APP下载

高中生英语写作中母语的负迁移现象的研究

2023-08-31廖旭梅

课程教育研究 2023年8期
关键词:母语迁移英语写作高中生

廖旭梅

【摘要】随着新高考的实施,英语写作在英语高考中占分比例增加,写作最能体现学生对一门语言的掌握程度。然而在学生的写作训练中常有中文式英语的出现,得分往往不如人意。为了进一步研究汉语对学生英语写作能力的影响,用定量和定性两种方法对毕节二中的部分学生做了一次研究, 研究方式主要是设计调查问卷和对学生的作文进行分析。经过数据的搜集和分析,可以确定母语的迁移对学生写作能力的负面影响确实多于正面影响,最后针对这种负迁移的情况对教学提出一些相应的建议。

【关键词】母语迁移  英语写作  高中生

【中图分类号】G633.41   【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2023)08-0055-03

一、研究背景

随着全球化的快速发展,英语无疑成为了中学生学习的必修科目。虽然英语相对于其他语言在中学生课程设计中占有优势,但学生在写作中频繁地出现中文式的英文表达一直困扰着很多的老师和学生,可能是教学实践出了问题,也可能是学生之前的学习经验对二语习得的负面迁移作用。一般来说,许多学生在二语习得的过程中或多或少都会受到母语思维的负面影响,因为那些习惯了用母语语法体系思考的学生,不可避免地要用自己熟悉的母語语言思维体系把一门完全陌生的语言表达出来。学好英语是一个持久不易的过程,它要求学习者能够灵活地处理第一语言和第二语言之间容易混淆的差异,并能很好地适应用两种语法体系进行思考。学生们对英语写作的重要性不屑一顾。许多高中生为能在考试中通过多项选择题获得高分而感到自豪。但现实是,他们不擅长英语,而是擅长中国式的英语考试。因此,英语教师在英语写作教学中促进正迁移是极其必要的。随着高考英语的改革,写作的分值在原来的基础上增加了15分,教师也开始注重学生写作能力的提高。

二、研究的目的和意义

国内外许多教育研究人员通过研究也证实了学生在二语习得过程中会受到母语的干扰和影响。对中学生在学习英语写作的过程中母语对学习主体在二语习得上的影响进行探究,目的在于能最大限度地抑制母语负迁移的干扰作用,充分发挥汉语思维对学生英语写作学习的正向迁移作用,有助于教师根据当地的语言行为情况因地制宜地改变英语写作的方法和教学理论,对提高高中生英语写作的效率及写作质量有较高的参考价值。其次,就学生而言,本研究能帮助学生意识到母语对二语习得的负迁移影响,鼓励学生在写作方面的训练,加强写作技能和技巧,在教师的正确引导下学生能自主地纠正英语写作过程中出现的由汉语思维导致的错误,通过利用语言迁移理论改善英语写作教学进而帮助学生提高英语写作能力。

三、中学生英语写作错误的研究

本研究主要想弄清以下问题:哪些方面受母语的干扰更大?母语是如何影响英语写作并导致言语错误的?如何减少汉语的负迁移?以贵州省毕节二中高一学生为研究对象,选取高一4班和高一18班两个平行班级的学生的作文进行分析研究,班级的总人数分别是 47 人和49 人,共 96 人。本次研究分为准备阶段、实施阶段、分析阶段。通过问卷调查、文本材料的搜集、采访,采用定量和定性相结合的方法进行研究。问卷调查主要关注以下几个问题,例如:

(1)在英语写作过程中,你会先联想中文,然后再翻译成英文吗?

A. 总是    B. 经常     C. 偶尔   D.从不

(2)能区分动词的第三人称单数和名词的复数形式吗?

A. 总是    B. 经常     C. 偶尔   D.从不

(3)会直接套用中文语序翻译英文吗?

A. 总是    B. 经常     C. 偶尔   D.从不

(4)能分清主句和从句吗?

A. 总是    B. 经常     C. 偶尔   D.从不

(5)平时写作过程中,会考虑谓语动词在语境中的时态吗?

A. 总是    B. 经常     C. 偶尔   D.从不

(6)能灵活运用主动语态和被动语态吗?

A. 总是    B. 经常     C. 偶尔   D.从不

从调查数据表明,99%的学生都会先联想中文,再翻译成英文;有部分学生无法区分动词的第三人称单数和名词的单复数。大部分学生经常套用中文语序翻译英文,不能区分主句和从句,私下采访中大部分学生习惯于用动词原型,不会考虑时态和语态;写作过程中习惯于用主动语态。大多数学生认为他们的写作能力确实受到母语负迁移的影响。但在与中文语序一致的五种基本句型中会受益于母语的正向迁移作用。

四、数据分析

从学生写作材料中的数据收集的结果表明,学生在英语写作方面的错误表现形式大多受到母语的干扰。根据研究结果,错误的类别主要可以归纳为三个方面:句法错误、语态时态错误和词汇错误。

(一)句法错误。第一,语句的表达直接依靠中文语序的翻译,就是所谓的Chinglish(中国式英语),直接受到母语迁移的干扰。请看以下案例,You can with your friends go to the theme parks. 你能和朋友去散步。(纠错:You can go to the theme parks with your friends.) 虽然五种基本句型和汉语的句子结构顺序一样,但由于中英文语言思维的差异,定语、状语的位置在语序上有着明显的区别。第二,主语的选择不合理,误用及物动词和不及物动词。比如:Yesterday happened a great accident on the street./On the street happened a great accident. 昨天,街道上发生了一场大事故。(纠错:Yesterday, a great accident happened on the street.) 根据汉语直接翻译易导致学生把时间状语“昨天”和地点状语“在街道上”当作主语,且谓语动词“happen”(发生)是不及物动词不用于被动语态当中,学生受母语的影响相似的错误不胜枚举。第三,谓语动词的缺失和赘余。由于受到中文思维的影响,学生用英语写句子时会出现一句话中动词缺失或者出现多个动词的情况。例如:1.I intend invite him enjoy the performance.我打算邀请他来我们学校观看表演。(纠错:I intend to invite him to enjoy the performance.) 直接按照中文翻译而忽略中英文语法差异,多个动词连用是不符合英语语法规则的。     2.The old man in shock. (纠错:The old man was in shock. )。由此看出,学生在写句子的时候完全按照中文翻译套用单词和短语随意组合,然而这并不符合英语的语法结构。第四,介词的缺失和赘余。1.You are supposed to talk your true thoughts.2.Join to them when they discussing the topic.(纠错:1.You are supposed to talk about your true thoughts. 2.Join them when they are discussing the topic.) 英语中介词的运用多而杂,对于基础不扎实的学生容易出现介词的误用和缺失。第五,冠词、名词单复数和助动词的误用或者缺失。例如:1.Their family were thankful to passenger. 2.When your parents dont busy.(纠错:1.Their family were thankful to the passenger. 2.When your parents arent busy)。相似的错误在学生的作文中屡见不鲜,直接对词汇进行堆砌套用,无视英语语法规则。

(二)语态时态错误。1.Yesterday, a traffic accident was happened on the expressway. 2.A firefighter and an old man trapped in the burning house.(纠错:1. Yesterday, a traffic accident happened on the expressway. 昨天高速公路上发生了一起交通事故。2.A firefighter and an old man were trapped in the burning house. 一名消防员和一个老人被困在了着火的屋子里。)由此看出学生混淆了主动语态和被动语态的用法。中文的被动可以用 “被,受,把”等词来表示被动语态。英语当中则直接用be动词加动词过去分词来表示(be+v-ed)。而be动词的变形又涉及到主语的单复数和时态,即am,is, are, was, were, has/have/had been等。由于中文并不会区分主语单复数对动词的变化,所以学生更容易在be动词的变形上犯错。In the past few weeks, we conducted several activities.(纠错:In the past few weeks, we have conducted several activities.在过去几个周,我们进行了几次活动。)此处应该用现在完成时态,学生往往会把一般过去式和完成时态混淆。时态往往是通过动词表现出来的,因此大多数语言学家认为汉语是一种没有时态的语言。汉语虽然没有时态,但可通过加时间状语和助词表现出来。比如:我完成了工作(I finished my work)。英语则需要通过动词的变化来体现这件事情是否完成。这种中英差异就造成学生在时态表达上的错误。

(三)词汇错误。首先表现在词性错误。通过对学生作文词汇方面错误的收集整理,名词、动词、形容词、功能词错误的频率分别为22、31、15、26处。例如:1.You should follow your parents advise. 2.You can active help your mother do the chores. 3.I understand your anxious.(纠错:1.You should follow your parents advice. 2.You can actively help your mother do the chores. 3.I understand your anxiety.)。三个句子当中学生误用词性,名词、动词、副词、形容词词性的混用常常出现在学生的写作中,造成词性搭配错误。其次连词的误用。例如:1.Although he faces the great pressure, but he never complains about it. 尽管他面临巨大的压力,但是他从不抱怨。2.Because your parents is busy with their work, so you should understand them. 因为你的父母忙于工作,所以你应该理解他们。1.Although he faces the great pressure, but he never complains about it. 2.Because your parents is busy with their work, you should understand them. 在中文中的连词“尽管但是”“因为所以”是可以成对出现在一个句子当中的,但在英语中连词不可以同时用在一个句子中。

五、学生英语写作中母语负迁移的探讨

本文探讨了英语口语中的母语负迁移现象。如何减弱母语负迁移对英语写作的影响呢?外语教学中英语教师又能做哪些努力去降低这种影响呢?导致负转移的因素可以概括为内部因素和外部因素。第一,内在因素,即年龄、性格、态度和动机、天资、认知风格。第二,外在因素,即教学策略、学习环境、家庭环境和社会环境。与外部因素相比,内部因素不容易控制。年龄、性格、天资、认知方式是先天的不可控因素;态度、动机和外部因素是可控和可调节的。对于本研究中处于高中阶段的学生,教师必须对影响其态度和动机的外部可控因素进行管理。一般来说,恰当的教学方法可以进一步激发学生的学习动机,培养学生良好的学习态度和价值观。因此,教学方法对高中生来说起着关键作用。

六、教学建议

内部因素不能轻易改变,但外部因素可以诱导。良好的英语学习环境也离不开良好的教学方法。因此,就如何避免学生在英语学习过程中产生的负迁移现象,笔者提出了以下几点建议。第一,由重视学生死记硬背转向学生语感的培养。加强英语范文的背诵以及进行英语泛读。为学生创设良好的语言环境,比如对于有一定英语基础的学生进行全英文教学,对于英语基础较弱的学生应恰当运用英语指令,做到循序渐进,有的放矢。第二,正视母语在英语学习环境中的正向作用,有意对比汉语和英语之间容易混淆的差别,教师应该全面解释英语词汇的含義,要举例说明,对比不同搭配的异同;鼓励学生养成阅读英文注释和查阅字词典来理解英语词汇含义的良好习惯。以此来弱化汉语搭配习惯的影响,避免负迁移的产生(陈佳佳,2012:46)。第三,加强写作策略的指导,提高英语写作的技巧,增加英语写作训练内化知识。

七、结论

母语迁移对二语习得的影响是非常复杂的。我们应该重视语言迁移所造成的错误,引导学生有意识地避免中式英语。本文对学生写作错误进行了分析,找出了其出现的频率和分布。分析表明,汉语负迁移在句法错误、时态语态错误、词汇错误的高频错误中占主导地位。总之,一些错误可能是由许多因素造成的。我们不能简单地把这些错误归咎于负迁移。因此,教师应该正确地认识到这些错误的发生是不可避免的,要积极采用恰当的教学方法来进行纠正,我们应该以客观全面的态度来分析语言迁移,在外语教学中积极运用母语正迁移,最大限度地抑制母语负迁移的影响。

参考文献:

[1]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]刘苹.高中英语写作母语负迁移表现形态及对策研究[D].聊城:聊城大学,2019.

[3]陈佳佳.高中英语写作中的母语迁移现象及相关教学策略的实证研究[D].济南:山东师范大学,2012.

猜你喜欢

母语迁移英语写作高中生
《发明与创新》(高中生)征稿啦
高中生应如何适应高中数学的学习
高中生是否应该熬夜学习?
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用