APP下载

英语饮食习语的文化研究

2023-06-29张晓焕

中国食品 2023年6期
关键词:习语含义面包

习语作为一个国家语言中的精华所在,通常有着深层次的文化内涵,通过加强对英语饮食习语中的文化研究,能够帮助人们更好地了解和掌握西方语言的文化特点以及西方人的饮食风俗习惯特点。习语的形成与不同国家、不同民族的实际生产生活有着密不可分的联系,可以全面展现出民族背后的文化特点与人文风俗。基于此,在开展英语学习的过程中,应当通过深入学习和理解英语习语内容,从而更好地了解西方国家民族文化的不同方面,并拓宽学习视野。本文将进一步探讨和分析英语饮食习语文化,旨在更好地理解和掌握英语饮食习语的使用方式。

一、英语饮食习语中常见的修辞手法

1.借代。在英语饮食习语文化中,借代修辞手法主要表现在两个方面。

一是提喻修辞手法。该修辞手法不是直接运用人或者事物的原有词汇,而是采用与人或者事物相关的英语词汇进行取代,合理运用抽象比喻的方式替代具体实际,或者是合理运用比喻方式替代原本抽象复杂的信息内容。比如“The problem has a direct impact on everyones livelihood”,其所对应的饮食习语是“Bread and butter issue”,两者虽然在字面意思上有所差别,但实际含义是一致的,都是为了表达出“直接影响到每个人的生计问题”的含义。

二是转喻修辞手法。该修辞手法采用某个特定事物的具体特征和工具替代事物发展的本身,不仅能够加深人们对于特定事物的记忆和印象,还能激发人们的想象力。比如英语饮食习语“The table robs more than a thief”,其与原意语句“More money was omitted from the table than the thief stole”有着相同的表达含义,即“餐桌上花费的钱比小偷偷得还要多”,“table”一词转喻代指餐桌上的食物。

2.比喻。在英语饮食习语的发展历程中,比喻是一种极为常见的修辞手法,能够让习语变得更加直观简洁、生动有趣。比喻修辞手法在英语习语中也主要体现在两个方面。

一是明喻修辭手法。该修辞手法通常会采用as、like等喻词进行多个事物之间的有效连接,能够科学表明其中存在的相似关系。比如,英语习语“Eat like a horse”,其含义是大吃特吃;“Drink like a fish”,其含义是大口喝酒。

二是隐喻修辞手法。该修辞手法通常无需在不同事物之间使用喻词,可以直接运用比喻的形式有效替代想要表达的词汇内涵,使得在习语中不用出现原本的词汇。在比喻修辞手法中,隐喻有着含蓄的特征,因此当人们在对带有隐喻修辞特征的英语饮食习语进行翻译时,不能采用直译的方式,而是需要先掌握隐喻所代指的真实含义,然后再进行科学准确的翻译。比如英语习语“Lisa is the apple of her mothers eye”,这里的“apple”是掌上明珠的意思,因此需要将其准确翻译为“Lisa是母亲的掌上明珠”。只有当英语学习者正确了解喻体与本体之间的关系,才能实现对原文的精准翻译。

3.象征。在英语习语表达过程中,象征修辞手法是指借用某一特定事物来表现特殊的抽象含义。比如,英国有许多贩卖酒水的商人会在自家店铺门口悬挂带有经典销售标语的招牌来吸引来来往往的客人,招牌上的英语习语通常是“Good wine needs no bush”,其实际含义是酒好客自来,类似于中国传统民间俗语“酒香不怕巷子深”。英语学习者通过学习英语饮食习语,能够更加全面地掌握西方国家的历史文化与人文习俗,并分析饮食习语中所蕴含的丰富含义。比如英语饮食习语“Please sit above the salt”,其含义是“请上座”,这里的“salt(盐)”被当地人赋予了新的含义。又如“a big potato”,象征着重要人物。

二、英语饮食习语的文化实践分析

1.主食方面的英语饮食习语文化。西方民众在日常生活中主要将面包、奶酪、果酱等作为餐桌食物。

与面包相关的英语饮食习语有“bread and butter”,其中文意思是“面包和牛油”。在西方人眼里,这两样食物是餐桌上必不可缺的东西,因此该习语可以翻译为赖以生存的“工资”以及“谋生之道”。又如英语饮食习语“bakers dozen”,该习语最早出现于15世纪的英国,该国对各种类型的面包重量做出了明确规定,然而要想保障各种面包加工制作的重量符合相关规定,靠当时的生产条件是难以做到的。为了避免因为面包质量不达标而遭到处罚,当地面包师通常会在规定的一打12个面包上再额外增加一个面包,这样就能确保一打面包达到重量规定,此时面包师所说的一打便为13个面包。再加上英国当地人民并不喜欢13这个数字,因此他们在日常生活中通常会采用“bakers dozen”来替代13这个数字。

与奶酪相关的英语饮食习语有“as different as chalk from cheese”,其实际含义是像白垩和奶酪那样不同,在西方民众看来虽然白垩和奶酪在外表上几乎一样,但实质却完全不同,因此他们通常会用该饮食习语来比喻“外表接近,但本质不同的两种东西”。又如英语饮食习语“say cheese(说奶酪)”,当人们在说到英语词汇“cheese”时,通常需要张开嘴巴露出里面的牙齿,面部呈现微笑的神情,这样才可以准确地将这个英语词汇说出来,所以拍照时摄影师通常会要求被拍照者说“say cheese”,意为“笑一笑”。

与果酱相关的英语饮食习语有“have jam on it”,其实际含义是“好上加好”,即有了面包、黄油,上面还有果酱,那当然是好上加好,所以当地居民通常会用该饮食习语表达“好上加好”的意思。

2.副食方面的英语饮食习语文化。西方国家的副食以荤菜为主、蔬菜为辅。以英国为例,由于地处一个多面环海的岛屿上,当地居民多以航海渔猎为生,餐桌上经常会出现各种鱼类、海虾等,而当地的种植业并不发达,因此英国人民在饮食生活中会经常食用各种肉类荤菜食物,然后简单搭配一些蔬菜。

与鱼类食物有关的英语饮食习语有“a fine kettle of fish(好一锅鱼)”,该习语源自西方国家的民俗活动,在英格兰与苏格兰的交界处有一条河流,当地居民每年会在鲑鱼回游的季节结伴到河边进行野餐,并捕捞新鲜的鲑鱼作为水煮美食。当鲑鱼烧制完毕后,大家会直接用勺子舀鱼汤喝、用手抓鱼肉吃,呈现出一种争先恐后抢食物吃的热闹画面。因此,后来当地居民就用该英语习语表达类似“一团槽”的生活或工作场面。

与肉类食物有关的英语饮食习语有“bring home the bacon(把熏肉带回家)”,这与封建时期英国的民间风俗有着密切关系。相传在英国一个小镇,只要夫妻在教堂门口发誓一年内从未有过争吵,就能获得一份美味的邓莫咸熏肉。于是,当地居民便用“bring home the bacon”来表达获胜而归、赚钱糊口、养家等含义。又如英语饮食习语“return to ones muttons(回到羊肉上来)”,该习语与法国当地的田园生活场景有着密不可分的联系,多情男女在田园牧场上相互倾诉爱意,但最终还是要回归到现实生活中,即要回到看顾羊群的生活上。于是,人们就用该英语饮食习语喻指“回到实际问题,言归正传”。

与蛋有关的英语饮食习语有“kill the goose that lays the golden egg/eggs(杀鸡取卵)”,该英语饮食习语产生于古希腊寓言家伊索创作的《伊索寓言》。在一个农夫家里,有着这样一只神奇的老母鸡,能够每天生一只金蛋,农夫靠卖金蛋过上了富裕的生活。然而随着时间的推移,农夫已经不满足于母鸡每天只下一只金蛋,他想如果把母鸡杀掉,那么它的肚子里是不是会有更多的金蛋。然而,当农夫杀了母鸡后却发现其肚子里一个金蛋都没有,此时他后悔莫及。如今,人们常用该饮食习语比喻“自绝财源、毁掉摇钱树”。又如英语饮食习语“put all ones eggs in one basket(把某人所有的鸡蛋放在一个篮子里)”,该饮食习语运用了比喻修辞手法,有着明显的警告意义,告知人们不要将所有鸡蛋放在一个篮子里,即“不要完全寄希望于一件事、孤注一掷”。

3.饮料方面的英语饮食习语文化。在西方人的饮食生活中,饮料也是餐桌上必不可缺的一项食物,当地居民喜爱的饮料主要有茶、牛奶等。

与茶相关的英语饮食习语有“for all the tea in China(为了中国的所有茶叶)”,17世纪,从中国进口而来的茶叶极为昂贵,平常百姓家一般无法享受茶叶。由此可见,“中国的所有茶叶”的实际价值是无法估量的。当地人常用该英语习语作为否定句,其对外交流时想要表达的含义是“即使对方将所有中国进口的茶叶产品送给了我,我也难以将事情办好”,喻指“无论给我多高的报酬也帮不了忙”。

与牛奶相关的英语饮食习语有“theres no use crying over split milk(牛奶泼了,哭也没用)”,这是英国当地的一句俚语,与“覆水难收”有着相似的含义,通常用来比喻“为那些已经发生而无法改变的事情伤心是没用的”。

4.水果方面的英语饮食习语文化。在西方人的饮食生活中,水果也是一种常见的食物,其中有关苹果的英语饮食习语有很多。

比如“apple of discord(糾纷的苹果)”,该习语出自一个传统典故。相传珀琉斯和西蒂斯准备在珀利翁山举行婚礼,向奥利匹斯上的众神发出婚宴邀请,结果几乎请遍了所有人,却唯独遗忘了专司不和的女神厄里斯。厄里斯感觉受到侮辱,对他们产生了怨恨之情,决定在他们的婚礼上制造不和。婚礼当天,厄里斯在席间摆放了一个金苹果,上面刻了几个字“属于最美者”,以此来制造不和。参加婚礼的智慧女神雅典娜、天后赫拉、爱与美之神阿佛洛狄忒等女神都认为自己才是最美的人,理应获得筵席上的金苹果,成为众人眼中的“最美者”。因此这几个女神发生矛盾,并请宙斯来评理,但宙斯并不想掺和这件事,告诉她们可以前往特洛伊,让王子帕里斯来判断。为了能够成功得到刻有“属于最美者”几个字的金苹果,这几位女神开始私下找帕里斯并允诺给予他好处。最终,王子帕里斯将金苹果判给了阿佛洛狄忒,由此也激怒了赫拉和雅典娜,该不和事件最终成了特洛伊战争的间接根源。因此,“apple of discord(纠纷的苹果)”常被用来比喻“不和之因、斗争之源”。

又如英语饮食习语“apple of ones eye(眼中的苹果)”,该饮食习语出自《圣经》,用来喻指最为珍贵的人或物。

作者简介:张晓焕(1974-),女,汉族,河南开封人,讲师,硕士研究生,研究方向为英语教学和二语习得。

猜你喜欢

习语含义面包
Union Jack的含义和由来
你见过像面包一样的山吗?
面包
虚荣的真正含义
“好吃”的面包灯
关于“获得感”之含义
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR