哈尔滨市A级旅游景区语言景观考察
——以阿城区、平房区4个AAAA级景区为例
2023-09-27殷树林文马虹
殷树林,文马虹
(黑龙江大学 文学院,哈尔滨 150080)
一、语言景观功能
语言景观(linguistic landscape)是指公共空间里诸如路牌、街牌、楼牌、广告牌、警示牌、店铺招牌、条幅、标语等固定在某个空间位置的字牌[1]23。随着研究的不断深入,语言景观的范畴也在不断扩展,如尚国文、周先武认为语言景观的载体不仅包括静态的语言文字标牌,还包括公共空间中不断变化的诸如视频、音频等多模态的动态语言景观[2]。近年来,随着旅游业的快速发展,旅游景区的多模态语言景观也成为社会语言学领域关注和研究的热点话题。语言景观作为旅游景区可利用、可开发的人文资源,具有观赏性、趣味性、稀缺性特点[3],能够为游客带来新鲜感、真实感和历史感,使游客得到美好的视觉享受和愉悦的精神体验[4]。不仅如此,旅游景区的语言景观还充分发挥着信息功能和象征功能[1]25。具体而言,一方面,旅游景区的语言景观具有指引、宣传、认知和互动等信息功能。景区不仅通过指示牌、景点导览图、景区区域图等为游客指引方向,而且通过必要的提示牌和警示牌等语言景观提醒、告诫、规劝游客行为。与此同时,景区还可利用景点介绍类语言景观为游客推送相关旅游信息和服务,借助广告牌、宣传栏等增强与受众群体之间的交流和互动。另一方面,旅游景区依托语言景观呈现景区的文化特色、风土人情、身份认同等象征功能。如西安碑林的书法景观的审美体验功能、地方认同功能和行为导向功能在旅游意象构建中发挥了积极作用[5],云南丽江地区的东巴文景观不仅对纳西民族优秀文化的保护与传承发挥着不可替代的作用,而且还促进了当地旅游业的深度开发[6]。
由此可见,语言景观与旅游景区的关系甚为密切,语言景观规范与否很大程度上影响着旅游景区的发展与完善。长远来看,语言景观不仅可以提升旅游景区的服务质量,优化旅游资源配置,而且还可以塑造旅游文化形象,打造地方性甚至国际性的旅游知名品牌[7]。所以,为进一步促进哈尔滨A级旅游景区的健康发展,本文全面考察哈尔滨A级旅游景区语言景观使用状况,并针对存在的失范现象提出相应的对策和建议。这不仅具有理论参考价值,而且更具有实践指导意义。
二、哈尔滨A级旅游景区语言景观考察
根据黑龙江省文化和旅游厅资源开发处2021年1月发布的A级景区名录表(1)黑龙江省文化旅游业相关数据 (hlj.gov.cn),哈尔滨共有A级旅游景区41个。其中,哈尔滨平房区有2个A级旅游景区,阿城区有6个A级旅游景区。平房区的百年哈啤文化旅游区(以下简称“百年哈啤”)、侵华日军第七三一部队罪证陈列馆(以下简称“罪证陈列馆”)和阿城区的哈尔滨北方森林动物园(以下简称“动物园”)、金龙山国际旅游度假区(以下简称“金龙山度假区”)4个AAAA级旅游景区,按照级别来说,其语言景观在哈尔滨A级旅游景区整体中至少应居中上游位置,所以通过观察这4个AAAA级旅游景区的语言景观,能够基本还原出哈尔滨A级旅游景区语言景观的总体面貌。语言景观采集方法是:对4景区可视范围内的语言景观进行高清拍摄,编码标注采集到的语言景观(2)受疫情影响,课题组拍摄4景区语言景观期间景区暂停了导游讲解服务,故无法获取导游辞,本文所使用材料仅限于静态语言景观。。根据Backhaus提出的“个体法”,将每个有明显边界的语言载体算作一个景观[8]。4景区采集到的语言景观分别为368个、803个、975个、812个,共计2 958个。以下数据分析,均在所采集语言景观数目范围之内展开。
(一)语言种类和语言组合
如表1所示,4景区语言景观使用的语言种类包括汉语、英语、俄语、日语和韩语,常见的是汉语和英语。景观的语言组合有单语、双语和多语等形式,分别占所采集景观总数的61.33%、38.10%、0.57%。其中,单语均为汉语,符合《国家通用语言文字法》第14条规定,即“‘公共场所的设施用字’‘招牌、广告用字’等应当以国家通用语言文字为基本的用语用字”。双语有汉英和汉俄2种组合,多语包括汉英俄组合和汉英日韩俄组合。除动物园的语言景观仅使用单语和双语组合外,其他3景区景观使用的语言组合均包括单语、双语和多语形式。动物园、金龙山度假区以单语景观为主,分别占单语景观总数的23.26%、24.17%,占各自景区景观总数的70.56%、88.05%;百年哈啤、罪证陈列馆以双语景观为主,分别占双语景观总数的7.44%、18.12%,占各自景区景观总数的58.70%、66.75%。另外,各语言组合在4景区出现的频率差距也较大:单语景观数量庞大,占景观总数的61.33%。双语景观以汉英组合为主,占景观总数的37.96%;汉俄组合景观仅在百年哈啤零星分布,约占景观总数的0.14%。多语景观总体数量不多,其中汉英俄组合散见于百年哈啤、金龙山度假区,仅占景观总数的0.54%;汉英日韩俄组合在罪证陈列馆景区出现1次,约占景观总数的0.03%。
表1 4景区语言种类和语言组合情况
表2 4景区语言景观的语码使用情况
总体来看,哈尔滨A级旅游景区语言景观的语言使用和语言组合情况较为单一,双语和多语景观较为少见。
(二)优势语码
语言景观的优势语码通常根据语码使用的数量、排列的位置以及所占空间大小来确定。除单语景观外,双语或多语景观中总有一种语言处于主导或确定的优势地位。就景观考察情况来看,汉语处于主导地位,使用频率占景观总数的100%,且字体大,排列在语码的首位。通行程度最高的英语占景观总数的38.67%。英语主要分布于罪证陈列馆,占英语景观总数的46.94%;动物园、百年哈啤分别有25.09%、19.14%的英语景观;金龙山度假区英语景观数量最少,仅有8.83%。相比汉语、英语,俄语、韩语和日语的使用数量呈断崖式下降。
由此,从哈尔滨4景区可以窥探出,除汉语这个毫无疑问的优势语码外,英语在中国旅游景区中也体现出较大的优势。而且相对其他未出现的语码来说,俄语、韩语、日语在我国旅游景区也具有一定优势。
(三)语言景观类型
Spolsky&Cooper曾将标牌分为街牌、广告牌、警示牌、建筑名、信息牌、纪念牌、物品名牌、涂鸦等8类[9]。韩荔华根据功能将景区语言标牌分为标志形象型、全景地图型、目的导引型、景点说明型、环境教育型、警示型、服务型、文化公益型等8大类型[10]。结合调查实际,本文根据功能将语言景观分为“路标指示”“景区宣传”“物景名称介绍”“游客提醒”“商业宣传”“书法艺术”“公共宣传”“服务设施设备介绍”和“其他”等9种类型,如表3所示。
表3 4景区不同类型语言景观呈现情况
从表3可以看出,各语言景观主要使用汉语和英语。9种语言景观类型中,“物景名称介绍”“服务设施设备介绍”类景观以汉英双语组合为主,分别占相应景观类型总数的55.41%、66.00%;“路标指示”“景区宣传”“游客提醒”“商业宣传”“书法艺术”“公共宣传”和“其他”等类型景观以汉语为主,分别占相应景观类型总数的75.00%、95.86%、63.48%、75.25%、82.35%、100%、92.31%。另外,从景观数量来看,“游客提醒”“物景名称介绍”类景观数量最多,分别占景观总数的38.51%,30.32%;“路标指示”“景区宣传”“商业宣传”“公共宣传”“服务设施设备介绍”等数量相对均衡,分别占景观总数的7.30%、5.71%、6.96%、4.83%、5.34%;“书法艺术”“其他”类景观数量最少,仅占景观总数的0.57%、0.44%。
值得注意的是,金龙山度假区、动物园的“游客提醒类”景观数量大,分别占相应景区景观总数的49.51%、51.59%,占“游客提醒类”景观总数的35.29%、44.16%。“游客提醒类”景观的大量使用符合《黑龙江省风景名胜区管理条例》第28条规定:“对风景名胜区内存在不安全因素的景点、水面和路段,风景名胜区管理机构应当划定警戒范围,设置界标,悬挂明显的警示标志”(3)见https://baike.baidu.com/item/黑龙江省风景名胜区管理条例/564536?fr=ge_ala。。“游客提醒类”景观的大量使用,表明两景区管理者重视游客在景区期间的人身安全。
(四)语言景观设立者
根据调查,4景区语言景观既有官方设立的,也有私人设立的,具体如表4所示。为表述方便,下文将官方设立的语言景观简称为官方景观,私人设立的语言景观简称为私人景观。官方景观与私人景观在数量、语言种类、语言组合、优势语码、景观类型等方面体现出较大差异。景观数量方面,官方景观拥有绝对优势,占景观总数的93.04%;私人景观只占景观总数的6.96%。语言种类方面,官方景观涵盖了汉语、英语、俄语、韩语和日语等5种语言,私人景观仅有汉语、英语和俄语3种。语言组合方面,官方景观单语、双语和多语形式分别占官方景观总数的60.28%、39.21%、0.51%,私人景观单语、双语和多语形式分别占私人景观总数的75.24%、24.27%、0.49%。优势语码方面,官方景观和私人景观的优势语码均是汉语,英语为主要辅助语;但相比官方景观,私人景观数量少,因而优势语码的作用并未得到凸显。景观类型方面,官方景观类型丰富多样,除“商业宣传类”外,其他类型均以官方景观出现,而私人景观仅有“商业宣传类”1类,这一定程度上也表明官方景观和私人景观在语言景观类型上具有互补性。
表4 官方与私人设立语言景观差异情况
三、哈尔滨A级景区语言景观失范现象
据考察,4景区的语言景观存在一些不规范情况。从语言文字本体看,4景区的语言景观主要在汉语和外语两方面存在失范现象,共计248处,具体可分为9大类17小类。
(一)汉语失范现象
汉语在标点符号、拼音、文字、词汇、句子和语篇等方面均存在失范现象,共计198处,分布在6大类14小类。
1.标点符号失范现象。标点符号是辅助记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示停顿、语气或词语的性质和作用。景区语言景观中标点符号失范现象较严重,共94处,主要表现为赘余、阙漏、误用与空格使用不当4方面问题,且主要分布于“物景名称介绍”“游客提醒”“公共宣传”类语言景观中。
(1)标点符号赘余。此类情况有5处。如,“……金龙山景区森林覆盖率达98%,空气中的负氧离子是城市的千倍,是养生休闲、避暑度假的胜地,享有‘哈尔滨的御花园’、‘天然大氧吧’之美誉。”划线处引号之间的顿号是多余的,应删除。再如,“春、秋草木干,防火要加严”(见图1),为了对仗工整,“春”“秋”之间的顿号也应删除。
图1 图2 图3
(2)标点符号阙漏。此类情况较少见,有3处。如,“……金龙山是养生、休闲、避暑、度假的胜地,堪称哈尔滨的御花园。”划线处的“哈尔滨的御花园”有凸显强调的作用,建议添加引号,修改为“哈尔滨的御花园”。
(3)标点符号误用。此类情况共7处。如,“(1)此卫生间厕位较少,经常会发生排队现象,给您带来不便,我们深表歉意,(2)请您抓紧时间入园,园内有更大的卫生间,无需在此排队。”从语境知,(1)(2)小句属于不同的叙述角度,(2)前的逗号会使句子结构层次不清、表述不明,因而需改为“。”。
(4)空格使用不当。这类现象常见于“物景名称介绍”“公共宣传”类语言景观。主要有两种表现:一是段落首字空格不当。此类情况较严重,共计79处,如图2、图3中段落首字均出现了空格不当的情况。二是音节的字母之间出现了空格,如图4中“豹猫”的拼音写为“B A O M A O”。根据《标点符号用法》规定,段落首字应空两字符,组成音节的字母之间无需空格,应改为“BAO MAO”。
图4 图5 图6
2.拼音失范现象。拼音主要在动物园的“路标指示”“物景名称介绍”类景观中使用,且全部大写,这符合《汉语拼音正词法基本规则》(国家标准)与《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》规定。然而,汉语拼音在拼写过程中出现了4处错误,如图5将“绿狒狒”错拼为“LV FEI FEI”,其中“LV”中的“V”是输入法的写法,应改为“ü”;图6将“珍珠鸡”错拼为“SHEN ZHU JI”,其中“SHEN”应改为“ZHEN”。
3.文字失范现象。文字失范现象共计24处,主要分布于“游客提醒”“路标指示”“商业宣传”类语言景观中,表现为文字错误、阙漏与滥用繁体字。
(1)文字错误。这类现象有6处,如图7原文“梅花鹿、马鹿等鹿科动物会随季节变化更换被毛,冬季被毛浓密,夏季被毛较短。”划线处的“被毛”出现错别字,“被”应改为“背”。
图7 图8 图9
(2)文字阙漏。此类现象共计9处,如,“……园区生态环境优良,植被丰富,森林覆盖率达95.8%以上,园林与自然景观浑然体,是天然的‘大氧吧’,极具天然野外观赏价值。”划线处的成语出现文字阙漏,应为“浑然一体”。再如,“……身高1.2米至1.4米(1.4米)的儿童半票。”划线处括号里的内容并未发挥补充说明的作用,原因在于括号内缺少文字“含”,建议补充。
(3)滥用繁体字。此类情况主要出现在“路标指示”“商业宣传”类语言景观中,共9处。如图8的“花園街”,图9的“巴拉斯有聲電影院”,并不属于专门的题词、文物古迹和书法艺术作品,违反了《中华人民共和国国家通用语言文字法》《通用规范汉字表》(《中华人民共和国国家通用语言文字法》配套规范)有关汉字使用的规定。划线处应使用简体字,修改为“花园街”“巴拉斯有声电影院”。
4.词汇失范现象。此类失范现象共15处,主要分布于“物景名称介绍”“游客提醒”类语言景观中,体现为词义模糊与用词不当两种现象。
(1)词义模糊。词义模糊主要是由模糊词界限不清引起的。此类情况共6处,如,“……1.2米以下儿童免票”。这里的“以下”是否包含1.2米本数,设立者未加以限定,从而引起词义模糊。建议景观制作者对模糊词进行限定,将“1.2米以下儿童免票”改为“1.2米(含)以下儿童免票”。
(2)用词不当。用词不当较为常见,有9处,如,“……这里一年四季,风光旖旎,席地而坐,欢声笑语的语音沉浸在这天然次生林的绿色里”。划线处的“语音”用词不当,建议改为“声音”。
5.句子失范现象。此类失范现象共计2处,分布于“物景名称介绍类”语言景观中,主要表现为成分杂糅与句义不合逻辑。
(1)成分杂糅。此类情况较少见,仅1处,即“(紫丁香)分布:原产中国华北地区,分布以秦岭为中心,北到黑龙江,南到云南和西藏均有。”划线处出现了谓语杂糅的情况,应将“均有”删除。
(2)句义不合逻辑。此类情况也较少见,仅1处,即“(1)成年的老虎一天平均吃下6公斤左右的肉,(2)一年约吃下3 500公斤的猎物。”根据语境,(1)(2)小句的前后句义显然不合逻辑,应将(2)中的“3 500公斤”改为“2 190公斤”。
6.语篇失范现象。该类失范现象共计50处,多分布于“物景名称介绍类”语言景观中,主要表现为语言表达不一致与语句重复。
(1)语言表达不一致。该现象是指同一类别的物景介绍在不同语言景观中表达不一致。这类情况较常见,有49处。如对动物的介绍,图10只在形态特点、生活习性的段落首处出现主语“白鹈鹕”;图11却在形态特点、生活习性和繁殖状况的段落首处出现主语“鸸鹋”。此外,对植物的介绍,有的包括科属、分布和特征,有的仅是科属和特征,有的却为科属和简介。可见,有关动植物的介绍标准不一致,建议统一。
图10 图11 图12
(2)语句重复。此类情况较少见,仅1处,即:“……这里是远离城市的世外桃源,是舒畅身心的理想环境,在这座大山环抱的动物王国里,人与动物共享大自然的美好。这里是远离城市的世外桃源,是舒畅身心的理想环境,在这座大山环抱的动物王国里,人与动物共享大自然的美好。”划线处完全重复前一语句内容,语义赘余。为了达到清晰简明的语篇效果,建议将划线处的句子删除。
(二)外语失范现象
该类现象是指将汉语翻译成外语出现的不规范现象,共计59处,具体包括3大类,主要分布于“服务设施设备介绍类”语言景观,表现为字母大小写不统一、词语翻译不当与不统一。
1.字母大小写不统一。此类情况有6处,如“卫生间”,有的景观书写为“Toilet”(如图12),有的景观书写为“TOILET”(如图13)。根据《公共服务领域外文译写规范系列国家标准》,应统一标准,建议将“卫生间”的英译单词书写为“Toilet”。
图13 图14 图15
2.词语翻译不当。此类情况在语码转换中较严重,有49处。如图14将汉语的“可回收物”英译为“Recyclable”,建议此处使用“Recycling”。
3.词语翻译不统一。该现象主要表现为同一景区的同一名称有不同的翻译,共4处。如图12将动物园的“园厕”译为“Toilet”,而图15将其直译为“Toilet in the park”,根据《公共服务领域外文译写规范系列国家标准》,建议统一为“Toilet”。
除汉语和外语方面存在失范现象外,从语言景观的设置角度来看,景区还存在以下问题:
(1)语言景观与景区实际物景不相符。共计5处,如图16的“象鼻冲天”、图17的“横刀夺爱”等景观,给人名不副实之感。
图16 图17 图18
(2)语言景观位置不当。或放置过低,或放置远离景观,或被景物遮掩(如图18),共计28处。
(3)景区路口缺少必要的路标指示牌。动物园(如图19)、金龙山度假区(如图20)景区的部分十字交叉路口缺少“路标指示类”语言景观,游客容易“误入歧途”。
图19 图20 图21 图22
(4)语言景观损坏较为严重。有的景观背景褪色,有的边框磨损腐朽,有的字迹脱落,有的甚至已经残缺不堪(如图21、图22)。据统计,4景区的损坏景观共计98个,其中百年哈啤、罪证陈列馆为室内建筑与设施景观,损坏率相对较低,所损坏语言景观占损坏总数的6.12%;动物园、金龙山度假区分别为室外建筑与设施景观和地文景观,两者损坏率较高,所损坏语言景观分别占损坏总数的27.55%、66.33%。
四、结束语与建议
本文对百年哈啤、罪证陈列馆、动物园、金龙山度假区4景区的语言景观进行了详尽考察,从语言种类、语言组合、优势语码和设立者等角度呈现了哈尔滨A级旅游景区语言景观的使用情况,指出了哈尔滨市A级旅游景区当前在语言景观方面存在的失范现象。语言景观依托旅游景区,承载着丰富的历史文化信息和社会经济价值,是宣传、介绍旅游景区的一个十分重要的窗口,也是特定景区、特定地区或城市旅游形象和文明程度的重要体现。旅游景点想要健康、持续、快速发展,离不开景区内语言景观的合理配置。因此,整饬景区中的语言景观的不规范现象是旅游景区发展的必要之举。根据考察实际,提出以下三点建议。
一是加强与语言文字相关部门、专家学者合作。以上4景区语言景观的诸多失范现象是由语言文字使用不规范引起的,所以景区应联合相关语言文字部门和专家学者,群策群力,通力合作,确保旅游景区的语言景观符合语言文字标准。此外,语言景观的设立者、翻译者和安装者需要加强语言景观的基本理论素养,提高语言文字的应用能力。
二是健全语言景观的检查与更换机制。景区管理者应对景区范围内的语言景观定期展开调查,摸清语言景观的使用状况。对于残缺变形、颜色脱落、字迹不清、污损腐锈的语言景观应及时维修、更换,保证语言景观整洁、完好。另外,设立者在设置语言景观时需认真思考是否应设置、应呈现怎样的内容和如何呈现等问题。
三是完善语言景观的监督与奖惩机制。语言景观在设计、制定、翻译、校对以及安装过程中出现的一系列失范现象,很大程度上源于监管机制的不完善。所以,语言文字监管工作应纳入相关管理部门的考核范围,建立相应的监督和奖罚机制。