APP下载

宋代丝绸纹饰解析及其名称英译方法探析

2023-06-19沈琳琳

丝绸 2023年6期
关键词:宋代

摘要: 宋代丝绸纹饰是宋韵文化的重要组成部分,折射出宋代人民对生活、艺术的深刻理解。文章以宋代丝绸的代表性纹样为研究对象,通过对宋代丝绸纹饰的种类及其表现形式进行梳理与阐述,释读宋代丝绸纹饰名称的内涵寓意并提出可行的英译方法。研究表明:由于宋代丝绸纹饰名称的来源较为丰富,其命名方式根据物象呈现出场景性、故事性、意象性等特点,因此译者只有与中国传统文化建立共鸣,才能准确把握宋代丝绸纹饰的核心要义;其次,针对不同类型的纹饰名称,需要根据其所依附的造型表征、造物理念及使用场景等灵活运用异化和深度翻译的英译方法,实施互通中外语境的英译方案。

关键词: 宋代;丝绸纹饰;纺织品名称;英译异化;深度翻译

中图分类号: TS941.12;H315.9

文献标志码: B

2021年《中共浙江省委关于加快推进新时代文化浙江工程的意见》提出实施宋韵文化传世工程,要求从宋代思想与制度、社会和经济等多方面,对宋韵文化传承和两宋文化品牌塑造开展研究讨论,打造具有浙江特色、中国气韵的宋韵文化新气象。宋代丝绸图案体现出宋人超凡的艺术审美与精神特质,不仅是探求和理解宋韵文化的有利线索,也是展示中国优秀传统文化魅力的重要方式。目前,有关宋代丝绸纹饰研究的学术成果颇丰,按研究领域大致分为三方面。

其一,设计学视角下宋代丝绸纹饰艺术特征与文化研究,主要立足设计学视角,重点分析纹样的造型、题材和风格等。蔡欣等[1]基于南宋墓葬出土的男性丝绸服饰,提取其中的植物纹样作为研究对象,分析图案呈现的设计范式与艺术风格;李建亮等[2-3]对南宋“生色花”和其他自然写实的丝绸纹样的形式特征、演变过程、社会成因和文化意蕴进行了深入探讨;刘凤月[4]以宋代缠枝纹为例,对宋代服饰图案发展的历史背景、图案题材分类及宋人美学观念对图案风格的影响开展细致论述。这些图案的视觉表征凝练着宋韵文化精髓,是实现古今交融、传承创新的重要媒介。其二,现代生活方式视域下宋代丝绸纹饰创新设计研究。杨萌等[5]选取宋代丝绸几何纹为设计元素,介入感性工学原理对原始形态进行改良创新,推动传统纹样与旗袍的有机结合;苏淼等[6]以出土文物和文献为参考,分析宋代丝织花卉的结构、造型、色彩等表征元素,并运用现代织造工艺将其融入家纺产品设计中。就目前来看,有关宋代丝绸纹饰现代转化方向的研究体量较小,没有形成系统的研究体系,大量画像及实物中的图案有待挖掘。当前,随着中国经济的强势崛起和国际地位的不断提高,中国传统文化受到前所未有的关注,中国元素、中国风格备受世界瞩目。在这种前提下,宋代丝绸纹饰作为中国优秀传统文化的代表符号,其文化传承、产业应用、文化传播的进程仍需深入推进。其三,考古报告中有关宋代丝绸纹饰的记载与整理。中华人民共和国成立以来,浙江、安徽、江苏、江西、福建等地发现了几处宋代贵族墓葬,随着发掘工作的进行,大量精美的丝织品和服饰展现在世人面前。考古专家将出土织物中的图案提取出来,通过手绘的方式对丝绸纹饰进行绘制和还原,最终整合为《宋服之冠》《德安南宋周氏墓》《福州南宋黄昇墓》等论著。这些著作中的宋代丝绸纹饰琳琅满目,记录了图案的关键信息,是当代学术工作者研究宋代丝绸与服饰文化的重要参考资料。

除宋代丝绸纹饰的文化解析外,对宋代丝绸纹饰名称的英译研究也是文章的重点。由于相关文章匮乏,笔者只能从类似的文献中提取科学的、适合的翻译理论作为参考。杨卉等[7]认为,中华文化典籍的英译并非简单地将汉语转化成外语文本,做到内容相符、文辞流畅只是基本要求,如果想让国外读者对译出语文化感同身受,还要达到“雅”的境界,即词藻和意味通过英译展现出来;向士旭等[8]针对汉语古诗与译入语之间的语言差异,提出“拟古法”和“当时化法”两种翻译方法,旨在解决现代读者阅览古诗时在句法、词汇、内涵方面的矛盾;郑丹[9]基于柯尔克孜族的民族口传史诗《玛纳斯》文本中所呈现的特有的文化和习俗,采用“深度翻译”的方法以附注或者评注的方式对名词进行解释,既保留源语的民族特性,又可以使读者理解语句内涵,从而对中国传统文化之韵味产生共鸣;何历蓉[10]提出翻译“目的论”,认为译者在翻译民族文化时,必须把握译入语读者的品位,按照其语言特点和阅读喜好进行翻译,同时又要保留源语的民族特征、内涵和价值。上述类型的文献针对不同的文本内容,采用了恰当的英译方法,并取得一定成效,为笔者英译宋代丝绸纹饰名称及其含义提供了重要的基础。

综上所述,宋代丝绸纹饰的研究范围主要聚焦于纹饰造型、色彩、题材、创新设计等本体层次,针对纹饰溯源与演变、文化解析的内容甚少,而有关宋代丝绸纹饰的英译传播研究更是鲜见,该研究领域存在不足。在“走出去”及“宋韵文化传世工程”等政策的引导支持下,宋代丝绸纹饰名称的英译工作意义深远,将助推具有中国气派、中国风格、文化价值的宋韵文化更好地走向国际。英译要有科学合理的方法和路径,从现有成果来看,中国传统文化英译大致总结为两类观点,其一是以目的语为导向,充分考虑译入语读者的阅读习惯和思维方式;其二侧重传达译出语的原汁原味,在翻译中尽量保存源语的语境和特色。基于此,本文通过对宋代丝绸经典纹饰的梳理,划分其類别与特征,从图案造型、表层含义、文化内涵三方面出发,对宋代丝绸纹饰的名称进行更加合理的校对和英译,以提高宋韵文化的辨识度、知名度和文化输出效率,让世界人民能够深刻体会中国传统文化的魅力与精髓,为宋代丝绸文化的国际化图书翻译及艺术展览英译工作提供参考。

1 宋代丝绸纹饰的艺术风格及命名方式

词语和语法组合后起到表达意义、抒发情感之用,正如语言一样,图案也以一定的形式构成传递着人们的观念和态度,描绘着世人眼中的世界。黑格尔曾说“艺术的内容就是观念”[11],宋代丝绸纹饰是当时社会观念的集中反映,是经济与上层建筑的一种可视化形象,这些因素推动了宋代丝绸图案的发展与演变,并逐渐形成自己独有的艺术风格。

1.1 宋代丝绸纹饰的艺术风格

艺术风格的形成与经济、政治、文化、思想等社会环境因素密切相关。北宋初期,在五代十国的残局之上实施了一系列积极恢复农业生产的措施,鼓励开辟农田和耕种并减缓赋税,使得农民的生产积极性和粮食产量得到大幅度提高。农业的进步必然带动手工业的发展,宋代科技改进了纺织工具和纺织技术,不仅提高生产效率,而且使丝绸质料越来越细腻,为织造精美的图案提供了有利条件。另外,商品经济的繁荣使宋代人民的物质追求和精神追求得以大幅度提升,进而审美意识发生转变,这些生产和商业活动,以及文治政策和理学思想的催化,造就了宋代丝绸纹饰的艺术风格。

那么宋代丝绸纹饰有何表现?据整理,几何纹和植物纹的数量最为丰富。目前共出土了50余件以几何图案为主的宋代丝绸,多见菱形、圆形及组合图形,具有整齐一律、和谐对称的特点。在同一片织物上,宋人采用相同形状的几何图形按照一致的排布规律进行设计,或满地、混地,以错位排列为时代特色[12],而对于有造型差异的纹样则进行重复轮回。如福州黄昇墓出土的一件锯齿纹绫织物,单个纹样组合分为深浅两部分,如阴阳嵌合、平衡对称,再循环往复。植物纹样是已出土的宋代丝绸中数量最多的纹样,与宋代绘画和社会思潮的影响密不可分。植物纹突出“写实”,又名“生色花”,唐代李贺《秦宫诗》载:“桐阴永巷调新马,内屋屏风生色画。”诗中“生色画”指写生画,传写实如生之意。宋代《营造法式》中记载“写生”一词,即“生色花”。宋以前的植物纹样多且变形,如唐代宝相花便是多种花瓣组合为一体,而入宋以后,植物纹样趋于自然物象,“生色花”由此而来。除了写实的艺术风格,宋代植物纹还衍生出“花中有花”“叶中有花”的创作特色,以某一种俯视角度的花朵做底,在其花蕊填充其他小型花卉,将几种花卉组合在一起,意趣丰富,装饰艺术风格极佳。

1.2 宋代丝绸纹饰的命名方式

宋代丝绸纹饰按照题材可分为几何纹、植物纹、动物纹、人物纹、特殊纹样、绘画题材六种。以植物纹为例,在福州南宋黄昇墓中出土的宋代服饰中的织物主体和缘边装饰有大量植物纹,考古学家遵循物象与结构合并的方法对其进行命名,于是便有了一目了然的“穿枝梅花纹”“折枝牡丹海棠花”“缠枝牡丹芙蓉山茶栀子纹”,鸟兽与花卉组合纹、人物纹取名皆以此为据。对于几何纹来说,则综合基础造型和所呈现的几何特征,如单一的“菱形几何纹”。有的几何纹会掺杂植物和其他物件,取“菱形菊花纹”“四合如意几何米字纹”“8字菱形纹”等名称。

特殊纹样一般指具有自己的独立形态,并且在古籍中有迹可循。这些纹样的内容不局限于某一类题材和形式,而是综合几种元素,其名称生动悦耳,带有明显的表意性或故事性,以及独特的装饰意味。如“灯笼锦”以灯笼为主题,梅尧臣《碧云騢》载“文彦博知成都,张贵妃以近上元令织异色锦,彦博遂令工人织金线灯笼载莲花中为锦纹以进”[13]。《书窜》形容灯笼锦“比比双莲花,篝灯戴心出”[14]。从上述文献中可知,与灯笼纹搭配的有莲花纹,但实际上还嵌有各式小花和几何图形。除此之外,蜜蜂也是灯笼锦的常见附属纹样,它与灯笼及其两端悬垂的谷穗融合为一体,寓意“五谷丰登”,因此灯笼锦又名“天下乐锦”,成为饱含喜庆吉祥的名称。另一种传承至今的“八答晕”同样源于宋代,别名“天花”和“宝照”,是在圆形、方形和多边形几何骨架中拼合各种图案的一种风格特殊的锦缎纹样[15]。八答晕多以牡丹、梅花、菊花、宝相花为主要填充图案,整体华美繁复,精妙绝伦。

特殊纹样中有一类轮廓造型与填充内容几乎没有关联,如“樗蒲纹”。樗为臭椿,蒲即香蒲,宋代程大昌《演繁录》载:“今世蜀地织绫,其文有两尾尖削而中间宽广者,即不象花,亦非禽兽,乃遂名为樗蒲。”换言之,樗蒲纹两端尖锐,中间宽阔,近似樗蒲叶片,因此该纹样取樗蒲之形,作为固定的组织形式,是“窠”的一种类型,而轮廓之内具体是何物并未规定,可以包罗万象。宋宣祖坐像中皇帝穿着的绛纱袍上依稀可见遍布樗蒲纹,窠内填充一行龙,苍劲有力。江西德安周氏墓出土的一块“塔子花卉印花纱”,纹样造型近似如樗蒲。

宋代丝绸纹饰的种类与名称远不止上述范畴,但这些图案大体沿用了以物象和结构命名的方法,或者取外形之意,或节庆、或祈愿。笔者选取了古籍文献、考古报告和出土实物中的具有代表性的经典纹样,将其进行分类以便直观显示不同纹样的名称特点,如表1所示。

2 宋代丝绸纹饰名称的英译原则

“民族的就是世界的”早已成为一种经久不衰的口号,对于中国传统丝绸文化而言,从一定程度上讲,只有将其诉诸“译介”,才能达成这一目的[16]。中国传统文化积淀丰厚,丝绸历史悠久,发展至宋代,在以文治国的背景下,丝绸纹饰被赋予了十足的文学、美学气息,其名称兼具物象表征与深邃的内涵寓意,在翻译和表达的过程中具有极大挑战。著名翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出“翻译既是科学又是艺术”[17]。因此,译者进行翻译时既要明确源语客观层面的含义,又要注重输出内容的呈现方式。

2.1 深耕宋代丝绸纹饰的内涵精髓

宋代丝绸图案的命名若以时空为界限,可分为“固有名称”与“考古名称”两类。显而易见,前者从宋代流传至今,而后者是由当代学者根据纹样的造型、结构提出的新名稱。“固有名称”多取自古代的诗词歌赋和典籍文章,词藻华丽且富有独到的名词诠释,有时纹饰名称的字面意思与其内容不相对应,而是充满了隐喻、暗喻等深层次意义。这就要求英译实践时要掌握源语的语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)[18]。例如宋代“满池娇”起源于绘画,风格隽雅秀丽,该纹样并非指某一种独立个体,而是由莲荷、鸳鸯、鸂鶒、蜜蜂、蝴蝶等元素组成的以花鸟为主题的自然小景。“满池娇”的出现与宋代社会推行的意识形态有关,宋徽宗艺术造诣高超,主张“形似”“法度”,提倡细观物象,掌握其自然规律,因此自上而下产出了一批优秀的花鸟画作品[19]。

到南宋时期,“满池娇”的载体开始从器物向丝织品转换,《梦梁录》中就有记载“挑纱荷花满池娇背心”,福州黄昇墓中曾出土一件满池娇“褐罗抹胸”实物。就目前来看,满池娇多见于江南一带,可谓南宋丝绸的經典图案,是宋韵文化的重要符号之一。综上,以“满池娇”为代表的这一类纹样,既是物与物的交集,还饱含着当朝审美与人文精神。基于此,译者翻译时必须储备足够的历史知识,理解纹饰形成的背景、原因及它所蕴含的文化精髓,夯实翻译基础,对宋代丝绸纹饰有更加透彻的感悟。

2.2 回归宋代丝绸纹饰的物象本质

无论是源于古书典籍的“固有名称”还是现代学者考究发布的“考古名称”,通常情况下,读者可以从中直接获取到纹样的题材、结构等关键信息。例如“芙蓉牡丹纹”只包含“芙蓉”与“牡丹”两种物象,可翻译为“Pattern of hibiscus and peony flower”,相似的还有“绣球梅雀纹”“狮子藤花纹”“牡丹莲蓬童子纹”等,这类名称可按照字面意思进行翻译;另外一种在前者基础上增加了构图形式,如“折枝山茶花纹”“缠枝牡丹纹”“缠枝并蒂莲荷纹”,译者翻译物象的同时必须注意“缠枝”“折枝”等结构性词语的表达。

除此之外,就特殊纹样来说其英译结果不仅需要呈现字面意义,还应深挖其附带的场景、文化、祈愿、构成等因素,前文提到的“樗蒲纹”便是其中一种。若将樗蒲纹直译为“Pattern of ailanthus and cattail leaf”,看似无误但有些过于片面,因为樗蒲纹虽取自植物名称但并非真正指樗蒲叶,只是外轮廓近似叶片形状,实则纹样内容与樗蒲毫无关联,所以上述翻译方式既没有抓住纹样的造型与结构特征,也未体现樗蒲纹的真正内涵。因此,英译宋代丝绸纹饰名称,既抓住物象呈现的视觉表征,又要紧扣纹饰的本质内容,使其本义真正与外语相对应。

3 宋代丝绸纹饰名称的英译方法

宋代丝绸纹饰的名称多种多样,或承袭前代,或源于典籍,或新创,不同时代形成的名称各具特色,只有利用合适的翻译方法才能推动宋韵丝绸文化的有效传播。

3.1 异化翻译保留源语特色

“异化”是以源语文化为归宿的一种翻译理论,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)认为:“异化是偏离本土(译入语)主流价值观,保留外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境的一种翻译方法。”[20]《翻译研究词典》将异化定义为:“一定程度上保留源语文本的异域性、故意打破译入语语言常规的翻译。”由此可见,异化法要求译者向源语靠拢,用源语的表达方式来传递原文内容,突出“作者向的”(author-oriented)和“源语文化向的”(source language oriented)两大特点。汉译英的异化主要体现在文化词语的翻译上,其中以“中式英语”(Chinglish or Chinese English)为代表,它照搬了汉语的词语样式和汉语的句子结构。这种表达方式沿用至今并被国际社会所认可,有不少词汇已经被收录进《Oxford English Dictionary》,如表2所示。

王东风[21]认为:“如果一味顺应目的语文化,将其价值观强行施加于源语文化,从某种意义上来讲是不尊重读者的行为,毕竟这种归化的方法掩盖了源语文化的文化事实,实际上是对译入语读者的欺骗。”因此,译者们坚持向世界传递中国特有的韵味和语言风格,“异化”成为中国传统词语英译的主流方法。宋代丝绸纹饰名称承袭中华传统以意象、迁想来命名实物的习惯,再加上宋韵的风格浸润,其命名相较其他朝代更加具有诗意和文学性,因此异化翻译法是宋代丝绸纹饰名词英译采用的首要之法。保留汉语拼音的直译、音译是最基本的表现,主要针对简明扼要不具备明显意义的名词,且基本包含单种物象,如丝绸纹饰中的“生色花”“天下乐”可被直接译作“Shengsehua”“Tianxiale”。

然而,宋代丝绸纹饰名词常常包含多个物象,名称较长,若采用上述这种拼音直译的方法不仅显得累赘,也会对译入语读者造成阅读障碍,因此意译就显得尤为重要。从译文的表层结构来看,意译文本与原文词句相对应,充分保留了源语的原汁原味,例如将“牡丹莲蓬童子纹”译为“Pattern of peony and lotus seedpod and kids”。需要注意的是,此种多物象构成的丝绸纹饰词语常以动作或其他结构性词语贯之,而这自然成了翻译的关键。其一,针对“折枝(broken branches)”类命名纹饰。折枝系截取花卉的一枝或一部分,形似折断的花枝或花果,是宋代丝绸纹样最常见构图方式之一。如“折枝山茶花”可译为“Pattern of broken branches with camellias”。其二,表示动作的词在宋代丝绸纹饰中也常有出现。如“婴戏牡丹纹”,从字面来看可以直接提取出作为物象的婴儿(kids)、牡丹(peony)及作为名词的纹样(pattern),该纹样的翻译重点在于对“戏”字的处理。宋代婴戏牡丹的人物体型几乎同牡丹一样大小,婴儿沿枝干攀爬,穿梭于牡丹丛中,仅用“play”完全不能描绘出上述动作氛围,需要替换词汇以准确描绘情景。因此“婴戏牡丹纹”可异化翻译为“Pattern of kids playing amid the peony”。珍藏于辽宁省博物馆的“瑶台跨鹤图”情况相似,可译作“Pattern of a crane flying over fairy platform”。其三,在宋代丝绸纹饰名称中,还存在大量没有“戏”“游”“跨”等连贯动词,但是其纹饰构图却存在明显动态的词语。易而言之,中国人习惯以名词加名词的组合来命名纹饰,这也是对物象的一种诗意表现,只是将动态隐藏起来。针对这类名称,翻译的时候一定要自行添加动词,使物象(名词)与物象(名词)发生关系,使译入语读者完成对中国宋代丝绸纹饰的空间想象。如表1中表现狮子游走在藤花之中的“狮子藤花纹”可译为“Pattern of a group of lions strolling among the flowering vines”;呈现当一只鸟立于海棠花枝时另一只展翅而飞的“海棠双鸟图”可译为“Pattern of one bird standing on the blossoming begonia while the other flying”;表现花朵飘零于水波之上的“落花流水纹”可译为“Pattern of falling flowers floating on the water”等。

3.2 深度翻译方法强化补充

异化翻译强调对原文语境及物象的保留和渲染,因此译者往往顾此失彼,为了尽可能“准确”地传达原文的语义,很容易忽略对译入语读者文化語境的考查,导致出现蹩脚甚至怪异的翻译。与此同时,宋代丝绸纹饰的故事性和意象性特点也促使译者需要深入理解并翻译出原文的内涵语义。因此,在对宋代丝绸纹饰名称英译选择方法时,当源语和译入语不相适应时,译者需要进一步对译文进行补充说明。如许多宋代丝绸纹饰名称从古代承袭而来,两三字之间把宋人的闲情雅趣包含其中,所谓“深度翻译”法是一项重要的强化补充之法。

1973年美国文化人类学家格尔兹系统性地提出“深度描述”(thick description)概念,认为“对文化的真正解释工作,对某一个现象做出有意义的呈现就是深描”[22]。1993年美国哈佛大学翻译学者阿皮亚(K.A.Appiah)在“深度描述”的基础之上首次提出“深度翻译”(thick translation),即“一种学术性翻译,在译文文本中增加注释或附注,将译入语文本置于深度的语言和文化背景之中”[23]。其中注释的内容简繁不同、长短不一,以提供详细的历史、文化、语言等诸多词语背景为宗旨,为译入语读者提供充分的解释说明,实现对异域文化更好的接受效果。例如“满池娇”一词,《朴通事该解》形容满池娇为“以莲花、荷叶、耦、鸳鸯、蜂蝶之形,或用五色绒线,或用彩色画于段帛之上”[23]。江西、江浙地区出土的南宋霞帔坠子,以及黄昇墓中出土的荷包均与文献内容对应,可见满池矫是由植物、鸟和昆虫组成的一幅生机勃勃的荷塘小景。若采用异化方法无法传递它所描绘的环境,当现有词语不足以表达含义时,可采用“深度翻译”进行干预,如Man-chi-jiao(a specialized name for a pattern, showing the vision of a lively lotus pond with various plants, birds and insects)。“天下乐”比“满池娇”更显复杂。前文说到,天下乐锦又名灯笼锦,其主体纹样是灯笼,周围环绕着谷穗、蜜蜂等辅助性纹样,具有五谷丰登的美好寓意。因此译者不仅需要描绘出纹饰名称的主要物象,更要解释其中的文化内涵,可译为Tian-xia-le(its body pattern is the shape of lantern, surrounded with decorative patterns such as ears of corn, bees, etc., carrying the implied meaning of an abundant harvest of all crops)。再如樗蒲纹,前文已述樗蒲纹并非指树叶,而是“窠”(构图形式)的一种类型,樗蒲这一形状中可填充龙、凤等其他活物,若将樗蒲纹译成“Pattern of ailanthus and cattail leaf”,那它的名称与图案的实际内容便产生了矛盾,容易使他人造成误解并产生歧义。笔者遵循“深度翻译”方法进行注释说明,尝试将其译为Chu-pu Pattern(the pattern shape is like a leaf of ailanthus or cattail with vivid creatures decorated inside, recorded in ancient books of the Song Dynasty)。

相对而言,从应用场景来看,不同的场景需要灵活采取不同的英译方法,以源语文化为归宿的“异化”翻译法更适合于宋代主题的艺术展览、出版图册或书籍中的插图等场景,由于有图像史料或实物史料的直观展示,文本的功能只是辅助理解;而面向纯文本的英译时,深度翻译则成为了主要选择,因为面对一个文化陌生的词汇,译入语读者需要依靠文字的书写来完成对中国宋代丝绸纹饰的图像复原和文化想象,并且译者应该尽可能地关注和适应译入语读者的文化语境及知识背景。

4 结 论

对宋代丝绸纹饰名称的英译及其相关文化传播,虽然目前较少有成果推出,但是属于浙江省“宋韵文化传世工程”的重要内容之一,不可忽视。本文主要研究了宋代丝绸纹饰的艺术风格、名称特点及其英译传播方法等方面,目的在于有效解决纹样名称的中英转换。为此,笔者首先收集了部分经典纹样作为案例,总结得出宋代丝绸纹饰名称的来源较为丰富,按照字面意思大致将名称划分为三类:第一种由现代考古学家经分析、鉴定后获得,一般由主体物名称和结构名称两部分组成,所要表达的内容清晰明了。第二种来源于宋代,由古人创作并流传至今,在史书典籍中可寻其踪迹。这类名称主要假借现实物象来形容造型相似的丝绸纹饰,如樗蒲纹、柿蒂纹等。第三种名称同样来自古代,其命名方式呈现出场景性、故事性、意象性等特点,它的字面意思往往与实际意义不相同。对待不同种类的丝绸纹饰名称,本文运用了异化和深度翻译两种方法,深度翻译是对异化的层次递进,两者并无优劣之分。就目前来看,宋代丝绸纹饰名称的英译方法以异化和深度翻译为最佳,采用何种翻译方法根据译者所期望的结果而定。随着中国实力的崛起,中国文化的热度持续上升,对宋代丝绸纹饰名称的英译可以有效促进中国传统文化的对外交流、传播,从而强化中国符号,更彰显中国民族特色。

《丝绸》官网下载

中国知网下载

参考文献:

[1]蔡欣, 朱小行, 陈晓风. 南宋墓葬出土男性服饰植物纹样研究[J]. 装饰, 2019(12): 126-127.

CAI Xin, ZHU Xiaohang, CHEN Xiaofeng. The study of plant patterns on mens clothing unearthed from tombs of the Southern Song Dynasty[J]. ZHUANGSHI, 2019(12): 126-127.

[2]李建亮, 温润. 南宋“生色花”丝绸纹样探析[J]. 丝绸, 2014, 51(1): 65-69.

LI Jianliang, WEN Run. Exploration and analysis on “Shengsehua” silk pattern in Southern Song Dynasty[J]. Journal of Silk, 2014, 51(1): 65-69.

[3]李建亮. 南宋女性服饰的花卉纹装饰时尚探析[J]. 丝绸, 2021, 58(6): 82-88.

LI Jianliang. Analysis of flower pattern decoration fashion of womens clothing in Southern SongDynasty[J]. Journal of Silk, 2021, 58(6): 82-88.

[4]刘凤月. 宋代服饰图案艺术性探究: 以缠枝纹为例[J]. 设计, 2015(21): 156-157.

LIU Fengyue. Exploration on design artistic of Song Dynasty appeal: Taking branch lines for example[J]. Design, 2015(21): 156-157.

[5]杨萌, 刘驰, 陈弈菲. 宋代丝绸几何纹样在旗袍上的感性设计[J]. 毛纺科技, 2022, 50(7): 57-62.

YANG Meng, LIU Chi, CHEN Yifei. Perceptual design of Song Dynasty silk geometric patterns on cheongsam[J]. Wool Textile Journal, 2022, 50(7): 57-62.

[6]苏淼, 鲁佳亮, 蔡欣, 等. 宋代丝织花卉纹样及其在现代家纺中的应用[J]. 丝绸, 2013, 50(4): 55-60.

SU Miao, LU Jialiang, CAI Xin, et al. Silk weaving floral pattern in Song Dynasty and its application in modern home textile[J]. Journal of Silk, 2013, 50(4): 55-60.

[7]杨卉, 方国武. 中国文化典籍如何走进海外读者心里[J]. 人民论坛, 2020(9): 138-139.

YANG Hui, FANG Guowu. How do Chinese cultural classics enter the hearts of overseas readers[J]. Peoples Tribune, 2020(9): 138-139.

[8]向士旭, 文军. 汉语古诗英译语言易化策略探究[J]. 外国语文, 2022, 38(2): 113-123.

XIANG Shixu, WEN Jun. Simplifying ancient Chinese poems in language in English translations[J]. Foreign Languages and Literature, 2022, 38(2): 113-123.

[9]郑丹. 少数民族口传史诗外译模式研究[J]. 外语学刊, 2021(6): 61-66.

ZHENG Dan. A study on the translation mode of oral epics of ethnic minorities in China[J]. Foreign Language Research, 2021(6): 61-66.

[10]何歷蓉. 汉文典籍外译发展及其对民族典籍外译的经验启示[J]. 贵州民族研究, 2017, 38(1): 153-157.

HE Lirong. The development of sinological classics translation and its experiential enlightenment for the translation of ethnic classics[J]. Guizhou Ethnic Studies, 2017, 38(1): 153-157.

[11]邓福星. 中国传统图案论纲[J]. 美术研究, 1993(4): 4-13.

DENG Fuxing. Outline of traditional Chinese patterns[J]. Art Research, 1993(4): 4-13.

[12]赵丰, 蔡欣. 中国历代丝绸艺术(宋代)[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2020.

ZHAO Feng, CAI Xin. The Art of Chinese Silks (Song Dynasty)[M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.

[13]马清福, 舒虹. 中华节令风俗文化[M]. 沈阳: 沈阳出版社, 2013.

MA Qingfu, SHU Hong. Chinese Seasonal Customs and Culture[M]. Shenyang: Shenyang Press, 2013.

[14]朱东润. 梅尧臣诗选[M]. 北京: 人民文学出版社, 1980.

ZHU Dongrun. Selected Poems of Mei Yaochen[M]. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 1980.

[15]余涛. 八答晕和六答晕[J]. 丝绸, 1987(8): 40-41.

YU Tao. Badayun and Liudayun[J]. Journal of Silk, 1987(8): 40-41.

[16]汪升, 朱奇志. 中国武术文化对外译介的内容、原则与方略[J]. 西安体育学院学报, 2018, 35(2): 198-205.

WANG Sheng, ZHU Qizhi. Thecontents, principles and strategies of the translation of Chinese Wushu culture into foreign languages[J]. Journal of Xian Physical Education University, 2018, 35(2): 198-205.

[17]彼得·纽马克. 翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.

NEWMARK P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[18]沈琳琳, 薛宸哲. 传统服饰文化中汉语四字词语的外译技巧[J]. 丝绸, 2019, 56(7): 111-116.

SHEN Linlin, XUE Chenzhe. Translation skills of Chinese four-character phrases in traditional clothing culture[J]. Journal of Silk, 2019, 56(7): 111-116.

[19]曹超婵, 伍海环. 从绘画到商品: 南宋服饰中的满池娇纹样[J]. 装饰, 2021(10): 142-143.

CAO Chaochan, WU Haihuan. From painting to product: The decorative pattern “lotus and waterfowls” of Southern Song costumes[J]. ZHUANGSHI, 2021(10): 142-143.

[20]李玲玲. 商務英语与商务英语翻译研究[M]. 长春: 吉林大学出版社, 2018.

LI Lingling. Research on Business English and Business English Translation[M]. Changchun: Jilin University Press, 2018.

[21]王东风. 归化与异化: 矛与盾的交锋[J]. 中国翻译, 2022, 23(5): 24-26.

WANG Dongfeng. About domestication and foreignization[J]. Chinese Translators Journal, 2022, 23(5): 24-26.

[22]澜清. 深描与人类学田野调查[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版), 2005(1): 46-49.

LAN Qing. Thick description and anthropological fieldwork[J]. Journal of Soochow University (Philosophy & Social Science Edition), 2005(1): 46-49.

[23]孙弋, 张毅. 宋代“满池娇”纹样的起源及流变[J]. 丝绸, 2020, 57(11): 87-93.

SUN Yi, ZHANG Yi. The origin and evolution of “lotus pond scene” pattern in Song Dynasty[J]. Journal of Silk, 2020, 57(11): 87-93.

Abstract: Throughout the ancient China, the Song Dynasty was a key point in the development of silk culture. Influenced by ideology, culture, commerce, art and technology at that time, silk weaving technology and artistic aesthetics reached a new height, laying an important foundation for the development of silk for the later generations. In 2021, Zhejiang Provincial Committee of the Communist Party of China proposed the implementation of “Extant Project of Song Culture”, aiming to build famous Hangzhou brands and cultural business card of Zhejiang. As one of the important material carriers of Song culture, silk reflects the superb technical level of textile and silk-making ability of the Song Dynasty. At the same time, various decorative patterns on silk have become an important research object of “Extant Project of Song Culture” as they reflect peoples profound understanding of life and art in the Song Dynasty. At present, studies on silk ornaments in the Song Dynasty have started, and most of them focus on the historical evolution, modeling structure and other aspects from the perspective of design studies and sociology.

To promote the spread of the silk culture of the Song Dynasty worldwide, and enhance the influence and popularity of the excellent traditional Chinese culture, this paper takes the representative silk patterns of the Song Dynasty as the research object, adopting methods of literature research, case study, experience summary and other research methods. Meanwhile, integrating with disciplines of history, foreign languages and literature, it interprets the connotation and meaning of the silk pattern and carries out foreign translation practice. The research shows that there are three types of name sources of silk patterns in the Song Dynasty. According to the literal meaning, the first type, named by modern archaeologists, is generally composed of the name of the main object and that of the structure, with explicit expressive content. The second type, originated from the Song Dynasty and passed down to the present, can be found in historical books and classics. This kind of name mainly describes silk patterns with similar shapes under the guise of real objects, such as patterns of ailanthus and cattail leaf and persimmon calyx patterns. The third type also originated from the Song Dynasty, showing the characteristics of scene, story, image, etc. The literal meaning is often different from its actual meaning. If translators translate the names literally, the readers will not understand the true meaning. Therefore, only by resonating with Chinese traditional culture can translators accurately grasp the core meaning of silk patterns in the Song Dynasty.

Aiming at the three types of names for ornaments, translators need to flexibly adopt literal translation, free translation or additional annotations to implement the foreign translation plan of interconnecting Chinese and foreign contexts, and to actively promote the effective transmission of the silk culture in the Song Dynasty on the world stage, so that people around the world can feel the extensive and profound Chinese traditional culture.

Key words: the Song Dynasty; silk ornaments; textile names; foreignization in English translation; thick translation

猜你喜欢

宋代
生熟无界:羁縻政策视域下的族群互融
浅谈宋代哥窑“金丝铁线”之美
宋代女子缠足的特点及其成因探析
探究宋代翻异别勘制度的现代司法借鉴
宋代民间社团对基层社会治理影响几何
宋代工笔花鸟用线
宋代的义利思想的法律影响
宋代官员履历造假缘何屡禁不绝