APP下载

基于语料库的《我欲封天》中文化负载词翻译策略研究

2023-06-16马丽阳徐未艾

现代英语 2023年7期
关键词:涵义网络文学外国

马丽阳 徐未艾

(沈阳化工大学,辽宁 沈阳 110142)

一、 引言

2009 年手机无线阅读端兴起后,手机网络文学用户逐年攀升,中国网络文学也随之发展。 但直到2015 年后针对中国网络文学作品的翻译研究才多了起来。 总体来说,对中国新兴起的网络文学作品的翻译研究较少。 而如今越来越多的外国读者喜欢通过阅读中国网络文学作品来了解中国文化。做好中国网络文学作品的翻译将有利于中国文化的传播,因此对中国网络文学作品中文化负载词的翻译研究是十分具有研究价值的。 文章选取《我欲封天》这本深受外国读者喜欢的中国网络小说为研究对象,通过自建小型语料库的方式探究译者在翻译《我欲封天》中文化负载词时采用的翻译策略,以期为其他中国网络文学作品中的文化负载词翻译提供参考。

二、 文化负载词及相关研究

(一)定义

早在1980 年,许国璋教授就以雪这个词为例解释文化负载词的含义[1]。 廖七一指出文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语[2]。 而国外学者Mona Baker 则提到某个源语词所表达的概念在译语文化中可能根本不存在,这样的词语通常被认为具有文化特殊性[3]。

(二)分类

Nida 曾将文化分为生态文化、物质文化、社会文化等[4]。 基于Nida 的理论,文化负载词可以被分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词等。 此外也有学者如陈晓丹从语义空缺的角度下将文化负载词分为绝对空缺词和相对空缺词[5]。

(三)翻译策略

文化负载词的翻译策略研究主要围绕着Venuti提出的异化和归化翻译策略展开[6]。 王祥兵认为应采取异化的翻译策略处理文化词语[7]。 潘克栋、曾剑平均认为处理文化负载词时,应采取异化的翻译策略[8]。 但也有学者如孟祥春认为应该采用归化的翻译策略对文化负载词进行翻译[9]。 尽管大部分学者认为应采取异化为主的翻译策略翻译文化负载词,但具体采用何种翻译策略还应视原文的具体情况而定。

三、 《我欲封天》中文化负载词研究结果与讨论

(一)《我欲封天》中文化负载词分类

据统计《我欲封天》前五十章中共有文化负载词154 个。 基于语义空缺角度将其分为绝对语义空缺词和相对语义空缺词两大类。

绝对语义空缺词是指在另一种语言里完全没有与之对应的词[5]。 所选语料中包含绝对语义空缺词132 个。 其中计量单位30 个,如货币单位“银两”、时间单位“数十息”以及长度单位“丈”“百里”等。 仙侠类词汇29 个,如武功名称“风行术”“火蛇术”等。 环境类词汇13 个,主要包括地理名称“赵国”、动物名称“雕”以及植物相关的词汇“藤条”等。 人物姓名有29 个,如“孟浩”“王腾飞”等。 材料类词汇31 个,主要指由人类创造出的物品,如“馒头”“丹药”“储物袋”等。

相对空缺词所指的观念或事物在另一语言里也是存在的,只不过二者的语义范围不完全重合,只存在部分对等。 它包括所指范围空缺词、涵义空缺词和语用规范空缺词三类。[5]。 所选语料中包含相对语义空缺词22 个。 其中亲属称谓6 个,如“婶婶”“娘子”等。 敬谦词8 个,如“小生”“拜见”等。涵义空缺词8 个,如“日落西山”“烫手山芋”等。

(二)《我欲封天》中文化负载词的翻译方法及策略

1. 绝对语义空缺词的翻译方法及策略

分析发现,译者主要采用了异化的翻译策略翻译绝对语义空缺词,详见表1。

译者主要使用逐字译翻译仙侠类词汇。 小说中许多武功名称与中国的阴阳五行有关。 如例1的“火蛇术”就与五行的金、木、水、火、土相关概念有关。 而五行的相关概念十分复杂,解释起来十分困难,译者为了不影响读者阅读体验选择使用逐字译将其翻译成了“Flame Serpent art”,在确保阅读流畅性的同时又一定程度上体现了中国文化。

例1 这火蛇术,施展起来有些困难……

It's difficult to use this Flame Serpent art ...

此外译者也采用逐字译翻译了大部分材料类词汇。 如例2 中的“凝血丹”是一种丹药与中国的中医文化息息相关。 译者采用了逐字译将其翻译成了“Blood Coagulation Pills”,其中“Blood Coagulation”用来指明丹药的功效是止血,而“Pills”则用来说明这个词汇与药品相关,这样的翻译可以让外国读者比较容易地理解相关词汇的涵义。

例2 有可以治疗外伤的止血丹……

There were Blood Coagulation Pills which could treat external injuries...

译者在翻译《我欲封天》中一些不太重要的人物姓名时常常会使用音译的翻译方法。 例3 中的“赵武刚”就是小说中一个配角的姓名。 译者在翻译时就采用音译法将其翻译成了“Zhao Wugang”,这样可以缩短翻译长度,使外国读者在理解这是人物名称的同时能够阅读得更加流畅。

例3 但他赵武刚入宗多年……

But Zhao Wugang had entered the Sect years ago...

译者同样使用音译法处理一些地理名称的翻译。 如例4 中的“大青山”是一座山的名称。 译者在翻译时主要采用了音译法将其翻译成了“Mount Daqing”。 其中“Daqing”用来表明名称,而“Mount”则用来向外国读者指明这是一座山,这样的翻译可以让外国读者很好地理解中国的地理名称。

例4 ……,卷在南域边缘赵国的大青山……

...reached Mount Daqing in the State of Zhao.

译者主要使用音译加注翻译重要人物的姓名。例5 中的“孟浩”是这部小说的男主角姓名,译者首先使用音译法将其译成“Meng Hao”来让外国读者了解姓名的读音,然后在音译后添加了注释“Meng Hao's name in Chinese is 孟浩(mèng hào)-Meng is a family name. Hao means ‘great’ or ‘many’.”来说明“孟”是姓氏而“浩”是名字,并且解释了名字“浩”的涵义,这样不仅可以让外国读者充分理解中国人姓名与外国人姓名在结构上的差异,而且可以帮助他们理解中国人姓名的隐藏涵义。

例5 少年叹了口气,他叫孟浩……

He sighed. His name was Meng Hao[4. Meng Hao's name in Chinese is 孟浩(mèng hào)-Meng is a family name. Hao means “great” or “many”]...

关于计量单位的翻译,译者主要使用了替代法。 如例6 中的“半甲子”与中国的天干地支纪年法有关,是中国特有的时间单位。 想要将其相关概念解释给外国读者是十分困难的。 如果运用许多文字来解释势必会影响读者阅读的流畅性。 “一甲子”相当于“sixty years”,那么“半甲子”就是“thirty years”。 因此译者在翻译“半甲子”时就使用了替代法将其翻译成了“thirty years”来确保外国读者对词义的理解。

例6 你等杂役并非必须满半甲子,……

You will work for thirty years , ...

例7 中的“半盏茶”是中国特有的计时单位。在中国文化中有很多类似“半盏茶”这样并不是指代准确时间的计时单位[10]。 在翻译此类词汇时,译者主要使用了释义法。 如译者就使用释义法将“半盏茶”译成了“the time it takes to drink half a cup of tea”(喝半盏茶花费的时间)。 这样不仅能让外国读者理解到这个词代表的大概时间长度,而且在一定程度上向他们展现了中国人的饮茶文化。

例7 他嘀咕了一路,直至过了半盏茶的时间,……

He muttered under his breath for the time it takes to drink half a cup of tea , ...

2. 相对语义空缺词的翻译方法及翻译策略

统计后发现,译者主要使用归化的翻译策略来翻译相对语义空缺词,详见表2。

表2 相对语义空缺词的翻译方法及策略

中国对亲属的划分十分清楚,因此有关亲属称谓的词语众多,而国外对亲属的划分比较模糊,所以有关亲属称谓的词语较少。 译者在翻译亲属称谓时主要采用了替代法。 例8 中“婶婶”是孩子对自己父亲弟弟的妻子的称呼,译者没有解释这种亲属关系,而是直接使用替代法将其翻译成“auntie”,缩短翻译长度,确保外国读者在对语义的理解之上能够获得更加流畅的阅读体验。

例8 “快坐着,婶婶给你烧几个菜,……”

“Here, have a seat. Auntie will cook a few dishes for you...”

译者在翻译一些涵义空缺词时也采用了替代法这一翻译方法。 例9 中的“烫手山芋”在中国文化中被用来指代那些难以解决的事情。 而“a hot potato”在国外文化中同样被用来形容难以解决的问题。 因此译者采用代替法将“烫手山芋”翻译成了“a hot potato”,这让国外读者更加熟悉的表达,确保了读者能够充分理解词意。

例9 小胖子赶紧扔掉烫手山芋般将旱灵丹给了孟浩。

Fatty threw him the Dry Spirit Pill as if it were a hot potato.

中国人强调尊老爱幼、长幼有序,因此中文中包含大量的敬谦词。 译者采用释义法翻译了大部分敬谦词。 如例10 中的“小生”是第一人称我的谦称,原文中孟浩本人就是一名书生,因此译者根据这一语境采用释义法将“小生”翻译成了“I... I'm just a simple scholar”(我只是一名书生)。

例10 还请赵师兄通融一下,小生我,我刚得到灵石与丹药,可否多给我一些时间。

“Elder Brother Zhao, can't you make an exception?” said Meng Hao, taking a few steps back.“I...I'm just a simple scholar, and I just got the Spirit Stone and medicinal pill.”

关于大部分涵义空缺词,译者也选择了释义法对其进行翻译,如例11 中“日落西山”一词的翻译。在中国文化中,“日落西山”一词主要有两重涵义。表层涵义指太阳快要落山,引申涵义是指人到老年将死或事物接近衰亡。 在原文中的“日落西山”取第二种涵义。 而在英语中也有“sunset”(日落)和“western hill”(西山),但是在外国文化中这两个词并没有表示事物衰败的引申含义,因此译者使用释义法将“日落西山”翻译成英文中与之有相似涵义的表达“was past its glory days”(已不复往日辉煌)来保证外国读者对词意的理解。

例11 ……现在的靠山宗已日落西山。

...It was past its glory days.

四、 结语

文章利用ParaConc 对《我欲封天》前五十章的中英双语DOC 文本生成小型中英双语语料库,检索找出文化负载词后从语义空缺角度将其分为绝对语义空缺词和相对语义空缺词两类。

分析发现,译者Deathblade 倾向于使用异化策略下的逐字译、音译、音译加注等翻译方法翻译绝对语义空缺词;采用归化策略下的释义法和替代法等翻译方法翻译相对语义空缺词。 绝大部分的翻译正确并且可以在保证外国读者理解原文语义的基础上又能在一定程度上了解中国文化。 因此,其他译者在翻译中国网络文学作品时也可以尝试使用异化这一翻译策略翻译绝对语义空缺词,使用归化这一翻译策略翻译相对语义空缺词。 但是并不是意味着一定要使用这样的翻译方式,还应结合原文的具体语境后选择合适的翻译策略对其进行翻译。

猜你喜欢

涵义网络文学外国
我的仙人掌
对待网络文学要去掉“偏见与傲慢”
网络文学竟然可以这样“玩”
揭秘网络文学
探究《说文》省形的真实涵义
外国公益广告
网络文学的诞生
我对国防教育的涵义的理解
财务失败涵义、原因
外国如何对待官员性丑闻案