外宣纪录片《中国面临的挑战》文化特色词翻译研究
2023-10-23陈杭
陈 杭
《中国面临的挑战》是上海广播电视台推出的一部大型对外宣传纪录片。这部纪录片以研究中国问题的专家罗伯特·劳伦斯·库恩(Robert Lawrence Kuhn)的视角,通过事实和雄辩回答问题并解决疑问。纪录片的第一季获中国新闻奖一等奖和上海新闻奖特别奖;第二季获中国新闻奖二等奖,出品方上海广播电视台也成为在国际上获此重要奖项的首家中国主流媒体机构。翻译对这部纪录片的成功起着非常重要的作用,尤其是纪录片中文化特色词的翻译非常值得借鉴,通过外宣翻译,此纪录片向世界展示了一个客观真实的中国。本文总结了纪录片中中国文化特色词的翻译策略,探讨了其中的规律,希望为相关研究提供参考。
一、中国文化特色词的翻译方法
只有准确地翻译中国文化特色词,才能促进中国文化的传播和交流。中国文化特色词可分为三类。第一类是描述时代特征和社会热点的特定文化词汇,比如“空巢老人”(empty nester)等。第二类是反映新技术的词汇,比如“长征五号”(Long March 5),此外,随着互联网时代的到来,“网红”(influencer)等网络词汇也出现了。第三类是与传统文化相关的词汇,比如“扎染”(tiedye)“旗袍”(cheongsam)等。
王克非和王颖冲总结了一些特定文化词汇的翻译方法。音译、直译和意译通常用于解决完全空缺导致的翻译困难。音译和直译是一种流行的方法。当单词第一次出现时使用意译和注释相结合的方法,这个过程相当于在英语中塑造一个新词,然后重建其含义,例如武术和中医术语的英语翻译。至于专有名词,除了那些在历史上传统使用的名词外,例如“颐和园”(the summer palace),大多数其他名词都是用直译或音译的方法翻译的,如“渤海”(Bohai Sea),这是基于“以起源人或地点命名”的国际原则。目前,音译是翻译人名和地名的常用方法,逐渐被世界所接受。
至于中国现当代文化词汇中的缩略语和通用术语,虽然它们是新词,但人们仍然以全名的形式熟悉它们。因此,我们可以使用“一般情况下直译和特定含义的意译”的方法,例如,“小康”是“well-off life”,然后详细解释为“ensuring our people a relative comfortable life”等等。当这些新词出现在同一文本的不同部分时,目标语读者对其内涵的理解也是不同的,因此译者可以选择翻译一般意义还是翻译细节意义。
根据汉语的特点,采用恰当的翻译方法,对在海外弘扬中华文化、增强中华文化的影响力具有重要意义。其中归化和异化的翻译策略在中国文化特色词的翻译实践中得到了广泛的应用。异化翻译侧重于民族文化的差异,旨在保留民族特征和语言文化特征,实现文化交流的目的。归化翻译坚持目标语言和文化的当前主流价值观,并采用保守的方法来吸收原文,使其符合当地规范、出版趋势和政治需求。本文将选取《中国面临的挑战》纪录片中的一些文化特色词,结合归化和异化的翻译策略对其进行研究。
二、《中国面临的挑战》中文化特色词的翻译案例分析
在异化翻译策略指导下的翻译方法有零翻译、音译、逐字翻译、直译。在归化翻译策略下指导下的翻译方法有意译、仿译、改译、创译。本文将分析《中国面临的挑战》中一些文化特色词的翻译,探究其归化和异化翻译策略的使用情况。
(一)归化翻译策略指导下的翻译案例
尤金·奈达(Eugene Nida)是应用归化策略的代表。他提出了功能对等的翻译原则,即目标语读者和所接受信息间的关系应当与源语读者和所接受信息间的关系保持一致,即归化策略以目的语为中心,运用归化策略可以使译入语读者更容易理解源语的含义和信息。
1.意译
中国文化特色词汇往往生动而具有民族性,反映了中国现实社会中的新事物和新观念。由于文化差异,经常存在词汇空白。意译要求译文能够正确表达原文的内容,但可以从原文形式的限制中解放出来。
例1:发生冲突
译文:the fire broke out
“fire”在这里比 “conflict”更生动,表明冲突很可能随时触发。
例2:鱼跃龙门
译文:move up very quickly
根据中国古代传说,只要鲤鱼能跳过龙门,它就会变成真正的龙。这是晋升成功的象征。译文以简单的方式表达了这个意思。
例3:中国有句古话:民以食为天。
译文:There is an old saying:food is the first necessity.
“天”对中国人来说意义重大。早在3000 多年前,中国人就崇拜天。在中国人看来,“天”是控制地球上所有事物的主导力量,人类的不幸和自然收成都受到这种神秘力量的控制。因此,翻译使用 “necessity”来表达这种崇拜和重要性。
2.仿译
仿译是指译者通过删除、减少或翻译比原文更多的信息来翻译其一般含义或要点或关键信息。
例1:百家争鸣
译文:many different voices
“百家争鸣”是指春秋战国时期知识分子中不同学派的涌现及各流派之间争芳斗艳的局面。在中国历史上,这是思想和文化最辉煌的时代。译文没有引入太多的背景信息,但保留了主要信息“它允许各种声音存在,自由表达自己的观点”。
例2:可以用汗牛充栋来形容我们拿到的材料。
译文:We were overwhelmed by the resources we had back then.
“汗牛充栋”指的是大量的书籍。译文使用了“overwhelmed”来表达丰富的材料资源。
3.改译
改译是指译文的内容或主题与原文不同。为了达到特定的翻译目的,或者为了满足目标语言读者的特定需求时,可以使用改译。
例1:旧的经济增长方式能继续吗?
译文:Must economic growth worsen social gaps?
这句话的含义是“必须改变经济增长模式”,译文为旧的经济增长模式加剧了社会差距。译文向观众解释了为什么中国需要改变经济增长模式,通过改译的方法,可以让观众了解中国旧经济增长模式的结果。
例2:这不是一蹴而就的。
译文:This will take time.
翻译中采用否定法,将“无法快速完成”的否定含义改为“需要花费时间”。观众很容易理解这句话的重点是它需要很长时间。
4.创译
创译是指译者为了达到特定的翻译目的而放弃原文的意义和形式,例如自由表达原文的思想和内容,或者更好地实现特定的翻译以满足目标受众的特定需求。
例1:金融改革如何助力经济增长?
译文:Can China finance its complex economy?
没有 “financial reform”,没有 “economic growth”,甚至没有“support”,相反,翻译将主语变为“China”,谓语变为 “finance”,宾语变为 “economy”。虽然在意义上与原文不一致,但句子结构变得更加简洁。观众可以理解“China has a complex economic structure and financing difficulties,so China needs to carry out financial reform to help economic growth”的深层含义
(二)异化翻译策略指导下的翻译案例
劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)是主张将异化策略应用于翻译的代表学者。在其著作《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中,韦努蒂指出异化翻译通过破坏翻译语言中的文化符号来突出源文本的差异。这样的翻译策略侧重于保持源语言的信息和文化特征,从而给读者一种异域的阅读体验。
1.直译
直译是指在目标文本的语言条件允许的情况下,保留原文的内容和形式,包括句子结构和修辞手段。
例1:海纳百川
译文:All rivers run into the sea
例2:禾下能乘凉
译文:enjoy the cool under the grain
例3:安居乐业
译文:working joyfully whilst setting stably
上述例子中的意象也可以在英语中找到对应的意象,因此译文既保留了原文的词汇意义,也保留了原文的修辞意义,这符合直译的特点。
2.零翻译
零翻译意味着源语言的某些元素被直接引入目标语言中,没有任何变化。
例1:寨都
译文:Zhai Du
例2:户籍制度
译文:Chinese HuKou System
例3:嫦娥三号
译文:China’s Chang’e 3 spacecraft
例4:蛟龙
译文:submersible Jiaolong
上述翻译涉及中国的一些地名和带有文化典故的名称。在这种情况下,重点是对象的介绍,而不是其固有的文化内涵。为了达到简洁美观的效果,选择了零翻译方法。
3.逐字翻译
逐字翻译是指在不考虑两种语言在形态、句法和语义上的差异的情况下,逐字翻译原始句子。
例1:上海飞机设计研究院
译文:Shanghai Aircraft Design and Research Institute
例2:中国国家海洋局
译文:China’s State Oceanic Administration
例3:上海洋山深水港
译文:Shanghai Yangshan Deepwater Port
当翻译一些机构的名称时,纪录片在大多数情况下采用逐字翻译的方式,这样更准确、更忠实于原意,可以让观众直观地了解这些机构的确切含义。
4.音译
音译在我国被定义为“将一个国家或民族的名字、地名或其他名词的发音翻译成另一个国家和民族的发音”。外国学者将音译解释为“translating the pronunciation of words and letters in one language into the pronunciation of another language”。
例1:道家思想
译文:Taoism
例2:长江经济带
译文:Yangtze River Economic Zone
例3:中国功夫
译文:Kung Fu
“道”“中国功夫”由于词汇、语法和语义转换无法达到预期效果,在英文中有语义差距,因此选择音译。此外,“长江”不是像“黄河”那样直译为“Yellow River”。第一次来到中国的西方传教士看到了扬子江,并认为它是长江,因此“the Yangtze River”成为“长江”的英文翻译。
随着中国语言和中国文化越来越为世界所知,许多文化空缺中所体现的文化表征不再特别明显。全球化的趋势要求译者在对外宣传翻译中要动态顺应翻译语言的文化语境,采取与之相适应的翻译策略,因此一些没有注释的直译也能很好地实现翻译的交际效果。
通过研究纪录片《中国面临的挑战》中文化特色词的翻译,发现政治词汇的翻译,尤其是具有中国特色的政治词汇,更多地采用了异化翻译策略,而具有中国文化遗产的词汇,如传说和历史,则更多地采用了归化翻译策略。
三、结语
外宣纪录片的受众是外国人,尤其是像《中国面临的挑战》这样的纪录片,其叙事视角也是外国人。但是由于两国的历史文化差异,汉语文化词汇中蕴含的丰富的历史文化积淀,很难在目标语言中找到绝对对应的词汇。我们需要尽可能找到一种翻译方法,以便观众能够理解。因此,文化特定词的翻译不仅是两种语言之间的翻译,而且需要译者在两种文化之间沟通交流,寻找文化之间的异同。而语言是不断变化的,随着时代的变化,新的词汇会出现,旧的词汇会消失。译者必须时刻关注时代变化,灵活应对时代潮流,寻找合适的翻译策略,将中国文化推向世界。
我们可以对大量外宣传纪录片的翻译进行比较,总结其中一些常用词的翻译方法,为中国的外宣翻译提供有效的建议。但这些方法并非一成不变,随着外国对中国的理解不断加深,一些特定文化词汇的翻译也需要相应改变。外宣可以有效促进中国文化的发展。既然我们想让中国文化走向世界,我们就需要考虑受众。我们应该从各种外国宣传纪录片的翻译中寻求一些标准,以促进我国文化的输出。