APP下载

江西红色旅游外宣翻译现状及对策研究

2023-09-27江单芸许云伟

成功密码 2023年1期
关键词:旅游景点南昌红色旅游

江单芸 许云伟

红色旅游外宣翻译作为国外游客认识中国、了解中国红色文化的重要渠道,其翻译质量的提高對于准确传播中国文化有着极为重要的意义。本文以南昌红色旅游景点文本翻译为例,分析南昌红色旅游外宣翻译中的不足和现状,并总结外宣翻译的特点与原则,建设红色文化语料库,以期帮助翻译学习者思考如何提高外宣材料的英译质量,提升其在江西红色文化对外传播中的语言服务能力,让外国旅游者能更加了解革命精神,向外国游客讲好南昌的红色故事,展现中国和平友善的大国形象。

红色旅游是一种特殊而重要的旅游形态。《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》将推进红色旅游创新发展作为“健全现代文化产业体系”和“推动文化和旅游融合发展”的重要举措。2019年,习近平总书记指出:“依托丰富的红色文化资源和绿色生态资源发展乡村旅游,搞活了农村经济,是振兴乡村的好做法。”红色旅游高质量发展,不仅能帮助推动当地经济、文化的发展,还有利于健全现代文化产业体系和市场体系。1927年,八一南昌起义,揭开了中国共产党独立领导武装斗争和创建革命军队的序募。南昌是一座革命英雄城市。南昌的红色旅游资源充足,有南昌八一起义纪念馆、八一广场、江西革命烈士纪念堂、新四军军部旧址、南昌烈士纪念堂、八一起义纪念碑、方志敏烈士墓、莲塘革命烈士纪念塔、八一起义旧址群、方志敏爱国事迹陈列馆等。为了促进红色旅游文化产业的发展,有效并合理地开发、利用南昌红色旅游景点是非常必要的。

一、红色旅游外宣翻译研究现状

国外研究中没有外宣翻译的概念,故国外学者对旅游外宣翻译的研究较少。在中国知网上搜索相关文献发现,近10年来(2012—2022年),与红色旅游外宣翻译有关的论文有78篇,其中外语类核心论文72篇、博士论文1篇、硕士论文1篇;文献数量呈逐年上升的趋势。其中,廖洪中首次提出“红色旅游翻译”应视作一个独立的研究类别。继而,邓显奕和邓大飞对红色旅游景区解说词翻译进行了细致研究。针对各地红色旅游外宣中译文质量还有较大的提升空间,彭端英指出红色旅游外语人才培养的必要性。之后,王湘锦、王燕、喻爱华和彭凤英探讨了红色旅游外宣翻译的教学模式。此外,吴翠提出了构建红色旅游翻译教学质量评估体系、建设红色旅游英译文本语料库等解决方案。研究表明,加大政府支持力度、制定技术规范等举措也有利于翻译质量的提高。

二、红色旅游外宣翻译存在的问题

江西是一片充满红色记忆的土地,红色是江西最亮的“名片”。学者朱虹(江西省文化和旅游研究推广协会会长)曾提出过一套“内外结合,上下联动”的科学体系来推动旅游品牌建设。其中,“外”即外宣,即旅游品牌的树立需要反复宣传和不断推广。在数字化背景下,随着“中华文化走出去”战略的发展,如何讲好中国故事、如何有效地实现中国红色文化在国际社会传播,以及如何提升中国公民的文化自信等已成为我国外宣工作的重要使命。

通过考察南昌的红色旅游景点,作者发现红色旅游景点的外宣文本存在文本翻译不当、文化负载词翻译不当等问题。红色旅游景点的外宣手段匮乏,只有少部分旅游景点有双语宣传手册,大部分旅游景点无宣传手册;所有旅游景点都没有双语宣传视频,没有双语广播;仅有少部分景点设有专门的双语解说员;景点内多图片、模型等,还原了真实的历史场景及历史文物,但缺少文字信息。因此,红色旅游景点内的外国游客较少,导致南昌的红色革命故事也无法让世界知道,无法走向国际社会。

经讨论研究,笔者将红色旅游外宣翻译中存在的问题总结如下:

(一)词汇选择不当

【例1】源文本:独立坚持,挫败国民党的“清剿”。

目标文本:Independently persist to defeat Cleaning of the KMT.

clean意思为洁净的;干净的;爱干净的;爱整洁的;无有害物的;无污染的。clean up意思为打扫;清扫;把……弄干净;清理,清除(污染物);(警方或当局)肃清。因此,clean up包含了清剿的意思,应将clean替换为clean up。

【例2】源文本:集中队伍改编,开赴华中抗日前线。

目标文本:Reorganization of centralized troops and march to the front-line of Anti-Japanese War in Central China.

这里的“抗日前线”译为the front-line of Anti-Japanese War,“Anti-”前缀表示反对,后面加上民族或人民构成的复合词会带有仇视意味。比如新冠疫情发生后美国出现的大量亚裔歧视(Anti-Asian racism)。因此,“Anti-Japanese”扭曲了中国人民抗日战争的正当、正义性。中文的“抗日战争”完整的含义是“中国人民抗日战争”,所以英文应当是the front-line of the Chinese Peoples War of Resistance Against Japanese Aggression,也可以简称为the front-line of the War of Resistance Against Japanese Aggression,aggression表示侵略,resistance表示抵抗、反抗。The War of Resis-tance Against Japanese Aggression反映了这是中国抵抗日本侵略的战争,是正当的自我防卫。国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。通过实地考察,本组研究人员发现同样的翻译方式也常见于以下译文中:如“抗日民族统一战线”翻译为“Chinese united front against Japanese aggression”,“抗日救亡运动”被译成“The Movement of Resistance AgainstJapan and Save the Nation from Extinction"。

【例3】源文本:以上规定请观众自觉遵守,谢谢合作!

目标文本:The above regulations please audienceto consciously comply with, thank for your cooperation.

这里的“观众”指的是游客,因此不能直接翻译为“audience”,应该翻译成参观者“visitor”。类似问题也出现在译文“Ensure the safety of the audience and cultural relics.”中。

(二)文化负载词翻译不当

【例4】源文本:喜庆礼堂。

目标文本:The Auditorium.

这一翻译着实有点不妥。“Auditorium”的词义为

“characterized by pomp and ceremony and stately display”,强调讲究礼仪的、隆重的或正式的。喜庆礼堂应是用于庆祝各种活动的礼堂,故建议翻译为“The Festival Hall”。

(三)标点符号使用不当

【例5】源文本:未成年人免票,必須由家长、老师陪同参观。

目标文本:Free of charge for mmors、minors must be accompanied by parents or teachers to visit.

在英语语言习惯中,并不存在“、”,而习惯于用“,”这一符号,因此“Free of charge for mmors、mlnors must be accompanied by parents or teachers to visit.”中的“、”应该改为“,”。该问题在“馆内参观,请勿吸烟,请勿大声喧哗、追跑打闹和使用手机,请勿触摸展品、展柜、攀爬躺卧。”的译文“Please do not smoke,talk loudly、run around and use mobile phones. Please do not touch the exhibits、display cases、climb or lie down.”中同样出现。

(四)标示语翻译错误

【例6】源文本:消防疏散通道。

目标文本:fire evacuation route.

这是纪念馆出口处的标志性用语。但根据《文物建筑防火设计导则》,文物建筑防火保护区内安全出口或安全疏散通道不宜少于两个,所以,建议更正为“fire evacuation routes”。

三、红色旅游外宣翻译策略分析

在不同的翻译理论指导下,学者们提出了与之相适应的翻译策略和翻译方法,以实现红色旅游外宣翻译的交际目的,其中包括:

(一)直译

直译中,目的语遵循了源语的表达方式,承载了传承红色革命文化的使命,帮助国外受众达到“身临其境、感同身受”的效果。如果直译能满足真实传递原语句的信息及其内涵,那直译便是最理想的翻译方法。

【例1】Staff Only游客止步;Rest Area游客休息处;Tour Place先导室;Mind the Step小心台阶;Memorial Square纪念广场;Former Site旧址;Site Of Nanchang Uprising Headquarters南昌起义总指挥部旧址;Lobby序厅;Reception服务台;Exhibition Hall展厅。

【例2】源文本:在极为严峻的形势下,要不要坚持革命?如何坚持革命?这是摆在中国共产党面前的两个根本性问题。

目标文本:Under the extremely severe situation,should the revolution be continued? And how could it be continued? These were the fundamental questions faced by the Communist Party.

(二)减译

汉语句子讲究对仗工整、朗朗上口。但由于两种语言的思维习惯与表达方式存在一定差异,此时英汉互译时就需借助减译法。

【例3】源文本:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。

目标文本:The dust,the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.

(三)增译

我国的红色旅游外宣英译中,译者须准确处理红色旅游文化负载词以及文化专有项的翻译。此时,译者需通过增译的方式将外宣文本中所涉及的历史背景、文化典故等一一释义,以帮助外国受众更好地理解中国文化。

【例4】源文本:三座大山。

目标文本:The three mountains-imperialism,feu-dalism,and bureaucrat-capitalism.

(四)分译

分译是指对一个长句子进行分句,使目标句子在结构和意义表达上更清晰、更合乎逻辑。因为讲词中有很多长而复杂的句子,因此,如有必要,应将句子分成两个或多个部分,使结构更清晰。这样的话,目标听众就能通过简短的句子来获取某些事件的相关信息。

【例5】源文本:1924年5月黄埔军校正式建立,中国共产党先后派周恩来、恽代英、聂荣臻等人担任军校的政治工作负责人,并从各地选派党员、团员和革命青年到军校学习,培养了一批军事骨干,使中国共产党人开始懂得“军事的重要性”。

目枥;文本:Whampoa Military Academy was offi-cially established in May 1924. Zhou Enlai, Yun Daiy-ing and Nie Rongzhen were successively sent ro serve as the political leaders of the Academy. Some members of CPC and Chinese Communist Youth League (CCYL)and revolutionary youths were selected from all over the country to study there with a goal of becoming a military backbone, which made the Chinese Commumsts to re-alize the significance of military.

这是一个典型的长句子,结构为“一个主语加上多个动词和宾语”。对于译者来说,用这么长的句子精简目标译文并不容易,但译者尽其所能将整个句子按照意义组分为几个部分,从而呈现出一个结构清晰的英语版本。在处理长句的翻译时,译者倾向于首先决定目标文本的句子结构,并思考该句子中某些关键词的措辞,从而从语言维度上優化目标文本的改编。

(五)省译

省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即为了避免重复,省略译文中那些与目的语受众逻辑思维、语言表达不相符的表述,亦称略译法。

【例6】源文本:这是中国共产党历史上的一个伟大事件,是中国革命史上的一个伟大事件,也是中华民族发展史上的一个伟大事件。

目标文本:It is indeed a great event in the history of the Chinese Communist Party, of the Chinese revolu-tion, and of the Chinese nation.

在原文中有三个“历史”和三个“伟大事件”,汉语表达强调时,可以在一个句子中重复出现需要强调的元素。而在英语中,情况就不同了。英语倾向于使用程度副词或强调句来表达强调语气,而不是在一句话中重复需要强调的元素。所以通过省略的翻译技巧,删减原文中不必要的部分,同时添加“确实”副词,以表达“重大事件”的意义,从而使译文更符合英语表达习惯。

四、结束语

红色旅游外宣翻译具有跨领域、跨地域的特点。本研究选取了部分南昌红色文化旅游景点的英译译文为研究语料,运用不同翻译方法分析译文中存在的翻译问题,并提供合适的翻译技巧和翻译方法,针对性地解决所发现的问题。随着红色旅游外宣翻译研究的不断深入,本研究小组成员采用了田野调查法,实地记录和考查南昌部分革命旅游景点内中文英译情况,并建立了“红色文化语料库”,以期供红色文化旅游翻译工作者参考,为江西红色旅游文化走出去,让外国受众了解中国红色革命历程和文化内涵尽一点绵薄之力。此外,该项目是以江西南昌红色旅游景点为研究对象,从多模态的角度研究旅游景点的文本资料翻译.内含标示语、景点宣传、景区文字和视频介绍、景区广播等,发现其存在的问题,并提出相应的对策。该项目的研究结果有助于宣传江西旅游文化,有利于江西旅游强省形象的建立,更有利于增加青少年对革命先烈的感恩与敬畏之情。

猜你喜欢

旅游景点南昌红色旅游
我在南昌 你在哪
南昌是我 南昌是你
贫民窟也能成旅游景点?
建党百年红色旅游百条精品线路
贫民窟也能成旅游景点
东征村:红色旅游助力脱贫换新颜
红色旅游
南昌护桥记
开展红色旅游业务 提升老人生活品质
旅游景点介绍的文体分析