跨文化视角下的旅游日语资料翻译
2017-04-20陈晓艳
陈晓艳
【摘 要】随着中国旅游业的快速发展,旅游资料作为一个宣传手段,关系到能否吸引游客,增加客流量。在对外旅游资料中,翻译是必要的过程,而在这个过程中,文化差异往往被忽略,导致翻译的不正确,这影响了旅游业的发展。本文将通过分析旅游日语资料翻译的发展现状,探究中日文化差异下翻译中出现的问题,进一步根据此差异提出旅游日语资料翻译发展的建议,为中日旅游业的更进一步发展提供参考。
【关键词】旅游资料;日语翻译;跨文化视角
0 引言
近年来,中国旅游业快速发展,与中国一衣带水的日本是主要的客源国之一,但是,在众多的对外旅游资料翻译的研究中,对于中译日的研究就目前而言明显偏少,特别是中日文化差异下的旅游日语资料翻译的研究。本文将以此为研究方向,分析旅游日语资料翻译的发展现状,探究中日文化差异下翻译中出现的问题,进一步根据此差异提出旅游日语资料翻译发展的建议,为中日旅游业的更进一步发展提供参考。
1 旅游日语资料翻译的发展現状
尽管中日两国比邻,自古以来有过频繁的交流,中国文化对日本文化有过重要的影响,但是,文化差异仍然是存在的。近几年来,我国翻译界已经有不少的学者专家针对旅游资料中日语翻译的问题进行研究,并取得了一定的成果。但是,其中大部分的研究方向或着重于语法角度下旅游日语翻译过程中出现的问题;或结合具体旅游实际例子,对景点中的翻译错误进行探讨和分析,对于由于中日文化差异所产生的旅游日语资料翻译问题的研究仍是比较少的。
2 中日文化差异的表现及其影响
2.1 语言表达方式的差异
2.1.1 敬语表达
这里的敬语表达要区别于汉语的敬语表达,汉语中的敬语表达是指尊敬语;日语中的敬语可分为尊敬语、自谦语、郑重语以及美化语等。旅游日语翻译中的敬语表达主要体现在导游与日本游客的交际中,例如,称谓语中「お客の皆様、お客さん、お客様」。敬语是使人和人之间的关系更加柔和的润滑剂。如果能在接待游客的过程中适当的,正确的使用日语敬语表达,会让日本游客体会到足够友好的态度和敬意。
2.1.2 汉语词汇的表达
汉语与日语中有不少同形的汉语词,由于日本汉字经中国传入后已经经历了很长的历史过程,日本根据国情对汉字进行了改革和创新,其意义已经或多或少发生了变化。例如:
曲艺:流行于群众中的,富有地方色彩的各种演唱艺术。
例:相声属于曲艺的一种。
译:漫才は大衆的演芸の一つである。(这里的“曲艺”日译为「演芸」。)
2.2 思维及行为方式差异
2.2.1 审美视角的不同
两个不同的民族,在文化精神的制约和限制下,往往会体现出不同的审美意趣。旅游景点常有文人骚客的诗词歌赋,传达了历史文化内涵和艺术美感,但是,如果在不同的审美视角下,一味的追求文本的汉日翻译,即使翻译的十分正确,也不能准确的表达出旅游景点所蕴含的历史、艺术信息,只会让游客感到枯燥无味。例如,“月”在唐诗中常用来表示对故乡、亲人的思恋,中国人喜欢圆满的,皎洁的月亮。但是,古代的日本有在九月十三夜赏月的习俗,对残缺的、朦胧的月亮情有独钟。
2.2.2 生活习惯的不同
不同的地理、社会环境产生不同的价值观体系来决定行为的方向和方法,由此产生了不同的生活习惯。传统的中国价值观是“有朋至远方来,不亦说乎。”而日本式的人际关系是保持距离。在旅游日语翻译中草率的翻译,往往会闹出笑话。例如,在导游和日本游客初次见面时,采用关系十分友好时才能使用的表达,实际是想要表达对游客的友好,却不知道这样做日本人可能不会领情,甚至会觉得导游冒犯了他,十分的不礼貌。
2.3 民俗风情的差异
中国有五十六个民族,每个民族都有不同的风俗习惯,更别说是中国与日本之间了。例如,在中国,乌鸦是不吉祥的动物,即使听到它的叫声十分的讨厌,但是在日本不仅不讨厌乌鸦,甚至还有点喜欢。又例如,在中国用“落汤鸡”来比喻落水或是浑身湿透的人。但是在日本却用「ぬれネズミ」表达,把动物由鸡换成了老鼠。
3 跨文化视角下的翻译策略与方法
要做到旅游日语资料的正确翻译,不仅在要求字词、语法翻译的正确,其中的文化差异也是必须考虑的,针对这一点,提出以下观点:
3.1 尊重文化差异
每一个民族,每一个文化形态,都是在漫长的历史发展进程中不断地改进中沉淀下来的,有其特有的色彩和意义。正是因为如此,进行不同文化之间的交流才显得有价值。要尊重双方的文化差异,采用合理的、正确的翻译,做到既能准确的传达文化信息,又能让日本游客乐意接受。
3.2 采取目的语中的正确表达
旅游日语资料的受众是的日本游客,使用正确的日语表达是必不可少的。在上述分析中日文化差异中提到敬语表达,适当的使用能够提高服务质量,但是日语敬语的使用相当复杂,这就不得不要求译者具备一定的语言概念、文化背景知识。例如,日本人在公共场合中常用「~てください」来代替「~なさい」,因为「~なさい」在日语中一般是上级对下级、长辈对晚辈使用的、含有命令语气的敬语表达。在日本日常生活中不经常被使用,更不用说在旅游服务行业里了。
另外,旅游公示语,日常习用语等若有相应的日语表达可以参照,可以直接借用日语中的表达,这样会让翻译更为贴切,也更为日本游客所理解。如“禁止入内”可译为「立入禁止」,“禁止拍照”可译为「撮影禁止」。又如上文提到的“落汤鸡”译为「ぬれネズミ」,类似的还有“姜还是老的辣”可译为「亀の功(甲)より年の功」等。
3.3 文化层面信息的准确表达
旅游资料最主要宣传的是中国旅游景点及其所蕴含的文化。中国是四大文明古国之一,其文化承载量之大,需要正确的翻译、准确的传达,才能真正的实现文化传播的意义。面对在中国被熟知,但对日本人来说却不太了解的历史文化、名人地名等,可以通过增加翻译,增加解释等来进行翻译。比如:
「解放後の上海、特にデルタ開発区政策の竜頭(同地区の有利な条件を利用して、上海を竜の頭とし、江蘇、浙江を両翼とし、扬子江流域の奥地の発展を促進する)戦略に基づいて……」在中国由于传统文化的影响,人们喜欢用一些吉祥的动物来表达,如“龙、凤”等,虽然日本文化里也有着用动物来表达的相同情况,但由于文化的差异,所采用的动物也是不同的。这里的“龙头”对日本人来说可能不太能够理解,所以采用了对其进行解释的方法,这样不仅让日本游客更容易接受、理解,更重要的是准确的传达了所要传达的中国文化了。
4 结语
本文在分析中日语言表达方式、思维及行为方式、民俗风情等文化差异中,认为在对旅游资料的日译中,不能不考虑文化差异,应当尊重中日两国的文化差异,使用日语正确的表达,尽量做到让游客读懂;再者,旅游资料是传播文化,吸引游客的重要工具,在翻译过程中可通过增加翻译和解释等来做到文化信息的准确传达。以此来完善旅游资料的翻译,提高服务质量,从而吸引更多的外国游客,促进我国旅游业的进一步发展。
【参考文献】
[1]苏琦.汉日翻译教程[M].北京:商务印书馆,2008(10).
[2]王宝珍.日语导游实务[M].上海:上海交通大学出版社,2010(8).
[3]汪洋.旅游日语翻译和中日文化差异的探讨[J].山东农业工程学院学报,2016,6(33):162-163.
[责任编辑:田吉捷]