APP下载

从西藏旅游景区公示语翻译现状分析公示语英译策略

2023-09-18夏乐怡

新楚文化 2023年4期
关键词:翻译策略

【摘要】西藏自治区(以下简称西藏)作为旅游大省,一直都是国内外旅客非常青睐的旅游目的地,不仅有很多国家4A、5A级旅游景区,还有丰富的自然旅游资源以及一些独具特色的民俗文化旅游产品。近些年,国家也不断加强对西藏旅游的外宣工作,而旅游景区公示语翻译是外宣工作中一个重要组成部分。因此,西藏旅游景区公示语翻译问题在一定程度上影响着我国的国际形象。但是在研究过程中发现,对西藏公示语翻译研究的相关文献较少,因此本文通过对西藏旅游景区公示语的汉英翻译问题进行分析,分析了当前西藏旅游景区公示语英译的问题,分析了问题出现的原因并提出应对策略。

【关键词】公示语翻译;西藏旅游景区;翻译问题;翻译策略

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)04-00071-05

一、引言

戴宗显等(2002)认为公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。公示语大多是在一块牌子上,是人们在短时间内能够对当前景点进行了解,获取一些必需信息。公示语是用来提示或者告诫游客,从而使游客能够获取与景点的相关信息,还可以为游客提供便利或避免一些危险。比如在一些商场内,清洁人员打扫完地板后都会放一个提示牌“CAUTION WET FLOOR”,用来提醒人们“小心地滑”,而有的地方将之译为“SLIP CAREFULLY——小心地滑”,后者的翻译不仅不准确,并且还会使游客产生误解。公示语翻译的是否恰当,反映了景区的服务水平。西藏风景举世闻名,由于其居高的海拔被人们著称为“世界屋脊”,而西藏不仅风景优美,同时还蕴含着丰富的文化底蕴。

习近平总书记在2018年8月21日全国宣传思想工作會议上强调:讲好中国故事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国。随着旅游政策的不断完善,旅游业也在逐步恢复发展,西藏也因其举世无双的风景以及独特的文化资源正在逐步走向世界。因此,在这两者互相沟通的过程中,英语发挥着至关重要的作用。英语作为国际通用语言,在西藏旅游外宣工作中发挥着非常重要的作用。而笔者在游览西藏旅游景区的过程中,发现很多的对于景区公示语翻译的问题还未引起足够的关注。并且通过在研究过程中,发现学者对西藏公示语翻译的研究较少,本文通过分析西藏旅游景区公示语英译的问题现状,提出了未来规范西藏旅游景区公示语翻译的应对策略以及建议。

二、西藏旅游景区公示语翻译现状

近些年,随着经济的不断发展以及政府对援藏项目的大力支持,西藏的旅游业发生了巨大的变化,各个旅游景区的设施都在不断完善,而且在对西藏旅游方面的宣传工作也在逐步完善。谈到西藏的外宣工作,最重要的一方面就是西藏的旅游翻译。很多旅游景区的公示牌都出现了多个国家语言翻译。但在对这些公示语进行整理和分析后发现,主要存在几个方面的问题:语言疏忽大意,直译、逐字逐句翻译等现象比较严重,中英文的表达差异,公示语翻译中语言文化缺失等。

(一)语言疏忽大意

语言方面的疏忽大意主要指的是单词错误,或者标点和语法错误。在调查过程中发现,西藏旅游景区公示语英译中,这些错误并不少。单词错误主要为拼写错误,标点主要表现在逗号、句号的使用方面,语法错误多见于一些固定搭配、句子时态等方面。这些错误表面上看并不会引起游客的误解,但是我们也要重视起这些简单的错误,因为这些不仅代表着西藏的形象,甚至也代表着我们整个国家的文化语言形象。

例如:1、大昭寺的门票介绍的标题“大昭寺简介”被译为“A BRIEF INTRODUCTION TO THE JOKHANG TEMPLE”,这句英译的介词搭配使用错误,在英语中“introduce”后面的介词不同,表达的含义也有所差异,“introduce”后面使用介词“to”表示“向……人介绍”,而使用介词“for”则表示“关于……的介绍”。显而易见,这句想表达“关于大昭寺的介绍”,而不是“向大昭寺介绍”,所以应该将之翻译为“A BRIEF INTRODUCTION OF THE JOKHANG TEMPLE”。2、大昭寺的门票简介中将“大昭寺被列入国家级文化保护单位和《世界文化遗产名录》”译为“The Jokhang Temple also listed by thestate council as one unit of the important cultural relics to be specially protected”,这句话出现了拼写错误,“by the state”每个单词都需要用空格隔开,但这句话中的拼写是“by thestate”,“the”和“state”中间缺少空格,这种错误并不是翻译能力不够,而是与在翻译、审校过程中的认真细心程度有关,虽然不影响句子的理解,但是门票的英译介绍作为向国外人员宣传和介绍大昭寺的媒介,会影响我国的国际形象。

(二)中英文语言表达差异

在西藏旅游景区公示语的英译文本中,直译、逐字逐句等是译者使用最多的翻译方法,译者在翻译过程中只注重原语和译文的机械对等,没有考虑到中英文语言表达差异以及与游客间的文化差异,没有考虑到目的语读者的感受和理解程度,这样会导致游客难以理解。例如:在大昭寺的门票英译介绍中这句“大昭寺被列入国家级文化保护单位和《世界文化遗产名录》”被译为“The Jokhang Temple also listed by thestate council as one unit of the important cultural relics to be specially protected”,这句话除了“thestate”拼写错误之外,还出现了语态错误,此句主语是“The Jokhang Temple”,而大昭寺是被列入国家级文化保护单位和《世界文化遗产名录》,因此,这句话在翻译时应该用被动语态,正确的翻译应该是“The Jokhang Temple is also listed by the state council”。

(三)公示语翻译中语言缺失

包惠南和包昂说中西方存在截然不同的传统习俗,而文化也完全不同,因为文化来源于特定的信仰、历史、地理和社会习俗[2]。因此在翻译过程中,要从外国游客的角度出发,将公示语中所想表达的内容尽可能地展示出来以便外国游客理解。

例如:1、在大昭寺门票英译介绍中,“大昭寺被列入国家级文化保护单位和《世界文化遗产名录》”被译为“The Jokhang Temple also listed by thestate council as one unit of the important cultural relics to be specially protected.”这句话中大昭寺除了被列入国家级文化保护单位外,还列入了《世界文化遗产名录》,而在英译中,并未体现出来被列入《世界文化遗产名录》,这就导致在外譯过程中造成了语言内容缺失的问题,因此应该译为“The Jokhang Temple is also listed by the state council as one unit of the important cultural relics and on the World Cultural Heritage List to be specially protected”。2、在羊卓雍措的门票简介上介绍“羊卓雍错是西藏三大圣湖之一, 每年有许多藏族同胞和虔诚的信徒来此转湖”这句话被翻译为“The lake is one of the Three Great Holy Lakes in Tibet. So a large number of Tibetans come to visit it every year”。“转湖”被译为“come to visit”未能表现出“转湖”的涵义,“转湖”是指佛教徒绕圣湖一圈,祈求佛保佑他这一年吉祥如意,应改译为“Tibetan Buddhism”和“make pilgrims”,这样更有助于外国游客理解“转湖”的意思[3]。

(四)地名等专有名词不统一

在藏语中,人名、地名、宗教名、机构名等专有名词众多。专有名词往往是文化信息较为集中的词,又可以称之为文化负载词。专有名词与社会文化之间有着密切的联系,它们可以反映文化和人们的价值观念[4]。在之前拉萨市旅游局发放的《拉萨旅游指南》的书籍中,单单一本书内同一个地方被记录了不同的地名,例如“林芝”被译为Linzhi、Linzi、Nyingchi等。同样,除了地名的名词不统一外,人名也有不同的译本。

三、公示语英译问题原因

随着全球化的不断发展,英语成为国际通用语言,在不同国家、不同行业的应用十分广泛。景区的公示语英译问题会大大影响整个城市和地域的对外形象,甚至有时会影响到国家的形象。针对西藏旅游景区公示语翻译问题的研究,主要有以下几个原因。

(一)译者功底不扎实

就西藏地区的发展来看,西藏从事英语翻译或者旅游翻译的专业人才紧缺,地区资源匮乏导致译者翻译基础薄弱,同时并且可能还未意识到旅游景区公示语翻译的重要性,缺少跨文化交流的意识。笔者在对西藏旅游景区公示语的英译中所出现的问题进行分析时,会发现在这些公示语的英译中仍存在着很多拼写错误、固定搭配错误等问题,这些错误的出现就反映了译员的英语语法基础也相对薄弱。提高译员自身的知识能力,对这些问题稍加注意,这些低级错误都是可以避免的。另一方面,这些低级错误的出现也大大反映了译者的认真程度。

因此,在对西藏旅游景区公示语的英译中,必须要求译者有过硬的英语基础和翻译技能,一定要本着认真负责的态度对待景区公示语的翻译,因为在短短几句话甚至几个字的背后,代表的是整个城市甚至整个国家的形象。

(二)相关部门监管不到位

这些问题的出现也体现着相关部门的监管问题,相关部门没有对西藏旅游景区公示语的质量进行检查,并且没有对一些地名、人名等统一规范。并且近几年旅游业受阻,国内外旅客大大减少,也导致相关部门忽略了此项影响,从而对西藏旅游景区公示语英译的重视程度不够。

因此,在对西藏旅游景区公示语的英译中,相关部门要加强管理,充分发挥相关部门的作用,促进公示语英译问题的整改,对公示语的英译进行改善和提高。

(三)机械翻译严重

随着互联网的不断发展和科技的不断进步,人工智能在社会的各个领域不断发展,机器翻译的使用也越来越广泛,很多行业和译者都对机器翻译产生了依赖。但是机器翻译仍然处于一个发展过程,翻译质量有待提高,而且机器翻译的译法大多逐字逐句的直接翻译,在一些语法和结构方面仍存在着很大的问题,因此机器翻译能力仍需要进一步完善。这就要求译者对公示语进行机械翻译和人工翻译对比后,还需要进一步进行译后编辑,进一步完善译文。

四、解决西藏旅游景区公示语

翻译问题策略和建议

西藏由于其独特的地理位置和文化背景,其人名、地名都极富民族特征,很多公示语的人名或者地名的英译并不统一。这会大大降低西藏旅游景区对外宣传目的,甚至还会影响西藏的形象甚至整个国家的形象。因而规范西藏旅游景区公示语翻译可以从以下几个方面进行完善。

(一)提高译者的翻译技能和知识水平

在之前研究的西藏旅游景区公示语翻译中,能够发现大多数翻译问题是译者的翻译能力或者知识水平造成的。因此如果要改善和完善西藏旅游景区公示语问题,译者要不断提高自身翻译水平,提高对藏文化的了解,并且要有极高的责任感,始终保持高度认真的态度对待公示语的翻译。翻译是两个不同国家文化交流和传递的媒介,因此,译者一定要充分发挥好自己沟通和交流的作用。

(二)加强相关部门对旅游景区公示语翻译的管理

旅游管理的相关部门要加强对旅游景区公示语翻译的监督管理,并对西藏旅游景区的地名等专有名词进行统一规范。程昌宏(2008)认为目前中外在翻译地名时普遍认同的是音译,因此,地名翻译多采用音译[5]。然而,康志洪(2000)认为地名翻译实际上存在着许多似乎背离了一般翻译范畴的现象[6]。因此涉及人名、地名等专有名词的翻译时可以采用音译和意译结合,便于人们理解。并且要做好对翻译机构和译者的筛选工作和考核工作,杜绝一些不负责任的翻译机构和译者滥竽充数,遴选有经验、负责任的译员对公示语进行翻译。也可实行一些赏罚机制,对能够指出旅游景区公示语翻译问题的游客进行一定的鼓励,通过游客来帮助相关部门进行监督和完善景区公示语的翻译。

(三)西藏地方高校要加强高校英语教育

国内不断推进西藏地方教育,但在很大程度上,西藏地区的高校英语水平与其他地方相比可能还存在一定的差距。因此,作为培养西藏新时代青年的场所,西藏高校要加强对英语专业的重视,并对非英语专业的学生进行基础的英语教学和公示语的翻译教学,提高高校学生的英语水平,为西藏旅游景区公示语的翻译培养更多更专业的人才,为将西藏打造成为世界旅游地贡献一份力。

五、总结

公示语翻译是以交际为最终目的的应用翻译,翻译须以读者为本,符合外语表达习惯和思维。但公示语翻译不是简单的字面翻译,而是根据公示语的功能和有关翻译理论,从信息、文体、社会文化等方面加以研究,从而翻译出地道的、标准的公示语[7]。

西藏富有丰富的自然资源和人文资源,也是国内外著名的旅游城市之一,这就体现了西藏的外宣工作的重要性,但通过对西藏旅游景区公示语翻译的研究,西藏地区的外宣工作仍然任重道远。英语作为国际语言,是西藏走向世界的重要媒介,因此要特别重视西藏旅游景区公示语翻译。通过分析发现西藏旅游景区公示语翻译还存在着很大的问题,但本文也给出了一些应对策略。希冀今后相关部门加强对西藏旅游景区公示语翻译工作的重视,同时能借鉴一些旅游公示语翻译的先进经验,让译者互相学习取长补短,从而对西藏旅游景區公示语翻译进一步进行规范,促进西藏地区的旅游经济发展。

参考文献:

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(06):38-42.

[2]何云琴.“一带一路”与我国西藏旅游翻译国际化[J].吉林广播电视大学学报,2018(09):124-125+150.

[3]弋睿仙,郑敏芳.西藏景点门票英译研究[J].宁波广播电视大学学报,2014(03):41-43.

[4]索朗旺姆.藏文专有名词的英译不统一及其解决方法——以《拉萨旅游指南》为例[J].民族翻译,2010(03):25-29.

[5]程昌宏,谢恩荣.论地名在音译中的意象丢失[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008(11):120-121.

[6]康志洪.人、地名翻译——跨语种的重新命名[J].中国科技翻译,2000(04):28-30.

[7]刘婷,张明林.从功能对等理论的角度探讨公示语英译[J].现代语文(语言研究版),2012(05):131-133.

作者简介:

夏乐怡(1999-),女,汉族,河北石家庄人,硕士研究生,研究方向:翻译实践。

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策