中国茶文化的英语翻译技巧策略分析
2023-10-25陈杰平
陈杰平
(长沙民政职业技术学院,湖南 长沙 410004)
茶文化作为社会长期发展过程中形成的文化现象,有着稳定的精神内核,同时又包含物质内容,是我国普遍认可的文化形态。在全球化发展进程中,我国传统茶文化凭借其深厚的文化底蕴和内涵,得到世界各国的关注和认可。而要想进一步扩大文化传播的范围,需要依靠更高水平的英语翻译,使世界各国在理解茶文化,以及品味茶文化的过程中,明确文化差异性和本土性,并感悟文化背后的精神理念,实现对我国茶文化深入的理解,从而达成文化传播和国际化发展的目的。
1 中国茶文化与英语翻译的相关性
1.1 英语翻译推动茶文化的国际化传播
茶文化作为我国具有代表意义的文化形态,其传承和发展以中华文明为底蕴,以新时期现代文化为引领,以思想引导和传播为手段,建立起完整的文化传输体系,实现跨文化的交际,促进全新立体化文化传播格局的建设,进而达成文化交融、价值共生、同步发展的传播目标。作为有着物质和精神双重载体的茶文化,它的产生贯穿于茶种植和生产的全过程,在以往的物质传播形态中,我国茶文化随着茶叶的流通,实现文化的广泛传播,使古代日本、印度等国家,受到我国民族文化的影响,并生成有着本国特色的本土文化。例如唐朝茶叶出口日本,使茶文化与日本本国文化融合,出现日本茶道,以及日本茶文化,彰显着我国传统茶文化的深远影响[1]。发展至今,茶文化在国际市场中的传播,更多的依靠英语这门国际通用语言,借助英语翻译可使很多国家了解茶叶物质属性,并通过相关词汇的直译和意译,使文化得以传播,使茶文化作为文化传播体系中的代表,为我国文化的拓展提供源源不断的力量,也为我国传统文化国际化传播开辟新的路径,借助英语这门语言实现文化的长效持久的发展。
1.2 中国茶文化丰富英语翻译文化内涵
在传统英语翻译模式中,英语翻译注重词汇、语法、语句的相互转化,忽视语言背后深层次的文化内涵,造成英语翻译僵化、刻板、生硬,难以使受众群体了解语言背后的文化,国际领域对茶文化的认知不深刻,只能从表层和宏观层面,对文化展开较为抽象的认识。加之,我国语言中很多文化负载词,难以从英语词汇中找到相对应的词汇,造成很多文化被误解,茶文化的传播失去原本的价值和意义。而从茶文化传播的视角出发,将翻译过程中语言的转化纳入到中西文化交际层面,在翻译者了解茶文化内涵,以及语言背后文化差异的前提下,对翻译对象展开多角度的分析,可使语言转化更为流畅,英语翻译满足文化交际、学术研究、文化探讨的现实需求[2]。同时,可使我国传统茶文化借助英语翻译得到准确的表达。将茶文化背后的中华文明、哲学思想、道德观念,有效地融入到英语翻译中,利用茶文化延伸和扩展翻译内容,可使英语翻译视角更为广阔,翻译者的思维得到锻炼,英语翻译在原本的语言转化之上,发挥更大的效用,促进语言和文化的协同发展,实现文化和语言的广泛传播和传承。
2 茶文化的英语翻译存在的不足
2.1 缺乏生活性,英语翻译不具文化特色
茶文化作为根植我国传统文化体系的特色文化形态,是在长久发展中积累起的本土化文化,有着与民族文化和地域文化紧密的联系,其中隐含着大量的生活化文化元素。这种文化特性要求文化传播要保持文化的本土性和生活性,使各国人民更容易理解茶文化。但是,现实情况是在英语翻译中,翻译的目的以扩大文化宣传范围为主体目标,借助纸质媒体,如杂志、报纸、书籍,或是新媒体,如网站、社交软件等,将理论性和学术性较强的内容,直接翻译给西方国家,造成受众群体难以深入的理解茶文化[3]。而究其原因,主要是茶文化在跨文化传播中本土化的缺失,翻译文本缺少对译文国家生活性的关照,造成茶文化传播停留在文化描述和语言解释上,难以反映我国文化的差异,无法概括出文化的发展历程。例如,我国对于茶叶物质的描述更多的是以“味道”、“美感”、“意境”为主,结合文化营造“真意”,展示出茶文化的本质。而西方国家更多的将茶叶视为饮品,与牛奶和咖啡等饮品相同,使其在接触茶叶以及茶文化的过程中,容易出现文化内涵解读过于表面化,难以实现对文化本质的解析,造成茶文化传播失范,难以达到原本的语言翻译目标。
2.2 缺少融合性,英语翻译技巧单一
英语翻译作为一项语言实践活动,需要结合翻译内容,合理选择翻译方法和技巧,保障语言转化更为精准,语言表达更符合原文的含义。无论是茶文化还是其他文化要素的应用,都需要以英语为基础,以更加创新的翻译技巧和翻译方式,突破传统文化空间,充分与时代要素相融合,发挥不同文化要素的价值,使其与英语文化产生碰撞,获得更优质的文化传播效果。然而,现实情况是翻译者缺少文化意识,在翻译实践中选择的翻译技巧过于单一,仍然存在文化要素使用不合理的问题,降低文化和语言转化的精准性。例如我国婚宴中的“授茶”环节,在进行英语翻译时,时常被翻译为“accepting the tea”,这种直译的方式,没有结合词汇所处的语言环境,更没有考虑茶文化背景,难以从英语译文中了解“授茶”中尊敬和爱戴的含义,造成语言表达不够精准[4]。特别是翻译者没有立足跨文化的背景下,采用过于传统的翻译方法,对语言进行简单的转化,使翻译内容虽然保证语法使用正确,但是将译文放置到原本的语言环境中,则出现跨文化表达问题,难以保证文化传播的效果,也容易降低英语翻译的质量。
3 中国茶文化的英语翻译技巧策略探讨
3.1 结合中西方茶文化差异实施互文性翻译策略,凸显英语翻译特色
对中国茶文化的翻译,必须要紧密结合中西方茶文化差异现象,实施互文性翻译策略,在英语翻译过程中,不仅需要着重考虑语言文化传播过程的适应性问题,还需结合受众群体语言文化特点、认知规律与阅读习惯。若是仅按照传统茶文化思想翻译茶文化英语文本,很有可能会导致翻译出来的茶文化英语文本存在一定局限性,不利于文化传播。所以,在茶文化英语翻译过程中,必须要注重“互文关照”,运用互文性策略,结合中西方文化差异,根据西方人思想习惯、认知规律与阅读方式来翻译茶文化,能够使翻译文本更具交流秀与亲和性[5]。
一方面,翻译者在进行茶文化翻译时,应尽量考虑目的语国家读者的语言翻译习惯,运用恰当的词语和翻译技巧,将茶文化核心思想翻译出来,以便于读者理解翻译文本真正含义,达到良好的文化输出目的。比如,在汉语中茶的概念仅限于“茶叶”、“茶树”等,而英语中的茶—“tea”,则具有下午茶的含义。这种中西方茶文化差异在黑茶中也有所体现,都好,中国翻译者一般将黑茶翻译成“dark tea”,而“dark”在英文中代表“暗”,具有“忧郁的”、“无知的”特性,利用“dark tea”来代表黑茶,很容易遭到西方读者的排斥。所以,应结合中西方文化差异,采取拼音翻译法,将黑茶翻译成“black tea”,能够更好的被西方人接受。另一方面,互文性翻译策略的宗旨在于人文化与人性化,并非是知识的正确与否,需要翻译者充分考虑目标,受众的语言习惯与接受能力,不能将词义表达作为首要的翻译目标,需充分理解中西方文化差异。并以此为参照目标受众语言习惯、文化特性翻译中国茶文化,能够使西方人在阅读过程中,更好地理解并接受中国茶文化所拥有的独特内涵。
3.2 科学运用图式英语翻译技巧,提升茶文化的英语翻译水平
在中国茶文化背景下开展英语翻译,应紧密结合图示翻译理论原则,根据不同茶文化特点、语言差异、文化差异与知识结构特点,借助图示翻译技巧,构建相对开放的语言系统,及时修正和完善其中的茶文化翻译内容。并构建针对图示英语翻译的茶文化知识体系,运用这些文化知识与意识,有利于提高翻译者对全文化英语翻译的正确认识,以便于准确开展茶文化英语翻译工作[6]。同时,还需要保留茶文化独特品质与基本文化特点,运用图文结合方式,绘制与茶文化翻译有关的图形、图示,以更加直观的方式,准确表达茶文化翻译内容,提升英语翻译水平和准确率。
3.3 以国际视野巧用茶文化英语翻译技巧,凸显茶文化本质特征
以国际视野运用茶文化英语翻译技巧,需要通过深入解读茶文化含义、意境,从多方面明晰茶文化本质含义,了解茶文化内涵及传播呈现出的各类翻译诉求,以更好地规避中西方文化碰撞可能出现的问题,凸显茶文化本质特征。一是阅读相关书籍,深入分析并研究中西方茶文化存在的差异。并紧密结合现代社会与传统社会之间的文化共生特点,以实现中国传统茶文化传播为目的,通过精确翻译模式,将中国茶文化融入国外文化体系中,让更多西方读者正确认识中国茶文化,降低文化冲突。二是针对特定的内容采取规范性、科学性解读,重点突出文化特色,从文字、文化意境等方面详细描述茶文化。比如,在翻译字数较多的茶叶名称时,应在保证茶叶独立性的同时,通过相互关联,展现出茶叶整体意境,避免出现翻译内容过于繁琐的问题,便于读者能够简单明了的了解茶叶内容及其内在文化[7]。三是在国际交际规范框架下,侧重于文化输出层面,适当添加一些语句引导,避免翻译中产生误差或词不达意,解决阅读障碍问题。比如,采取直译与注释相结合的方法,更加直观、形象的阐释茶叶色泽、茶叶产地、茶叶文化形成,便于读者交阅读思维与翻译思维相结合,避免因文化差异引发的错误理解。四是将文化作为一种软实力的切入载体,翻译原文内涵,在保证翻译质量的前提下,尽量融合多个学科特点,将茶文化范式表达的更加日常化、简洁化、清晰化,选择将音释与注释相结合,通过音标翻译与声朗读方法,帮助读者快速理解文化内涵,避免翻译内容与思想过于繁琐,增加理解难度。
3.4 明确茶文化英语翻译方向,科学运用归化性英语翻译策略
中国茶文化的英语翻译,其目的在于实现文化对外传播,只有以文化传播与实用导向为翻译方向,才能保证茶文化自身所蕴含的文化思想、文化理念能够更好地被西方受众理解、认同并接受,达到预期翻译目的。
首先,在文化传播层面,翻译者应紧密结合目前普遍存在的中西方文化差异问题,特别是在跨文化交际中遇到的文化对冲问题,需采取理论研究、实践探索等方式,针对此类问题研究有效的解决方案,以保证中国茶文化得到有效传播。比如,翻译中国茶文化对有可能会出现因符号转换不恰当而引起误解,所以,应当以尽量避免此类问题为目标,适当运用语言学理论,深入挖掘西方文化体系与语言词汇中存在的相近词汇、语句,并将其运用于英语翻译当中,将茶文化思想内涵更加清晰、精准、完整地翻译过来,将中国传统茶文化转换为西方受众可以理解并认知的符号形态,达到良好的翻译效果。比如,茶文化中的儒家“和”思想,其真正含义为“和睦相处”、“和谐发展”,并非英语词汇中的“and”。所以,需注重对茶文化“意义”的表达,才能真正实现文化传递或文化传播。
其次,在实用导向层面,需注重从应用、实用的角度出发,确立翻译策略、翻译重点和翻译方向。比如,在文化交际层面,需注重对儒家、道家等茶文化思想的综合与概括,以更好地体现茶文化思想特色,传达中国传统茶文化独特精神内涵。而在茶产品国际化宣传领域,则应以茶功效中蕴含的“天人合一”思想为抓手,通过描述商品功效渗透茶文化思想与理念。要求英语翻译人员要从实用角度出发,反思、审查和检验文本,保证茶文化思想更好地体现出来,是翻译文本拥有较高的实用价值。
除此之外,运用规划性翻译策略,要求翻译者以接受者角度进行翻译,注重从受众生活角度出发,使茶文化理念传播更加柔和、自然,更易被受众接受和理解。比如,针对饮茶习惯方面的英语翻译,中国人有饭后饮茶习惯,但西方人却少有这种习惯。所以在翻译过程中,为了让受众更容易理解文本含义,在翻译过程中需要调整添加解释性词语,如“Chinese people have the habit of drinking tea after dinner.”,或结合文本的实用性特征,应用删译技巧,将我国独有的饮茶习惯删除,从目的语受众生活情景、生活角度出发,以更好地阐释茶文化思想。
4 结语
全球化进程的加快,使各国文明相互碰撞,在文化传播的过程中,我国传统茶文化承担着文化载体的作用,借助翻译手段实现对我国文化的解答,以及茶文化的国际化传播。从这一角度来看,英语翻译的过程就是文化交融碰撞的过程。面对我国博大精深的茶文化,传统英语直译的方式,难以表达出文字背后深层次的文化内涵,造成文化传播受到阻碍。对此,需要明确文化传播的目标,确定英语翻译的方向,合理选择互文式、图文式、归化性翻译技巧,完成对语言的准确转化。同时,立足国际化视角,向世界介绍茶文化内涵,展示语言和文字背后蕴含深层次的文化底蕴,使文化借助合理的翻译技巧,实现跨文化的传播,促进我国传统茶文化和茶思想的传承发展,也保障英语翻译的合理有效。