词义转化实现,即将普通词汇赋予专业内涵,但保持词性和词形不变。例如,gel 普通词义为凝胶,但在食品化工英语的专业含义为凝胶状态,包括酸凝乳、果冻等食品。emulsion普通词义为乳状液,专业含义为脂肪酸乳化剂和乳化剂等化学物质。extract 普通词义表示提取物,专业含义指茶叶精、麦芽精等营养素的提取物,以及香料、色素等添加剂的提取物。flavor普通词义表示风味、滋味,专业含义具有更为具体指代各类香料、调味料、口味改善剂等。
1.3 复合词
复合词是指按照一定次序将两个及以上的单词组合一起构成的新词,其使用可使语句结构简洁,减少翻译中的冗余和重复[5]。在食品化工翻译行业,复合词词汇可以分为以下五大类:
1)名词+名词:用于描述食品化学原料、设备等。例如,monosodium glutamate(谷氨酸钠)、protein powder(蛋白粉)、nitrogen generator(氮化器)等。
2)现在分词+名词:用于描述食品化学和工艺中的成分、添加剂、反应过程等。例如,stabilizing agent (稳定剂)、emulsifying agent (乳化剂)、coloring agent (色素)等。
3)过去分词+名词:用于描述已经经过某种处理的物质或成分。例如,roasted flour (焙烤面粉)、fermented food (发酵食品)、skimmed milk powder (脱脂乳粉)等。
4)形容词+名词:用于描述食品的性质和品质等方面。例如,acidic flavor(酸味)、crispy texture(脆爽口感)、sweet aroma(甜香味)等。
5)前缀或后缀+名词:用于描述食品化学成分和生产过程中的特定操作或方法。例如,pre-treatment(预处理)、post-harvest(后处理)、hydrolysis(水解))等。
1.4 跨学科词汇
食品化工行业是一个涉及化学、生物学、食品工程和食品技术等多学科的综合性行业。例如,food processing enzymes(食品加工酶)、ultrasound processing technology(超声波处理技术)、fatty acid(脂肪酸)、protein structure(蛋白质结构)、gel materials(凝胶材料)、membrane materials(膜材料)、active packaging materials (活性包装)等。这些词汇既体现了不同学科的交叉,也反映了行业的多元化。
1.5 缩略词和新词
随着科技的不断发展和创新,越来越多的新技术和新材料被应用于食品加工中。缩略词和新词层出不穷。最少量的语言来表达最大限度的信息量,是语言在演化过程中遵循的一个基本原则[6]。缩略词通常由两个或多个单词的首字母组合而成[7]。在食品化工行业使用缩略词可以快速简洁地描述复杂的概念和技术。例如,FDA(Food and Drug Administration美国食品药品监督管理局)、HACCP(Hazard Analysis and Critical Control Points危害分析和关键控制点)、SOP(Standard Operating Procedure标准操作程序)、EMS(Environmental Management System环境管理系统)、GMO(Gene-Modified Organism转基因)。这些复合缩略词在食品化工行业已经成为常用的术语。
另外,随着食品化工行业不断涌现新技术和新材料,新词也在不断出现。例如,纳米颗粒(nanoparticles)、bioplastics(生物塑料)、probiotics(益生菌)等词汇都是近年来在食品化工行业出现的新词 。此外,随着消费者对食品安全和健康的关注度不断提高,一些新兴的食品成分也开始受到关注。例如,congo red(刚果红)、plant-based meat(人造肉)、red yeast rice(红曲米)、prebiotics(益生元)等。
2 食品化工词汇翻译策略
掌握食品化工英语的构词方式和规律,对于翻译食品化工英语词汇至关重要。在翻译过程中,为了展现食品化工英语词汇翻译注重客观事实,逻辑严密,简洁有序等特点,译者需要根据食品化工英语词汇特征和翻译要求,采用灵活多样的翻译策略,以达到事半功倍的效果。
2.1 词汇查询法
通常一门学科中的专业词汇通常可以通过直接查询专业词典来获得对应的翻译。然而,有些专业词汇可能在词典中找不到对应的翻译。为了避免出现错译或偏译的情况,译者可以充分利用相关手册、专业技术书籍、词典、百科全书等辞书,并通过严格审视比对、深入推敲理解,以获取准确的科技含义[8]。食品化工英语翻译时遇到难以理解的专业词汇时,建议考虑采取以下方法:一是利用专业词汇工具查询。在食品化工行业,有很多专业词汇工具,如专业词典、术语数据库、行业词汇库等。这些工具通常包含大量的专业术语和词汇,可以帮助我们更加准确地理解和翻译食品化工文献。常用的专业词汇工具还有科技翻译助手、海词词典、术语在线等。二是利用搜索引擎查询。搜索引擎可以快速查找相关信息和解决翻译难题。在使用搜索引擎时,需要注意选择权威、专业的网站,并根据具体情况使用合适的搜索关键词。比如,如果要查询某种化合物的英文名称,可以使用“化合物名称” “化学式”等关键词进行搜索。三是通过查阅专业书籍和文献。对于一些比较复杂的专业化的词汇,只依靠在线词典和翻译工具可能无法得到完整的解释和用法。此时,可以通过查阅专业书籍和文献来获取更详细和全面的信息。比如,查阅相关的食品化学、食品工艺学和食品营养学等方面的书籍和文献,以获取更深入的解释和用法。四是利用语料库查询。语料库是指大量的语言材料的集合,包括各种文本、文献、翻译作品等[9]。通过查询语料库,我们可以了解某个词汇在不同语境中的使用情况和搭配方式,以及其常用的译法。常用的语料库例如,科技文献库、语言资源库、翻译语料库等。
2.2 直译
直译是指直接将原文的词汇一一对应地翻译成目标语言[10]。不同语言中拼写和发音不同,但它们所代表的概念和意义是相同的。食品化工行业中,中英两种语言中的词汇通常在描述基本的化学成分、物理特性、生产过程等方面呈现基本对应。例如,为了保证全球食品化工行业的质量和标准化,国际标准化组织(ISO)制定了许多标准和规范,其中包括化学成分方面的内容。这些标准和规范是全球范围内都得到了广泛应用的。因此,翻译食品化学成分相关词汇也遵循着这些ISO标准和规范。如,antioxidant(抗氧化剂)、preservative(防腐剂)、flavor enhancer(增味剂)、thickener(增稠剂)、humectant(保湿剂)等。这些词汇的对应关系是在ISO标准和规范的基础上形成的,以保证在全球范围内的一致性和标准化。
食品物理特性是指食品在物理方面表现出的性质,包括alkaline(碱性)、pH(酸碱度)、density(密度)、viscosity(黏度)、refractive index(折射率)等。这些概念具有普遍性和普及度。因此,无论在哪个国家或地区,都需要遵循相同的基本规律和原则。
此外,在食品化工行业中,生产过程中需要进行各种工艺操作,在中英两种语言中都有对应的词汇来描述这些操作和工具,以确保在不同国家和地区的生产过程中能够进行有效的沟通和合作。例如,grinding(磨碎)、fermentation(发酵)、extraction(提取)、filtration(过滤)、sterilization(灭菌)、packaging(包装)等工艺操作。此外,还有各种工具和设备,如mixers(搅拌器)、grinders(磨粉机)、fermenters(发酵罐)、extractors(萃取器)、filters(过滤器)、autoclaves(高压灭菌器)、packaging machines(包装机)等。
2.3 意译
意译法就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉语的构词法则,译出相应的汉语术语[11]。意译时,必须注意源语和目标语之间意义的对等性。对于原词所表达的具体事物或概念,译者需要具备专业知识,以及对目标语言的语言和文化有敏锐的认知,进行仔细的推敲,以确保翻译的准确性和可读性。例如:在英语中,“食品添加剂” 是一个常见的术语,指的是任何添加到食品中的化学物质。但在汉语中,“食品添加剂”这个词常常带有负面的含义,被视为对人体健康有害的物质。因此,在翻译时可以考虑使用“食品辅助剂”或“食品改良剂”等意译词,以避免负面的联想。又如,“Maltodextrin”,由“Maltose”(麦芽糖)和“Dextrin”(糊精)两个单词组成。直接翻译为“麦芽糊精”。但是,这种译法忽略了麦芽糊精的具体成分和化学结构,无法准确反映该化合物的性质和特点。因此,意译为“麦芽糖淀粉酶水解物”或“麦芽糖淀粉酶解物”等准确表达该化合物的成分和制备方法。再如,“deodorization”这个术语,如果直接翻译成“除臭”,则可能会引起歧义。因此,译者需要理解该术语指的是一种将食品中的气味成分去除的过程,可以将其意译为“脱臭”或“去味”。
2.4 结合词缀翻译法
在食品化工行业,词缀是一种重要的术语组成部分,熟悉词缀的含义可以更好地理解和翻译食品化工行业的术语。常见的词缀包括-ose、-in、nano-、poly-等。例如,-ose表示糖类,如fructose(果糖)、sucrose(蔗糖)、lactose(乳糖)。-in表示蛋白质,如albumin(白蛋白)、keratin(角蛋白)、fibrinogen(纤维蛋白原)。nano-表示尺寸为纳米级别的物质或技术,如nanoparticles(纳米颗粒)、nanotechnology(纳米技术)、nanofiltration(纳米过滤)。poly-词缀表示复合物、聚合物或多种成分组合而成的物质,如polyethylene(聚乙烯)、polypropylene(聚丙烯)、polycarbonate(聚碳酸酯)。
3 结语
掌握食品化工词汇的翻译对了解国外先进食品化工技术大有所益。作为科技文本,食品化工英语文本在遣词用字上具有注重客观事实,逻辑严密,简洁有序等特点。在词汇方面,食品化工英语文本涵盖大量的专业词汇、专业化普通词汇、复合词、跨学科词、缩略词和新词。词汇查询法、直译法、意译法,以及结合词缀翻译法,均是基于大量的翻译实践总结出的行之有效的翻译方法。食品化工英语词汇翻译对译者的素养提出了高要求,需要掌握一定的食品化工专业知识并准确理解词汇概念。唯此,才能提高食品化工英语翻译质量,促进国内外食品化工技术的交流与合作。