APP下载

中国文化 “走出去” 战略背景下中国古代寓言英译探析

2023-12-04孙懿超

科教导刊 2023年27期
关键词:意译寓言走出去

孙懿超

(皖西学院 安徽 六安 237000)

随着中国国际地位的快速提升,中国文化在世界上的影响力日益凸显,中国文化正逐渐走向世界舞台。中国古代寓言作为中国传统文化的重要组成部分,因其丰富的文化内涵和智慧获得了人们的普遍关注。这些寓言蕴含着丰富的道德教育和人生智慧,这些智慧在全球范围内都具有重要的价值。中国古代寓言包含了许多特定的文化、历史背景,在翻译和传播过程中,需要谨慎处理,以确保其价值和信息准确地传递给全球读者。

1 中国古代寓言的独特魅力

首先,中国古代寓言以简洁、生动的语言为特点。在中国古代文化中,寓言以精练的文字将复杂的道理和观念浓缩成寥寥数语。它们常常采用直观的形象刻画,如狐狸、狼、兔子等动物,或物体如山、树、井等,使得人们能轻松理解和接受其中的道德教训。且寓言大多以故事的形式呈现,这使得它们更具有生动性和可读性,更易于人们记忆和传播。

其次,中国古代寓言注重道德教育。寓言作为一种文学形式,其根本目的在于培养人们的道德观念和品行。寓言通过对人与动物的形象进行寓意和象征化处理,讲述了各种各样的故事,旨在启发人们的思考,教育人们应该如何行事和处世。寓言常常以讽刺和比喻的方式,揭示人性的弱点和缺陷,如贪婪、自私、麻痹大意等,同时提出正确的道德选择和行为准则。它们倡导真善美的观念,强调正义、诚实和勤劳的价值。

再次,中国古代寓言具有丰富的文化内涵。寓言既是道德教育的手段,也是民族文化的传承。中国古代寓言深受儒家思想的影响,儒家的核心价值观念贯穿其中。比如,寓言中常常强调忠诚、孝顺、友爱等儒家伦理观念。此外,寓言还蕴含着丰富的宗教和哲学思想,如佛教的因果报应观念、道家的无为而治理念等。通过寓言,人们能够感受到中国古代文化的博大精深,深刻理解其中的价值观念和道德规范。

最后,中国古代寓言具有普世的意义和持续的影响力。尽管寓言的创作时间距今已久,但其中蕴含的智慧和道德观念却长久不衰。这些智慧和价值观可超越时空和文化的限制,给当代人带来启示。因此,中国古代寓言经常被引用,成为人们教育孩子、培养其道德品行和塑造人格的重要工具。同时,寓言的普世意义和可持续影响还使它们被翻译为多种语言,传播到世界各地,为全人类所共享。

2 中国古代寓言英译面临的难题

2.1 文化差异

中国古代寓言通常与中国文化、价值观等密切相关。翻译时,译者需在保持原有含义的同时,使英文读者能理解其中的文化内涵。这就需要译者对两种文化具有深入的了解,并能适当地传达其中的文化差异。文化差异是翻译中一个非常重要的因素,尤其涉及寓言这种与特定文化紧密相关的文学形式,译者需将讲述者原本想要传达的文化价值观和智慧转化为英文读者能理解和欣赏的形式。例如,中国古代著名的寓言《愚公移山》中蕴含着中国人对坚持、毅力和乐观精神的推崇。翻译时,译者要找到与英语语言文化相对应的故事或寓言来传递相似的概念,确保不失去原文的文化内涵,以便英文读者也能体会中国文化。翻译中国古代寓言需要译者具备深入了解两种文化并且善于传达文化差异的能力。通过选择适当的词语、表达方式和故事情节,译者可以在保持原有含义的基础上,使英文读者能够理解和欣赏其中的文化内涵。

2.2 语言难题

翻译古代寓言是一项有难度的工作,因为需要在保持原有文风和韵味的基础上找到恰当的等效词汇和表达方式。中英两种语言之间存在较大的差异,因而需要进行创造性的翻译。例如,古代寓言《老翁与小孩》中的一句话,原始句子:老翁走入林中,小孩紧随其后,嬉笑着追逐。要将这句话翻译成英文,首先需要考虑到古代汉语中的词汇及表达方式与现代英语之间的差异。古代汉语中的 “老翁” 和 “小孩” 这两个词汇在英语中可能要选择更合适的等效词汇,以展现古风和韵味。润色的版本:An aged man entered the woods,followed closely by a young child,frolicking and laughing as they playfully chased one another. 在这个翻译版本中,选择使用了 “aged man” 来等效于 “老翁” ,以呈现出寓言中的古老和智慧的形象。而 “young child” 则代替了 “小孩” ,为寓言增添了一丝童真和恬静。这个例子展示了在翻译古代寓言时的挑战。翻译者需要尊重原文,运用创造性的方法选择适合的词汇和表达方式,以在英语中传达出相似的文化和情感内涵。

2.3 文化典故和历史背景

翻译中国古代寓言时,译者需要确保英文读者能够理解其中的文化典故和历史背景,并将其与英语文化或相关背景进行关联,以便读者能够更好地理解寓言的意义。这是因为中国古代寓言常常包含着深刻的道德教训和智慧思想,这些教训和思想往往是通过特定的典故和历史背景传达给读者的。在翻译时,译者通过以下方式使得英文读者更好地理解寓言。首先提供背景信息。在翻译的文本中,译者可以添加适当的背景信息,以帮助读者了解寓言中的文化典故和历史背景。这可以通过注释、脚注或扩展说明的方式实现。例如,在翻译寓言《狐假虎威》时,译者可以提供相关背景信息,在中国文化中,老虎被认为是勇猛和威猛的象征,而狐狸则被视为狡诈的代表。其次寻找英语世界中的类似故事或典故。译者可以在英语文化或历史中寻找与中国古代寓言中的典故或背景相关的类似故事或典故。通过将两者进行关联,读者可以更容易地理解寓言的意义和教训。例如,寓言《愚公移山》讲述了愚公和他的家人移山的故事,旨在传达坚持不懈的信念和努力可以克服任何困难。译者可以寻找英语文化中关于坚持和努力的类似故事,如《挖井人》等,以帮助读者建立对寓言的理解和共鸣。

3 中国古代寓言英译的策略与方法

3.1 平衡直译与意译

在英译过程中,平衡直译和意译是一种重要的技巧。直译是指尽可能忠实地将原文的字面意思转化为英文,在翻译过程中尽量不改变原文的表达方式。这种翻译方法注重忠实传达原文信息,但可能导致英文读者难以理解或产生歧义。而意译则是根据英语表达习惯和文化背景,在保持寓言原意的基础上进行适当的释义和调整,以确保译文自然流畅。意译能够更好地使英文读者理解故事的隐含意义和寓意,但也有可能失去原文的一些细节或特点。

平衡直译和意译需要译者具备良好的综合能力与灵活性。在润色译文时,译者需要顾及英文读者的理解和习惯,同时尽可能忠实地传达原文的意思。下面的例子,说明了平衡直译和意译的应用场景,展示了如何在保留原义的同时进行适当的意译。寓言(中文):捉蝙蝠。直译:Catching Bats。意译:The Cunning Hunter。在这个例子中,我们希望传达寓言的主题和教训,即 “行动之前要思考后果” 。直译 “Catching Bats” 保留了故事的字面意思,但可能无法完全传达寓言的目的和道德教育。因此,采用意译 “The Cunning Hunter” 能够更好地呈现故事中猎人深思熟虑的特点。这个例子展示了在平衡直译和意译之间取得折中的一种方式。通过直译保留了故事的基本情节,而通过意译则强调了故事中的道德教训和角色的特点。在实际翻译中,可以根据具体情况调整直译和意译的程度。重要的是要确保翻译后的寓言在意义和文化内涵上与原作保持一致,并能够传达给目标读者相同的教育和道德信息。

3.2 添加注释和解读

注释和解读是指在翻译过程中,译者为了帮助读者更好地理解寓言故事背后的文化和象征意义,可能会在文本中添加注释、解释或者提供相关背景知识。这样做的目的是让读者获得更全面和准确的理解,并帮助他们欣赏故事中所蕴含的深层含义。通过提供注释和解读,译者可以弥补文化差异带来的障碍,尤其是寓言中涉及特定文化、习俗、传统或象征意义的时候。例如,一个具有深刻象征意义的动物在不同文化中可能有不同的象征意义,译者可以通过解释这个象征意义以帮助读者理解作者的用意。在中国文化中,乌龟有长寿、智慧和坚忍不拔的象征意义。但在其他文化中,乌龟有不同的象征意义,比如在西方文化中,乌龟可能与缓慢和谨慎相关联。翻译时,译者提供一个注释来解释乌龟在中国文化中的象征意义,中国文化中被认为是长寿和智慧的象征,读者就能意识到乌龟在故事中所代表的更深层的含义。

此外,注释和解读还涉及特定场景、对话或者故事情节的解释,以便读者能够更好地理解故事的含义。译者提供一些背景知识,解释特定的文化、传统或历史背景,这样读者能更好地理解故事所传递的信息,欣赏故事中所蕴含的深层含义。

3.3 调整翻译方案,面向国外大众

根据不同层次的目标受众,采用不同的翻译方案和推出不同的译本是一种有效的方式,能更好地满足国外读者了解中国文化的不同需求。对于初级目标受众,他们对中国文化的了解有限,在这种情况下,采用简化的翻译方案,提供更易理解的译本,以确保故事的主要道德或智慧得到传达。对于中等水平的目标受众,他们对中国文化可能有一定了解,希望深入了解一些中国文化元素。在这种情况下,翻译方案依旧保留一定的文化元素,并提供一些适度的解释和背景知识来帮助他们更好地理解寓言的文化背景。对于高级目标受众,他们是中国文化爱好者、学者或专业人士,对中国寓言有深入的研究和理解。在这种情况下,翻译方案更注重保留原文的文化特色和修辞风格,以展示中国寓言的独特之处。这包括保留一些中文成语和谚语的直译,或者使用类似的英文表达来传达相同的意义。以上三种不同的翻译方案,能满足不同层次的目标受众对中国文化的不同需求。简化翻译适用于初级水平的受众,注重文化适应的翻译适用于中等水平的受众,而保留文化特色的翻译适用于高级水平的受众。这样的灵活翻译方案可以帮助国外读者更好地了解和欣赏中国古代寓言的魅力。

4 中国古代寓言英译在中国文化 “走出去” 中的作用

中国古代寓言在中国文化 “走出去” 的过程中发挥着重要的作用。寓言的英译将社会主义核心价值观和智慧传递给了世界各地的读者,有助于增进不同文化之间的理解和互动。

首先,寓言的英译为世界各地的读者提供了了解中国文化的窗口。中国古代寓言以生动的故事情节和寓意深刻的象征手法,传达着中国人对生活、道德和人性的思考。通过英译,外国读者可以了解到中国文化中的智慧和价值观,并从中获得启示。这有助于推动中西方文化之间的交流与对话,消除文化上的误解和隔阂。

其次,寓言的英译使中国文化更具影响力。中国是一个拥有悠久历史和丰富文化传统的国家,中国古代寓言中蕴含着深邃的思想和哲学。随着中国在经济、科技和艺术等领域的崛起,世界人民对中国文化的兴趣也日益增长。通过英译,世界各地的读者可以更容易地接触到中国文化的精华,从而加深对中国的了解和认知。这有助于推动中国文化的传播和影响力的扩大,使其成为世界文化多样性的重要组成部分。

猜你喜欢

意译寓言走出去
寓言
成长的寓言
时装寓言
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
寓言的马甲
汉英机器翻译中的意译和直译应用