APP下载

跨文化视角下英美文学翻译作品的语言艺术研究

2023-09-19徐泽林

今古文创 2023年33期
关键词:跨文化视角

【摘要】英美文学是世界文学的主流之一,在世界文坛占有举足轻重的地位。但是,由于受中西文化的差异影响,中国人在欣赏、学习和分析英美文学时,不可避免地要面对各种因素的制约。本文试图通过对英美文学翻译作品进行跨文化角度的深度剖析,使读者能更好地认识到英美文学中所蕴含的思想和文化意蕴。

【关键词】跨文化视角;英美文学翻译;语言艺术研究

【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)33-0109-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.33.035

一、引言

古希腊和古罗马文化奠定了西方文明发展的基石,成功塑造了西方社会发展的形态,尤其对西方的艺术、文学产生了深远的影响。在文学、艺术方面,古希腊神话和古罗马文明成了英美文学发展过程中最重要的文化背景,两者的文化因子贯穿在整个英美文化发展过程中。英美文学的大多数经典作品是以希腊的神话为主体,比如莎士比亚和但丁的作品都大量的引用古希腊神话人物,可以说古希腊文化的审美和气质一定程度上决定着英美文学的审美和气质[1]。除了古希腊的神话之外,基督教文化也成了英美文学的一个主要源头,基督教的宗教意识及文化已经渗透到西方生活的方方面面,因此许多英美作家在写作时,都会吸取基督教的各种成分,尤其是在创作时对《圣经》故事的引用,因此基督教也对英美文学产生了巨大的影响[2]。

二、古希腊罗马神话故事

英美文学都以其时代和文化背景为基础来进行创作,而古希腊的神话与传说则是英美作家进行文学创作永远的基石[3]。这是因为古希腊和古罗马文明是欧洲大陆和整个西方文化发展的起源,是其文化历史发展逻辑的起点和母体,因此在西方文化熏陶下成长起来的作家,在进行文学创造的时候潜意识的必将体现古希腊和古罗马文化价值内涵[4]。许多著名的文学家们其文学作品都是将古希腊和古罗马传说当成一个非常好的创作素材,都把希腊和罗马的文化融合在一起。比如作为欧洲文艺复兴时期重要的诗人但丁,在他的大量著作中可以清楚地看到希腊和罗马的传说的影子,在但丁描述的地狱当中出现了阿喀琉斯、尤利西斯等古希腊英雄神话人物的名字[5]。英美文学不仅在文化和创造素材大量引用古希腊罗马故事,在对于抽象的精神主题的把握中也体现着古希腊古罗马神话故事主题及价值主题。如英美文学对自我和乐观的追求,也符合古希腊和古罗马神话传说中的对自由和个人英雄崇拜的价值追求,尤其是在命运的这一主题上,如古希腊悲剧作家索福克勒斯所创作命运悲剧的《俄狄浦斯王》中“杀父娶母”情节,对莎士比亚戏剧《哈姆雷特》的创作都有极大的影响。在希腊和罗马的神话传说中,虽然存在着种种不够尽善尽美的神话,但是其思想主题及故事情节都深受读者和作者的喜爱,当前,古罗马和古希腊的神话仍是英美文人的主要写作思想源泉,其也将持续对英美作家产生深远的影响。

三、基督教文化

基督教是英美文学发展的另一个主要来源,许多英美作家在写作时,都会吸取基督教的各种成分,尤其是作家们对《圣经》领会和理解。第一,《圣经》既是基督教教义的精华,又是基督教信徒的心灵寄托,很多英美作家都会不自主地把《圣经》的文字和自己的作品结合起来。比如英国古代史诗《贝尔武夫》中提到了神和其他怪物,而中世纪后期威廉·兰格伦《农夫皮尔斯的幻象》中也以基督教文明为创作背景[6]。第二,许多作家都会将《圣经》的精华和思想融合到自己的小说里。如约翰·班扬,他的《天路历程》就以基督教条教义为主线,如果一个从未对基督教有任何了解和接触的人去读相关文学作品,对其主旨和思想是难以理解的。

四、英美文学翻译中的美学特点

(一)情感的准确表达

在文学作品中,情绪表达不仅能表达出整体的情绪,而且还能激发观众的情绪,如果在译文中出现错误,从而影响到译者对文本的整体认识和感受。在英美文学中,往往存在着情感色彩的隐含,通常去领会文字背后的情感隐含是比较困难的[7]。译者首先要做的,就是将一部作品反复琢磨,详细地了解其故事发生的背景及文化来源,然后精确地提炼,确定它所表达的情绪,然后通过作家的语言进行表达。如要深刻理解莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》所表达命运的主题,不先去领会古希腊文化作品《俄狄浦斯王》命运悲剧的主旨,甚至不去了解古希腊哲学史,是很难深刻领会到《哈姆雷特》悲剧所表达的与命运抗争的主旨。要掌握上述工作的具体细节,就不仅要熟练掌握语言修辞和结构,还要深刻了解其文本情感表达背景,否则很容易出现翻译上的纰漏。

(二)严密的语言组织层级

在国内很多古典名著中,作者精心设计的文案与巧妙的埋笔,都会让人产生心灵上的共鸣,英美文学亦不例外,其构图与语言的表现,就像是骨骼与血肉的联系,构成了生动的、生动的身体。英美小说通常会按照特定的主题来编排叙述的结构,通常采用顺叙、插叙、倒叙等叙述方式,但英语的语法特点使其在翻译长难句时要特别留意其在句子之间的排列,不可任意改动,既表现出了作家对细节的巧妙构思,同时也反映了不同的文化差异。

(三)语言的丰富意图

在美文学中的表达中,丰富语言表达是能引起人们审美情感共鸣的重要因素。生动、恰当的语言能够使人更深刻地认识到文本内涵。因此,在英美文学译本的翻译过程中,必须充分利用中文语言的多样化,才能体现出其风格。不同地区、不同国家、不同民族的英语作品,语言的文体差异很大,所以,在进行译介时,必须在充分理解其所處的文化环境之后,结合其所处的实际情况,对文本进行重新创作,使文学翻译达到“信,达,雅”的高质量翻译标准。

五、英美文学的语言特征

在高质量的英美文学经典著作中一般都具有明显的语言特征,这也是英美文学的一个重要特点。因此,在跨文化的视角下想要更深层次地了解英美文学作品,就必须从以下英美文学的语言特征中出发,感受深层次的文学价值。

(一)戏剧化特点

通过对英美文学和中国的一些传统文学作品进行对比研究,发现英美语言在一些方面存在着某种戏剧化色彩。第一,以独白化的形式传达角色的思想和情绪,这与中国的小说中的思想和内在的感情是截然不同的。比如《哈姆雷特》,主角哈姆雷特经常会用自己的语言,将自己的思想和迷茫传达给观众,让他们能够更好地理解哈姆雷特的思想和情感。第二,通过独白化的形式进行相关的评语,可以使读者在感受到角色特征的过程中,创造出足够的想象力,从而提高读者的阅读兴趣。《骑士与圆颅党人之歌》是其中最明显的一部作品,它以一段独白的形式将主角和作家分开,并以一种评价的形式来提高读者对角色的感知度,并且培养读者形成良好的想象力。

(二)引用经典故事

在英美文学中,经典故事和文学作品相融合是一种常见的方式,它的作用并不在于满足小说情节的需求,而是在于帮助人们更好地体会到它所蕴含的文化意蕴。例如,雪莱的作品《解放了的普罗米修斯》就是将希腊普罗米修斯的传说和普罗米修斯的相关故事融合在一起,用这个传说来表达自己的意志[7]。因为文化的发展是具有历史性与逻辑性的统一,从审美的角度出发,可以看到,各个发展时期的英美文学都有着各自的特色,都有不同表达情感的话语结构,这些话语结构和叙事方式就构成了独特的英美文学语言特征。深度挖掘对比不同时期英美文学作品的语言特征,能够更好地理解和领会这个时期的文本背后的文化意蕴,促进人们更好理解英美文学的艺术性。

(三)源于现实高于现实

“艺术总是源于生活又高于生活的”,英美文学作品也是如此。所以,要提高对英美语文学的认识,就需要从现实的英美文学中出发然后进行反思。英美文学作品的价值内涵所传达的是一种对人生的思考,一种对人生的评价,一种对人生命运的认识与反思,这种反思具有极强的现实性特点。这种现实性特点通常是在创作中运用了各种不同的表达方式,以提高其本文与历史、文化的联系,丰富文本内涵,从而增强作品的现实性。

而英美文学现实性特点又表现在文本语言本身的运用上。第一,英美语言非常简洁,在创作的时候,作家会用简洁的语言来表达自己的想法,增加自己的艺术感和趣味性,在其增加文本艺术感和趣味感的后面,又丰富其自身的文化意蕴。比如《哈姆雷特》里的一段话,“生存还是毁灭,这是一个问题”,此类文本具有极强的穿透力,总是发人深省。第二,各种材料、情节和内容都与现实中的内容息息相关。比如《羊脂球》《项链》等作品,莫泊桑从特定的时代背景出发,展现了当时社会的阴暗面。因此作为翻译者,若不善于挖掘本文背后的意蕴而贸然开展对文学作品的鉴赏,就很难从言语中感受到其内在的文化价值。

六、英美文学作品翻译的特点

从跨文化视角出发,在分析英美文学文本的语言特征的过程中,既要把英美文学作品和其自身的语言特征相联系,又要把它们的语言特征和艺术特征相联系,再运用翻译直观地表现出作品的艺术特色。同时,要把英美文学作品的语言和艺术技巧特征相融合,用通俗易懂且的语言翻译出来,以达到更好的理解效果。一般英美艺术作品翻译主要有以下特点。

(一)美感

英美文学作品的译作往往结合原文与译文的审美体系,全方位融合,并且将原文的美感以一种合适的方法转移到译文中去。例如,中国古代文学作品非常注重押韵,英美文学也注重语言的节奏。尤其是英美诗词,往往采用韵律来安排其结构。而在诗歌翻译中,为提高其诗歌的韵律效果,译者常常会刻意增添某些词语,以突破常规词汇的习惯。在鉴赏英美文学译作时,专业读者的审美还需要综合两种不同语言之间的特点,体会作家和读者群体对美感认知的同与不同。

(二)模糊

模糊性存在于每一种语言中,且是英语的一种特殊属性,在英美文学中更是如此,是一种常见的语言艺术表现。部分作者喜欢利用模糊的方式来表达情感,在翻译过程中,译者则需要隐晦地将原意翻译出来。根据这个因素,译者通常会进行模糊化处理,从而刺激读者在阅读过程中的想象力,提高读者的阅读体验。英美文学翻译作品的模糊性主要体现在语言含义模糊、意境模糊、意象模糊。要想研究英美文学译作的语言艺术,需要牢牢掌握英美文学翻译的理论与技巧,充分认识原作所具有的模糊性,清晰理解译者的加工与再创造,使译作也具有模糊性特征。通过这样的方式,读者才能够更加深刻地理解英美文学作品中的内涵。

(三)还原

翻译作品应当尊重原作的权威性,力求做到还原。文学翻译中,译者是读者与作者的桥梁,负责传递原作者的文章内容与精神内涵,同时还要让读者能够亲身感受到原作的寫作意图,帮助实现原作者与读者之间的共鸣。当然,一百个人心中就有一百个哈姆雷特,不可能每位译者在还原作者思想方面能够面面俱到,译文当然可以有一些不同的诠释,但也是建立在长期且透彻的研究基础之上,译者不能随意发挥。这也是有些原作会有多部译作的原因之一,为了更好地赏析英美文学,读者需要阅读同一作品的多部译作,通过多个渠道充分理解原作。

七、在跨文化视角下探究英美文学翻译作品语言艺术的原则

在跨文化阅读视角下,人们很容易因为文化差异而对文本进行自我镜构式的曲解,从而导致偏离了作品本身的表达,因此想要扫清由于跨文化导致的英美文学艺术欣赏的障碍,必须要在赏析英美文学过程中坚持以下原则。

(一)遵守文化差异的原则

由于中西文化之间存在着很大的不同,因此,对于读者而言,要想提高阅读英美文学的语言意识,就需要具有一定的文学素养和思考能力,对英美文学的文化价值观要进行深入剖析,从而达到对自己文学情感的一种有效培养。要从理解文化差异,求同存异的心理出发来解读和欣赏不同文化之间的差异,从而加深对其所蕴含的文化价值观的认识。

(二)注重时代特征的原则

英美文学的经典著作常常具有极强的历史和文化特征。所以阅读文本时,要深刻把握和挖掘不同文学作品的历史创作背景和作家人生经历。只有把作者不同时代、不同地域、不同思想情感与其创作的作品进行有效的整合与统一,才能进一步剖析和探究其作品的本质特征,从而进一步提高人们对于作品全方位的认识。以《呼啸山庄》和《老人与海》为例,如果没有敏锐地洞察到时代特有的历史环境,没有了解到作家个人的成长经历,就很难真正了解作品的本质内涵。

(三)坚持语言文学品鉴的原则

英美文学既非简单的小说,也非简单的故事,而是作者对社会生活的一种深切的认识,因此英美文学经典著作具有深刻的思想内涵。为了更好地感受英美文学,人们应该遵循语言品鉴的基本原理,加强品鉴过程,优化思维感知,提高人们的阅读能力。在欣赏的同时,还要把语言、人物心理、故事情节等因素综合起来,以提高理解能力。

(四)坚持审美原则

英美文学是一个巨大的宝藏,其中经典著作数不胜数,因此在鉴赏英美文学翻译作品过程中要时刻感受语言和文字的独特魅力并坚持发挥审美原则。特别需要将美学价值用于英美文学的翻译当中,在翻译文本过程中要注重的审美意识,以及文本的审美感知。且要在跨文化视角上,着力挖掘对美学的共同认识,并在基于审美的角度上将跨文化的差异与冲突进行审美高度的统一,并对文本进行二次创作和二次加工,融合转化为精准展现原文本思想的、美学内涵更加充实、更能符合本国文化价值的译文本,从而达到一种更为生动的效果。

参考文献:

[1]黄莹.生态视角下英美文学中的自然意象及人与自然关系探讨——评《生态视域下的英美文学研究》[J].环境工程,2021,39(03).

[2]刘嘉.英美文学的现代性解读——评《英美文学的现代视角》[J].语文建设,2022,(02):1.

[3]王苗苗.“道法自然”的西方回音——以一次世界大战前后法、德、英美文学为中心[J].中国比较文学,2022,(01):14.

[4]胡微.人文素养提升视野下的文学教学策略新探——评《文学理论与英美文学教学研究》[J].语文建设, 2022,(12):1.

[5]孙艳娜.视觉文化冲击下经典文学电影在英美文学课程教学中的“扬”與“弃”[J].教育与教学研究,2013, 27(03):65-69.

[6]申玉革,李虹.海纳百川,有容乃大—— 《英美文学教程》(英国卷)评介[J].云南社会主义学院学报,2013, (03):357-358.

[7]刘志浩.体验哲学与体验式教学法在英美文学阅读教学中的应用研究[J].鸡西大学学报,2013,13(10):71-73.

作者简介:

徐泽林,男,河北承德人,硕士研究生在读,研究方向:英语翻译、口译。

猜你喜欢

跨文化视角
跨文化视角下英美文学作品的语言特点研究
跨文化视角下英美文学作品中的语言艺术赏析
跨文化视角下汉语网络流行语的英译
跨文化视角下的旅游日语资料翻译
跨文化视角下的大学英语翻译教学
跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨
关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
跨文化视角下的中国菜名英译
跨文化视角下的中国图腾文化
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学