APP下载

劳伦斯·韦努蒂翻译理论在文化翻译中的应用探究

2023-06-28刘辉魏萌

现代商贸工业 2023年12期
关键词:劳伦斯

刘辉 魏萌

摘 要:在全球化发展的今天,文化翻译起着交流信息的重要作用,在交流中能够促进文化的发展、提升文化的内涵。本文以劳伦斯·韦努蒂翻译理论为指导,结合《Culture Smart USA》汉译案例,从归化策略和异化策略的角度出发,探究其在文化翻译中的具体应用,以此为此类文本提供方法借鉴。

关键词:劳伦斯·韦努蒂翻译理论;归化策略;异化策略

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.12.018

1 劳伦斯·韦努蒂翻译理论

1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的不同方法》一书中提到,“译者既可以尽最大可能让作者保持平静,将读者带到他的身边,也可以尽最大可能让读者保持平静把作者带到他面前。”这两种翻译方法是对以往有关“直译”和“意译”的突破和延伸,但是并没有提出任何术语来定义这两个概念。

1995年,受施莱尔马赫启发的美国翻译家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中首次提出了“归化”和“异化”的概念。韦努蒂认为归化是将作者带入目的语文化,异化则是接收源文本的表达,让读者去接收源语言带来的文化差异。归化和异化不仅包含了字面和语言上的含义,也将翻译扩展到了文化层面,更加关注源语和目的语在文化表达和习俗上的差异。

在处理文化差异方面,大致可分为归化和异化两大阵营。前者认为翻译应该使目标读者更容易理解,而后者则主张翻译应该给目标读者带来更多的异域风味。而且,在现实中,两者之间并没有一个明确的界限。

在归化和异化的关系问题上郭建中提出“归化和异化的翻译策略总是共存互补的”。在翻译过程中,译者不可能只遵循一种翻译原则或策略,也不存在绝对归化和绝对异化。翻译策略应根据原文的类型、作者的写作意图、读者的可接受程度和需求来确定。在实际的翻译实践中,既不能过度归化,也不能过度异化。总之,使用这两种翻译策略,译文不仅要忠实于原文,而且要可读性强,能使目标读者接受。

由于源文本是一部关于美国文化的书籍,使用归化和异化在翻译实践中处理文化因素是最合适的。所以在翻译的时候,一方面要忠实原文所要传达的文化信息,保留美国特有的异国风味,那么使用异化策略就是保持原语文化信息真实的最佳途径。另一方面,译文要使中国读者能够读懂,如果出现理解障碍,那么文化信息就传递失败了,所以归化策略也要应用到翻译中。因此,使用归化和异化相结合的翻译策略,会使译文更好的被读者接受,达到传递文化和信息交流的最终目的。

2 归化策略的应用

归化的目的是消除或者减少理解上的障碍。由于英语和汉语之间有很大差异,所以在翻译的时候异化并不总是有效的,但是如果不考虑目的语读者的可接受性,译出的文本就很难读懂,就失去了交际的目的。因此,在翻译过程中,译者要善于利用归化的优势。在归化的应用过程中,可以采用转换、意译、增词法和重组法等翻译方法。

2.1 四字词语转换

汉语四字成语是汉语的一种独特的表达方式,在汉语写作中普遍存在。在英汉翻译中,可将原文译文四字成语,可增加译文的可能性和流畅性。

例1:

原文:In addition to “purple mountain majesties and amber fields of grain”,the landscape features swampy wetlands,lush rain forests,shimmering deserts,and glacial lakes.

譯文:美国的地貌风情万千,除了 “巍巍群山,金色麦田”,还有沼泽湿地、冰川湖泊,葱郁的雨林、发光的沙漠。

分析:这句话主要讲解了美国的地貌特征,形容词使用较多,如果将原文中的“purple mountain majesties and amber fields of grain”逐字译为“紫色庄严的山,琥珀色的田野”时,读者在阅读时并不会对这样的描述印象深刻,甚至通过这样的译文去联想景色,得不到一个很好的画面。将此句使用归化法译为“巍巍群山,金色麦田”四字词语,读者在阅读时就会主动勾勒出这样美好的画面,巍巍群山给人以庄严,金色麦田仿佛已经置身于美景中了。

2.2 意译

意译指译者在翻译的时候根据原文的大意,正确表达原文的内容,可以不拘泥于原文的形式。由于译者会受到译语社会文化差异的局限,因此在译文中保留汉语的指称意义,以求译文和原文的内容相符和主要语言功能相似。

例2:

原文:The Cascade Range acts as a climatic divide,with the lush western side receiving up to twenty times more precipitation than the dusty plains to the mountains east.

译文:由于喀斯喀特山脉起到了气候分水岭的作用,使得西部地区草木茂盛,而东部地区气候干燥,这样西部地区的降水量比东部地区多20倍。

分析:在翻译这段时,并没有进行逐字逐句的翻译,若按照逐字逐句进行翻译则为“喀斯喀特山脉起到了气候分水岭的作用,郁郁葱葱的西部获得的降水比东部尘土飞扬的平原多20倍。”,虽然译出的内容大致可以使读者清楚译文的中心意思,但是却不够通顺简洁,译者在这里采用了意译法,没有按照原文的形式进行翻译,却也用通顺的语言表达了原文的意思,使读者读起来更加清楚明了。

2.3 增词法

增词法是指在翻译中为了使译文通顺易懂,或者为了使行文生动,更符合目的语语言习惯而采用的增加部分解释性词语、连接词、概括性词语或者代词等。目的也是为了使译文的语法结构、表达方式、修辞和语气等更符合汉语的表达习惯。

例3:

原文:Billions of years of evolution,severe wind and water erosion,and geographical anomalies reveal themselves in dramatic fashion in some of the area′s natural features.

译文:经过数十亿年的进化,严重的风蚀和水蚀,以及地理上的异常现象,该地区的一些自然特征以一种戏剧性的方式呈现了出来。

分析:在翻译这句话时,考虑到了译入语的表达方式,在译文中增加了表达逻辑的连接词“经过”,使译文不仅通顺,而且更具逻辑,符合汉语的表达。同时,在翻译reveal时,增加一个字“了”,使译文更加通顺,也符合汉语的表达。

2.4 重组法

重组法是指在进行英译汉时,为了使译文流畅更符合汉语叙事论理的习惯,在弄清英语长句的结构和弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子结构,对句子进行重新组合。

例4:

原文:Ranging from subarctic at its highest elevations to tropical in its southernmost points,temperatures can range from below zero in the Great Lakes region to a balmy 80 degrees in Florida— in the same day!

译文:从最高海拔的亚北极到最南端的热带,其温度可以在同一天内发生极大地变化—五大湖地区的温度为零下,而佛罗里达的温度却是令人舒适的80华氏度!

分析:本句为较长,因此译者在翻译时对原文的语序进行了调整,并在通顺的前提前适当地进行了增词,使译文更加通顺易懂。译者将in the same day進行了前置先翻译,译为了“其温度可以在同一天内发生极大地变化”,并在原基础上进行增词,既准确地传达了作者的意思,又使读者易于理解。

3 异化策略的应用

异化策略应忠实于原文,尽可能保留原文的内容、表达和异域风味,为了保留源语的文化因素,因此在翻译的过程中要使用异化策略,使用异化更有利于文化的交流和保护。

3.1 音译法

音译法指有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确的译出其意义,这时需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音。

例5:

原文:Other vestiges of ancient civilizations remain in the form of the ninth-century ruins of the scientifically advanced Chaco culture,and the mysterious cliff dwellings of the thirteenthcentury Mogollon tribe.

译文:古代文明的其他遗迹仍然以科学先进的查科文化的9世纪遗址和13世纪的莫哥伦部落神秘的悬崖住宅形式存在。

分析:译文中的Chaco culture可以直接音译为查科文化,这是阿那萨基印第安人于公元900到1100年间创建的一处文明,位于新墨西哥州东北部的一个沙漠峡谷“查科峡谷”,因此译者在翻译中,考虑到了原语所指定的文化现象,将其直接音译,符合异化翻译中,保留文化因素的特点。

3.2 直译法

直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

例6

原文:The rainbow-striped rock of the Painted Desert,the red sandstone monoliths of Monument Valley,the purple-hued Grand Canyon,and the bleached landscape of White Sands Monument all give lie to the idea that desert scapes come in two monotonous tones of brown.

译文: 彩色沙漠的彩虹条纹岩石,纪念碑谷的红色砂岩巨石,紫色的大峡谷,以及白沙纪念碑的漂白景观,所有这些都说明了沙漠景观是由两种单调的棕色调构成的。

分析:本句主要是要说明沙漠景观的特点,译者在翻译时,采用了直译的方法,将“The rainbow-striped rock of the Painted Desert,the red sandstone monoliths of Monument Valley,the purple-hued Grand Canyon,and the bleached landscape of White Sands Monument”进行逐字翻译,不仅做到了忠实原文,而且也使读者通过阅读可以更好地了解该沙漠景观的特点。

3.3 直译加注释法

由于中国和美国在语言和文化上的差异,直译对于中国读者来说很难理解。因此,译者在翻译时要添加注释进行解释或者介绍其相关信息及背景。

例7:

原文:Stretching "from sea to shining sea," the United States of America is bordered by Canada to the north and Mexico to the south.

译文:从海到光辉的海(指从此岸到彼岸,即大西洋到太平洋),美利坚合众国北与加拿大接壤,南与墨西哥相邻。

分析:原文中的"from sea to shining sea," 直译为“从海到光辉的海”,难免使读者感到困惑,这句话其实是出自Katherine Lee Bates在1913年发表的诗作“American the Beautiful”(美丽的家园),这首诗中有一句名言:Let us crow thy Good with brotherhood,from sea to sea.(让我们以同胞爱加冕汝之善行,从此岸到彼岸)。因此在译文后添加注释,使读者一目了然,对译文更加理解。

4 总结

归化和异化策略的选择要符合具体的语境。由于翻译任务的目的是信息性的,因此在大多数情况下,异化比归化更合适。但在个别情况,异化并不是最有效的处理方式。译者在使用异化翻译时要相信读者的可接受性。由于中美在语言和文化上的差异,译者在翻译时往往会认为异化会超出读者的想象,但事实上,读者的理解力可能会超过译者的想象。此外,异化的应用可以为汉语带来新的词汇和表达表达方式,也从另一方面丰富了汉语文化,在使用归化翻译时译者要尽可能的靠近读者,因此要充分利用汉语表达,汉语和英语的表达方式有很多的不同,而译语读者是中国人就需要译者具备良好的文化知识底蕴和较强的交际能力,充分利用好交际语言。异化和归化的争论持续了很久,又各有其利弊,因此译者在翻译的时候要综合考虑使用哪种方法更为恰当,为译文增色。

参考文献

[1]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2004.

[2]郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J].中国翻译,2009,30(02):3438+95.

[3]朱晓菁,杨方应.当代西方翻译理论中的二分法——以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例[J].解放军外国语学院学报,2006,(05):7881+111.

[4]李洁平,吴远庆.“译者的隐身”到“译者的彰显”——从海明威《雨中的猫》的翻译看归化异化策略的选择[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2006,(04):6164.

[5]张思永,王慧敏.归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素[J].广西社会科学,2007,(10):145148.

[6]李芸泽.汉英翻译中的归化与异化翻译策略[J].才智,2019,(31):227.

[7]原传道.英语“信息型文本”翻译策略[J].中国科技翻译,2005,(03):5052+23.

[8]李玉英,胡勇.论信息型文本的翻译补偿策略[J].赣南师范学院学报,2012,33(01):7680.

[9]付仙梅.试论韦努蒂翻译理论的創新与局限[J].上海翻译,2014,(03):7577.

[10]王赟.劳伦斯·韦努蒂解构主义翻译理论再思[J].佳木斯教育学院学报,2011,(03):363+380.

猜你喜欢

劳伦斯
你做得到吗
校有校规
40年后《阿拉伯的劳伦斯》片头为编剧正名
论劳伦斯·布依尔“地方”理论之嬗变
他者与自我重构:劳伦斯《羽蛇》中的伦理问题研究
《虹》与《恋爱中的女人》中的“另一个自我”:劳伦斯人物美学一探
劳伦斯·许:我是个“造梦师”
詹妮弗·劳伦斯大好时光
人和自然的“神圣统一体”——论D·H·劳伦斯后期的泛神论思想