APP下载

《新视野英语教程读写教程3》中若干可商榷之处

2023-11-02金亚芝

科学咨询 2023年16期
关键词:中译英新视野英式

金亚芝

(苏州市职业大学外国语学院,江苏苏州 215000)

《新视野英语教程》是一套专供全国高职高专院校使用的英语教材,由郑树棠教授、胡全生教授等主编,外语教学与研究出版社出版发行,至今已经是第三版。该书遵循“实用为主 够用为度”的原则,更新教学理念,融“教、学、做”为一体,更加注重培养学生的表达能力,强调交际的实用性[1]。该教材自2002年6月面市就受到热捧,是目前市场上最受欢迎的教材之一。但是,笔者在实际使用中,发现该教材也存在若干可商榷之处。本文拟以《新视野英语教程读写教程3》第三版为例,把生词表、课文及课后练习中出现的有关问题整理成文,敬请同行批评指正。

一、生词表

(一)注音原则不一致

在本教材中,每单元生词表的注音以英式音标为主,如passport[pa:spɔ:t]、directly [di’rektli]、deposit[di’pɔzit]、technology[tek’nɔləʤi] 等。但是仍有不少美式注音出现,如Unit 1 中的nestle['nesəl]、Unit 5中的piano[pi’ænəu]、Unit 6 中的clichè[kli:’ʃei]和circumstance [’sə:kəmstæns]、Unit 8中的inventory[’invəntɒri]、Unit 10中 的brochure[brɒ'ʃur]等均为美式音标。根据朗文词典和新牛津词典,这些单词的英式音标分别为nestle[’nesl]、piano [’pjænou]或者[’pjæ:nou]、clichè[’kli: ʃei]和circumstance[’sə:kəmstəns]、inventory[’invəntri]、brochure[’brəuʃər]。尽管现在很多人并不分辨英式英语和美式英语,但是作为教材,注音原则应该前后保持一致,便于学生辨别学习,并选择记忆。

(二)单词备注原则不统一

众所周知,英语中有不少单词既有英式拼法又有美式拼法。在本教材中,绝大部分有着双重拼法的生词是以美式英语的形式出现在生词表中,并伴有英式拼法备注,如Unit 1中的labor(labour BrE)、railroad(railway BrE),Unit 2中的apologize (apologise BrE)、traveler(traveller BrE)和specialize(specialise BrE)等。但是仍有不少美式英语单词,没有出现其英式拼法备注,其中包括Unit 4 中的neighboring、Unit 5 中的faculty、Unit 6 中的vacation、Unit 8 中的crystallize和Unit 9 中的wardrobe等,这些单词的英式表达方式分别为:neighbouring、staff、holiday、crystallise和closet等。对这些单词标注其英式拼法,不仅使单词备注原则保持一致,更重要的是,学生不仅能够区分单词的两种拼法,还能对已学知识进行归纳总结。这样,学生在学习过程中时时都在动脑筋,灵活运用单词,一定会觉得颇有成就感。

(三)词汇的编排原则不利于记忆

在本教材中,编者根据单词在文章中出现的顺序,编排了New Words。这种编排原则把一些同源词(词根相同、词性不同)人为地隔开,非常不利于学生记忆词汇。例如,Unit 2的 advertising、advertiser 和advertise、Unit 2的associate与association、Unit 7中的best-seller 和best-selling等被编排在生词表中的不同地方。除此以外,还有些同源词被硬生生地编排在不同单元中,如approve与approval、nature与natural、religion与 religious、attraction与attractive、civil 与civilization、technology与technological、represent与representative等。如果这类同源词能被编排在一起,学生就能对其进行有效的信息组块,对记忆这些生词达到事半功倍的效果[2]。不仅能提高学生巧记单词的能力,还有利于学生学习兴趣的培养和良好习惯的形成,还可以节省New Words 一栏的空间。

二、课文

(一)Text A 中的语法错误

任何教材都不可能是完美的,都有可商榷之处,《新视野英语教程读写教程3》也不例外。比如,P103页上的第一句:Want to go travelling on a long-term backpacking trip…?细细品味句中词组travelling on a trip,并与常用词组go on a trip 或者be on a trip作比较后,总觉得后者比较顺眼,因为travel与trip有重复之嫌,不应同时出现在这个词组中。同一页上还有一句值得商榷:It’s worth avoiding your brain atrophying。通常,worth 后所跟的doing有着“主动表示被动”意思,那么何来doing的宾语呢? 本句是否应该改为Your brain atrophying is worth avoiding / It is worthwhile to avoid your brain atrophying。此外,P104页上but travel can also change your mind too...其中also和too明显重复使用,应该“两去一”。还有在P145页上,It is through working as a waitress that Cindy realized she had the ability to relate to people是一个强调句,其中It is 应该改为It was。强调句结构“It be +强调部分+that+原句剩余部分”中的be动词形式往往取决于原句动词的时态。如果原句时态属于现在时间范畴(如一般现在时、现在进行时、现在完成时、一般将来时等),则用It is;如果原句时态属于过去时间范畴(如一般过去时、过去进行时、过去完成时、过去将来时等),则用It was[3]。Text A往往是教师在课堂上讲述的重点内容,也是学生的参照标准。其中的错误很容易误导学生,也会给任课教师带来困惑。

(二)有些中文翻译与原文不符合

《新视野英语教程读写教程3》的参考资料包括光盘和教师用书,对Test A都有完整的中文翻译,但是,有些中文翻译与原文似乎并不符合。P21页上的Advertising can be found as far back as the public criers of ancient Greece-who,for a fee,shouted out messages...中,the public criers被翻译成“街头巷尾叫卖的小贩们”,“小贩”即“做小生意的人”,与下文中出现的“for a fee(费用、酬金、小费等)”矛盾,不符合逻辑。徐小贞教授在其主编的《希望英语》第二册也使用了Advertising这一主题的课文,也用到了同一句话,她对the public criers这个词组的翻译是“商人雇用的公告传报员”——被雇来赞美产品,以此获得报酬的人[4]。相比之下,后者比较有道理。在P104页上,Reading a lot can be fun too,especially about the country around you 中,对the country around you的翻译是“你周围的国家”。在现实中,大部分国家接壤的都不只一个国家。当今世界四面被一个国家包围的仅有三个,分别是圣马力诺、梵蒂冈、莱索托。如果country在此处真是指国家,则应该是复数形式,否则country应译成“地区”或“环境”等更显妥帖。在P145页上,I need some more emotional direction as far as my first career goes 中把“more”翻译成“更多的”,而通常more 跟在some后面,应释为“另外的”。建议编委在再版前予以重视,并及时更正。

(三)Text A 中的其他问题

Text A 中还有一些句子的表达方式有点似是而非,令人困惑。例如在P21页上有这么一句:People respond to the many devices that advertisers use to gain their attention。本句中的定冠词the 置于many之前,显得有点奇怪。虽然冠词the和many 分别属于中位限定词和后位限定词,放在一起理论上是可行的,但还真是有点少见。大家通常在使用many的最高级most的时候,才使用the。虽然在有些固定词组many of the...,many a/an等中,many也与冠词连用,但都是跟在many的后面。此外,P22页上的as people came to feel that they have a right to new and better products中,have a right之后应跟to do sth,而不是sth。可能是因为have a right to do sth的同义词组be entitled to do sth,也可以被用成be entitled to sth的缘故。在P145页上的I moved up to becoming one of their best waitresses中的moved up to已经有“上升到”的意思,这时,becoming 显得有点多此一举。虽然,按照描述性语法(Descriptive grammar),这类用法经过时间的推移,经过多人使用,都会被默认是正确的[5]。但是教材应该尽量使用规定性语法(Prescriptive grammar),即“明确规定是正确的用法”,否则高职学生极有可能陷入混沌的状态。

三、课后练习

(一)在填空中出现的语法错误

在“选择正确的词填空与介词填空”两部分练习中,有些句子的语法或答案有待商榷。在P25页上,In the noisy classroom the teacher had to shout out to be heard by every one中,every one应写成everyone。在P33页上,But she gave herself up to police and told them...中,police前应有定冠词the。在P52页上的 It’s sensible to leave the football ground before the crowd streamed和 P67页上的At the news conference,he announced to the media that he is going to run for President两句中,主句和从句中的动词时态都应保持一致。在P96页上的最后一句:In the eyes of most Westners,the Chinese culture and language are very complex,根据主谓一致的原则,假如主语中and连接的两个名词只使用了一个定冠词,则表明这两个内容是分不开的,所以谓语动词要用单数。另外,在P194页上,Much more sophisticated models will be needed in the new situations met in practice中,much置于比较级前表示强调,仅限于修饰副词或不可数名词前的形容词。如果要强调可数名词前的形容词,则需用many/a few,即many/a few more sophisticated models。习题中的语法错误容易引起学生误解,建议编委再版时能及时更正。

(二)对某些中译英翻译的商榷

本教材的课后练习中“中译英”并不多,每单元仅有4句,外加Unit 5语法部分的“中译英”。绝大部分参考答案忠于原文,且言简意赅,但也有那么几句答案不尽如人意。如 P150页中译英有这么一句“多年前,这里的人买一辆自行车就像现在买一辆轿车那样兴奋”。编者对该句话的英文翻译是“Years ago,people here got just as excited about buying a bike as they buy a car now.”本句译文存在两个问题。其一,主句与从句共用了形容词excited。这对主句来说正确无误,但是excited在句末as引导的从句中是何成分呢?分析该从句,显然用excitedly才准确。其二,一般情况下,比较级句型中,主句与从句的主谓结构应该是一致的,但这句译文明显不同。按照以上两点,笔者把这句话翻译成:“Years ago,people here got/were just as excited about buying a bike as they did/were ( about) buying a car now”。此外,P91页中译英“去商店之前我吃了早饭”,参考译文是“I’ve had breakfast before I went to the store”。显然,“吃早饭”发生在“去商店”前,所以应用过去完成时。另外由于before本身可以表示前后关系,所以,“吃早饭”也可以用过去时代替过去完成时。值得注意的是,中译英是学生的弱项,参考答案一直被视作标准答案,这里出现的问题更容易被学生错误模仿。

(三)对某些句型转换的商榷

在句型转换中,有些需要改写的句子有点似是而非,令人困惑。如P46页,用as if改写句子 。根据薄冰教授的高级英语语法,as if后面接句子,主要有虚拟与非虚拟两种现象。如果表达“不可能实现的事情”,该句子应该用虚拟语气,否则就用常规时态。如Treat the dog nicely as if he is a member of our family,not an ordinary pet depending on us for a living,显然,这句用虚拟语气更恰当。另外,在P103页上,You get to meet people who actively want to do the things you do rather than having to persuade friends at home into an experience they might not enjoy or be ready for中,rather than 后面到底跟doing 还是to do?大部分资料显示,rather than前后需要对称,即前面是to do,则后面也跟to do,假如前面是doing,则后面就跟doing。仅仅把than当作介词,直接使用rather than+ doing的情况非常少。高职学生本来英语基础就差,大部分学生还没掌握对称的常规结构,而如今却要把常规结构改成非常规的结构,他们会产生逆反心理,直接影响学生英语学习的兴趣和热情。

四、结束语

总的来说,《新视野英语教程读写教程3》仍然是一本质量过硬的国家级规划教材,其选题广泛,贴近学生生活,深得很多高职院校的青睐。但是其可商榷之处也有很多,以上仅选择几处加以说明。希望编委们本着实事求是的态度,广泛吸纳各方意见,不断完善教材,更好地服务师生。虽然高职英语教师在教学实践中会遇到困难,但是挑战与机遇并存。大家要积极挖掘现有的教学资源,充分利用现有的教学条件,合理调整教学内容,努力提升教学效果,为培养适应社会需求的英语人才作贡献。

猜你喜欢

中译英新视野英式
中译英策略与方法(十四)
中译英的策略与方法(五)
走进波士顿,开拓新视野
英式英语和美式英语的拼写为什么不同?
英式苦啤酒
四六级断句译法初探
概述葛浩文英译中国当代文学
后冥王星时代“新视野”要去哪儿?
“新视野”邂逅冥王星
英式下午茶