跨文化语境对英语翻译的限制效应研究
2023-07-12李含雪
【摘 要】翻译是一种跨文化交际形式,是对源语言进行准确而完整的转换活动。文化与语言关联紧密,语言既充当了文化传播的载体,同时也受不断受到文化影响。考虑到英语存在一次多义的现象,在英语翻译过程中,要想让读者理解词句内涵,应充分考虑跨文化语境的限制效应,将跨文化语境融于英语翻译中,使群体的语言行为与习惯在英语翻译中得到体现,并能基本还原出源语言所含的文化思想,由此提升英语翻译质量,促进英汉语言文化的交流。
【关键词】跨文化语境;英语翻译;文化内涵;限制效应
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)08—248—03
语言与跨文化语境有着极为紧密的联系。在英语翻译过程中,在全面考虑跨文化语境的限制效应与解释功能的同时,也要兼顾深入分析跨文化语境的各类要素,理解其文化内涵,在英语翻译时融入跨文化语境,使其能够体现语言行为、风俗习惯及心理特点,能够还原源语言所要表达的文化内涵与人文思想,并可良好的保持完整性与流畅性,由此在整体上提升英语翻译质量,促进英汉语言文化的交流融合。
一、跨文化语境与英语翻译
跨文化语境是决定词义的核心要素,具有限定与解释的作用。由此可知,跨文化语境与英语翻译之间是一种不可割裂的关系。具体来说,跨文化语境对英语翻译的限制效益指的是其对言语理解产生的制约性影响,人们会在相应语境中选择匹配的语言与行为,包括用于消除歧义、界定语义、引发联想含义等[1]。跨文化语境对英语翻译的限制效应在于帮助译者理解源语言的话语含义,这个过程并非静态的,而是一种包含环境、文化的动态价值,使模糊意义转化为现实意义。
跨文化语境包含语言、情境以及文化三个层面:(1)语言语境。语言情境对英语翻译的语义取向具有部分限制性,例如在“I want to present everyone present a present.”這句话中,“present”出现多次,但均有不同含义;(2)情境语境。情境语境是与语言具有相关性的现实情境,包括交流途径、交往心理、交际关系等,对英语翻译也同样具有限制性,例如对于“It is time to go aboard.”而言,若双方处于不同地点就会表现出差异化的语义取向,可能会翻译成“登机”“上火车”或是“登船”[2];(3)文化语境。因不同的语言产生的人文风俗、文化习惯、思维方式存在差异,在不同的社会背景与价值观层面上会逐步形成新的文化语境,这对英语翻译的限制效应也有极大影响,所以说语言与文化是相互依托的,双方不可孤立而存在,语言也无法与本民族的文化、情感相分离,应将其视为文化的一种表达形式。
二、跨文化语境对英语翻译的要求
(一)中国文化注入
在英语翻译过程中,译者过于重视英语文化导入,但对于中国文化的注入却较为忽视,由此导致译者无法用英语顺畅表达常见的中国文化现象。所以,提升汉英能力与中文素养的培育就显得格外重要。在向读者介绍西方文化时,注意将中国文化元素融入进去。
(二)注重语境结合
文化构成是翻译的重要内容,同时语言在文化构成中又居于特殊地位,所以翻译就需要与语境结合。在英语翻译过程中,译者应将语境的重要性传递给读者,让读者对结合语境的翻译更为理解[3]。此外,译者在翻译内容时应以实例为主,让读者对不同语境产生的翻译差异加深理解。由此可知,中英语言表现的差异往往会在描述相同的事物上,使翻译障碍得以表现。
(三)彰显中国文化特色
在翻译时,文化负载较少的词句可选择直译,即将汉语词汇用英语逐字翻译,以便保留中国文化特色。对中国特有的内容,可采用Transliteration翻译,将拼音移植于英语中。在介绍中国文化的翻译中,应坚持以我为主,文化名称在翻译时采用拼音,保留中国文化特色与语言风格,例如Qin Opera,Tai chi,Mogao Caves等。对源语文化最本真的传递就是音译,此时真实性既得到了保证,中国文化韵味也得到了保留。
三、跨文化语境对英语翻译的影响
语言无法脱离文化而独立存在,其根植于文化的土壤中。因此,跨文化语境本身就对语言活动具有较强的限制效应。如果忽视了这种限制性,那么语言交流便丧失了依托[4]。鉴于此,译者做好翻译工作就应掌握好语言所依托的文化。如何能够让读者在文化认知中更好地理解作品内涵,是英语翻译必须要重视的,这就要求译者在英语翻译中适当向读者补充文化语境的相关内容。
例如《Mr.Doherty Builds His Dream Life》中的一段话:There is,as the old saying goes,no rest for the wicked on a place like this-and not much for the virtuous either.要使读者真正深入理解该语篇,译者应向读者补充介绍该段话出自《Bible》,并引用原文引导读者对其内涵与外延进行深度思考,并用英语解释这段话:It is because you are so wicked you have to work so hard, and the same situation is true when it comes to the virtuous.随后译者用合适的汉语对其翻译,由此实现读者对文章的深层理解。
因语言系统、历史文化系统以及社会规范存在一定差异,导致不同语言对同一事物的表述也存在差异,此方面在英语翻译中表现得更为明显。例如《The Last Leaf》中的一段话:Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest…,and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.该段话描绘了一个穷困潦倒的画家形象,他认为自己是楼上画家的“guard dog”,但读者对该词理解有误,认为“guard dog”是看门狗,且其在中文词汇中具有贬义。读者的这种错误理解导致他们对作品中的人物定位出现误解,所以译者应引导读者思考这种跨文化语境差异。中西双方对于“狗”的描述有所不同,中国许多关于“狗”的词汇多带有贬义,例如“狼心狗肺”,而英语中关于“狗”的词语多为褒义,他们认为“狗”象征忠诚。因此译者应让读者将“guard dog”理解为“守门人”或“看护者”便可。
四、跨文化语境对英语翻译的限制效应
语言承载了文化,而文化又决定了语言内涵。译者能否准确把握语言的跨文化语境,与读者掌握语言文化的程度具有紧密关系。一般而言,跨文化语境对英语翻译的限制效应具体表现在如下四个方面。
(一)思维习惯
由于存在文化差异,中西在语言表述上形成了不同模式,在词汇、修辞、结构等方面都存在显著不同,这与中西文化的思维方式有着直接关系[5]。人在中国文化思想中是社会之本,所以“人”在各类句式中均处于主语位置。而西方辩证思想盛行,客观规律常为主体,因此会将“It”作为主语,常见句式例如“It is uncertain whether he can come to Jennys birthday party or not.”“It remains a question whether he will come or not.”“It is reported that 16 people were killed in the earthquake.”因此,在英语翻译过程中应充分考虑跨文化语境对其的限制效应,分析中西思维习惯上的差异,从而实现更好的翻译与表达。
(二)价值观
价值观是对事物进行判定的思维取向,因地域不同也会产生不同的价值观,从而导致生存观、教育观等受到影响。此外,不同阶层也会因所处的环境、经历之间的差异形成各类价值观。译者在翻译过程中应考虑到价值观的差异,结合跨文化语境进行翻译,让读者真正了解西方社会的价值观,避免出现文化冲突。汉英属于不同语系,其与价值观有着直接关联,在不同价值观的影响下,彰显出语言的巨大反差。例如汉语的“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也”就有潜在的勉励之义,表示拼搏、进取与奋斗。而在英语中,则用“Make hay while the sun shines”来表示激励,意为“晒草要趁太阳好”[6]。
(三)审美思想
中西方的审美思想也存在显著不同。自古以来,中国人追求色彩艳丽,常用红色、紫色表示喜庆吉祥,用鲜艳的颜色来寓意生活的希望。而西方人尤为钟情白色,他们认为白色代表圣洁与浪漫,这种审美思想的反差导致翻译也有所不同。鉴于此,应充分考虑与分析不同审美思想对英语翻译的限制性影响,结合跨文化语境翻译,由此展示语言独有的价值与魅力。例如,在中国传统茶文化的发展过程中,为了更好地对茶文化进行传播展示,让西方人感受到茶文化的魅力,就需要认真审视不同审美思想对茶文化翻译的限制性。对于汉语而言,“红茶”应被译为“black tea”,而不是“redtea”,这便是跨文化语境对英语翻译限制效应佐证。所以,在翻译时应将直译与意译相结合,根据人文背景与审美思想,使茶文化翻译更为通俗易懂。例如,可通过直译翻译白毫乌龙“white tipped oolong”、银针绿茶“silver needle green tea”、金骏眉“Jin Jun Mei tea”,从而保留本真意境。
(四)地理文化
地理文化包括自然地理文化与人文地理文化。因地理环境的差异各民族会形成不同的思想,从而发展成不同的自然地理文化。例如,英国属于海洋性气候,自然条件优越,这也成为英国畜牧业的重要物质基础。所以,英国人对“羊”的感情极为特殊,他们的工作、生活均与“羊”有所关联。在翻译“sheep”时,就应考虑与分析跨文化语境,意识到在英国文化中“sheep”是纯真无邪的代表;反之,“goat”则代表了邪恶,这与他们的历史文化有着直接联系。在英国文化中,“goat”是恶魔的象征,寓意罪恶。但在中国人的文化语境中,则未细分“绵羊”与“山羊”,仅将其作为不同品种,未有特殊寓指。此外,语言习惯的形成多与地理文化相关。例如在形容某事混乱无秩序时,汉语可使用“乱七八糟”这个词,而英语可用“at sixes and sevens”进行形容,该词来自中世纪的一种投掷游戏。在英语翻译过程中,应让读者在跨文化语境中加深对西方文化的了解,从而提升翻译的准确性与有效性。
五、结语
综上所述,因中西文化与语言表达存在差异,在英语翻译时应充分考虑跨文化语境,重视思维习惯、价值观、审美思想、地理文化等对英语翻译产生的限制效应,不断消弭文化障碍。译者应深刻意识到文化差异对英语翻译的影响,将文化融于翻译全程。同时,还要适当注入中国文化,保留中国语言习惯与语境,使读者在跨文化语境下感受到与源语相同的情感共鸣。
参考文献:
[1]王丽丽.跨文化语境下英美文学作品翻译若干问题解析[J].文学教育(下),2020(11).
[2]张翠.跨文化语境下英语翻译技巧研究[J].山东农业工程学院学报,2019(6).
[3]王琳.跨文化语境下英美文学作品翻译若干问题研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2018(6).
[4]郑曦.文化语境与文学作品翻译的话语建构[J].文學教育(下),2022(9).
[5]汤雪梅.从文化语境重构看典籍《闲情偶寄》翻译策略的选择[J].湖北开放职业学院学报,2021(13).
[6]蔚艳梅.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].鄂州大学学报,2023(2).
作者简介:李含雪(1993—),女,汉族,黑龙江北安人,硕士研究生,助教,研究方向为英语文化、英语翻译。