功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究
——以《经济学人》为例
2023-09-10古丽尼戈尔伊敏江
古丽尼戈尔•伊敏江
(伊犁师范大学,新疆 伊宁 835000)
一、 引言
当今世界,经济全球化不断深入,各国在政治、经济等领域交流日益密切,了解国际市场、掌握国际经济形势成为广大群众一大诉求,因此英语财经类新闻的翻译显得尤为重要。 《经济学人》作为一本财经类杂志,具有较高的国际知名度,其新闻报道兼具权威性与实效性,该杂志的准确翻译可成为了解国际金融信息的高质量渠道之一。 奈达的功能对等理论强调信息的准确传递和强调读者反应,即在准确传递信息的基础上,原文读者与译文读者应有一致的阅读体验。 文章以功能对等理论为基础,试图探讨财经类新闻在翻译中如何实现原文与译文读者取得一致的阅读体验。
二、 功能对等理论
动态对等的概念是尤金•奈达于20 世纪60 年代在《翻译科学探索》一书中提出的。 动态对等指出,译者不能仅仅关注源语与目的语间的对应关系,而该关注一种动态的关系,即目的语读者和目的语信息间的关系应与源语读者和源语信息间的关系保持一致[1]。 后来,为避免公众对“动态”一词的误解,在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达将动态对等替换为功能对等,进一步完善了理论内容[2]。 功能对等理论强调读者反应,即目的语读者对译文的阅读反应需与源语读者对源语的阅读反应保持基本一致,这就要求译文与原文在功能上达到最贴近的对等。 然而,在翻译实践中译者不可避免地会遇到无法跨越的障碍,例如源语中的文化表述、语言形式等很难再现,根据功能对等理论,这时应首先保证信息的准确传递,即最自然的对等。可见,功能对等理论的两大核心即是信息的准确传递与读者反应[3]。
国内对功能对等理论的研究与应用涉及广泛,包括新闻、广告、文学、影视字幕等诸多翻译领域。而新闻具有面向大众、真实准确、及时简明的特点,因此新闻翻译应具有更高的可读性与交际性。 财经类新闻同时具有专业性与民生性,二者的对立统一关系需要译者在翻译中更需要坚持功能对等,以最大限度让目的语读者获得与源语读者相同的阅读体验。
三、 《经济学人》中财经新闻语言特点
李本乾教授认为,“财经新闻就是有关经济决策、经济活动、经济现象最新事实和情况的报道”[4]。 除了及时、简明等新闻共有特点外,财经新闻在词汇、句法方面还具有专业性强、缩略语使用频繁、长难句多等特点。 《经济学人》作为全球范围内阅读量最大的时尚杂志之一,是1843 年由詹姆士•威尔逊创办的杂志,设有商业、财经、科学与科技等板块,文章机智又不失幽默,用有力度的文字感染读者。 其中的财经新闻主要呈现以下特点:在词汇层面,《经济学人》中的大多数文章含有大量专业术语、机构名称、人名;在句法层面,多用长难句、复杂句、复合句以及客观性较强的被动句;篇章层面,文章均具备较强的逻辑性,用独特的观点和准确的用语陈述事实,在最短的篇幅内给读者提供最多的信息。
四、 功能对等理论指导下的财经新闻翻译
(一)标题对等
新闻的标题是对内容的高度凝练,是新闻本身的缩影。 好的题目能用最简洁的语言向读者展示新闻的主要内容,既能为读者节省阅读时间,也能吸引读者眼球,这就要求新闻标题的翻译在遵循准确、简洁原则的基础上,采用零翻译、替换等方法,做到充分考虑中国读者的阅读习惯,把读者反应放在首位,结合新闻翻译的目标,充分发挥出自身的主观能动性[5],使汉语读者获取的信息尽可能和英语读者一致,从而达到标题翻译的动态对等。
例1:The AI bloom: Lessons from history
译文:AI 热潮:以史为鉴
bloom 作为名词有“繁荣,兴旺”的意思,AI bloom 表示人工智能领域的兴盛发展。 AI 作为缩略语已经被大众广泛认识和接受,因此选择不译反而能百分百传递原文信息。 而“热潮”一词表示“蓬勃发展”,恰好能诠释标题中“AI 行业热火朝天的发展形势”的含义。 “AI bloom”译为“AI 热潮”不仅能最大限度地实现读者反映的一致,还遵循了简洁明了的原则。 “lesson from history”按字面意思直译为“吸取历史的教训”,而在汉语中恰好有四字词语能够表达“从历史中吸取经验教训”这层含义。 因此,用替换的翻译方法,用以史为鉴这个广为中国大众所熟悉的成语,更好地传递原文的含义,为读者打造一个更顺畅的阅读体验。 同时,也做到了标题翻译所要求的简明的特点,一举两得。
(二)词汇对等
词汇层面的对等主要体现在专业术语和专有名词的准确翻译以及一词多义现象的有效处理上。根据功能对等理论中对读者翻译的强调,要实现词汇层面的对等,译者在翻译过程中应注意使用恰当的翻译策略和方法,摒弃传统的词性概念,建立新的词类划分方式,而非拘泥于形式的对等。
1. 术语的翻译
《经济学人》作为国际上权威的财经类期刊,具有极强的专业性和技术性,文中含有大量的财经术语。 因此,译者在翻译时应做到专业、准确,术语翻译可用直译、直译加注的方法实现功能对等。
例2:What makes it famous is that it's built into every circle you see-circumference equals pi times diameter-not to mention a range of other unrelated context in nature, from the bell curve distribution to general relativity.
译文:它之所以有名,是因为他内嵌于你所见到的每一个圆形中——周长等于兀乘以直径。 更不用说从钟型曲线分布到广义相对论等自然界中一系列其他不相关的情境下应用了。
例2 的原文在解释说明为什么数学概念“兀”会如此有名。 其中“bell curve”和“general relativity”均为相关领域的术语。 bell curve 两个单词分别表示“铃,钟;铃声,钟声;钟状物”,curve 则有“曲线;弯曲”的意思。 如果采用直译的方法,简单翻译为“铃声的弯曲”或“弯曲的钟”不仅会引起误解,也会完全曲解原文的意思。 经了解数学中有一种曲线叫钟型曲线,又称正太曲线、贝尔曲线,用来描述观察中量度与误差两者的分布。 可见,bell curve 是数学术语,固可采用汉语中的固有表达“钟型曲线”或“贝尔曲线”来表示。 考虑到文章面向的目的语读者并非都有数学背景,需要更为直观地表现该曲线的形状,使目的语读者能够在和原文读者一样同时获得曲线的名称和形状信息,以达到获得相同读者反映的目的,采用“直译+意译”的翻译:“钟型曲线”。 相同地,“general relativity”的字面意思是“广泛相对论”,借助尝试与物理学知识可知,该词的术语翻译应为“广义相对论”。
可见,实现术语的翻译对等,不能简单地进行直译或意译。 而是在了解该词基本含义的基础上,了解相关领域的背景知识,在直译、意译等翻译方法的基础上可采用目的语中固有的名称,以保证最大限度的信息对等,以便为目的语读者提供尽可能准确、贴近原文的译文。
2. 一词多义
英语中一词多义现象频繁,很多日常词汇在不同语境下也会作为术语出现。 例如,stock 和share两个词平时有库存和分享的意思,而在金融领域,stock 表示“股票”,share 则有“股份”的意思,是很常见的金融术语。 再例如,credit 一词有“赞扬,信誉,声望”的意思,作为财经术语也有“信用,信贷,存款金额”等意思。 另外,有些词不仅在意思上有多重含义,也可作为不同词性出现。 例如,claim 作为动词有“声称;索取;使丧生”等意思,作为名词有“声称,索赔,所有权”等含义。 可见,在具体的翻译实践中,译者需正确选择最准确的词性、词义,为保证译文的准确性,避免源语读者的理解与目标语读者的理解产生偏差,需要译者在不同语境下对词义进行正确判断,灵活采用直译、直译加注等翻译方法,保证词语的准确翻译,实现词汇层面的功能对等[6]。
(三)句法对等
英语注重形合,“形”是英文必不可少的行文要素,句子内部的连接与句子间的连接常用句法手段或词汇手段,句子冗长而复杂。 而汉语注重意合,句子内部与句子间的连接常用语义手段,少连接语,所以句法结构短小精悍[7]。 句子的准确翻译对财经新闻的可读性、流畅性、信息传播效果都有决定性意义[8]。 因此,在句法层面实现功能对等,需要译者在关注读者反映的前提下,处理好中英文在思维方式、语言习惯等方面的差异,巧妙进行“形合”与“意合”的转换。
1. 长难句的翻译
《经济学人》作为财经类专业刊物,新闻中包含大量结构复杂、信息繁多的长句难句,其中的附加信息多以从句、修饰语、插入语等成分出现。 译者在准确理解原文的基础上,保留原句中的逻辑关系,根据汉语的语用习惯和汉语读者的阅读习惯,进行适当的句法变换,采用拆分、改写等翻译策略,准确进行句子的翻译。
例2:A clear boundary between embracing new technologies on the one hand, and protecting workers on the other, has still to be drawn.
译文:一方面要欣然接受新技术,另一方面要保护员工——两者之间的明确界限仍有划定。
本句主要探讨“平衡监视与隐私保护的关系”,主干是“a clear boundary has to be drawn”,即“某事有待被完成”。 原句中主干被一分为二,中间的部分作为后置定语修饰boundary,具体指明是什么样的界限。 on one hand 和on the other hand,指明了“拥抱新技术”和“保护员工”这两个矛盾对立的关系。 翻译时考虑到汉语重“意和”的特点,首先将修饰部分和句子主干分开,省去连接词between、and,将冗长的信息一分为二,形成简短的小句。 对语序做出调整后,用破折号对句子主干内容进行强调。通过拆分和信息重组的方法,使译文更符合汉语的句式和结构,为读者创建了更顺畅的阅读体验,实现了句法层面的功能对等。
2. 被动句的处理
被动与主动是英汉两种语言语体差异的重要方面,汉语习惯以人作主语,英语习惯以物作主语。因此,英文多主动,汉语多被动。 为使文章更客观准确,不透露动作的发出者,英语新闻中常使用大量的被动句。 这就需要译者在翻译过程中进行必要的转换和处理,使之成为更符合汉语行文规范的表达。 被动句翻译主要是用以下两种策略:第一是进行被动与主动语态间的转换,译成施事主语、泛指主语等,或者译为汉语中常用的“把”字句、无主句等;第二种是寻找替代词,例如“为……所”“让……给”等,无论使用哪种方法都应该在准确表达原文信息的基础上,充分考虑汉语读者的阅读习惯,使译文准确而顺畅。
例3:Meanwhile, fishermen like Rennie are left in limbo.
译文:像雷尼先生这样的渔民可陷入了困境。
英语被动句的结构是“be+动词的过去分词”或“get+动词的过去分词”,例4 中就包含了一个典型的被动表达,“be left in limbo”这个用法具有明显的被动标志。 翻译时考虑到汉语的表达习惯,并没有直接翻译为“被抛弃,被留在监狱”等概念,而是通过替换动词,进行了语态转换,将被动句转换成了主动句。 用“陷入”这个主动意义的词替换了“be left in”的被动表达,让fishermen 这个动作的接受者,转化为动作的实施者,巧妙完成了被动与主动的转换,使译文更符合汉语的行文习惯。
五、 结语
在功能对等理论指导下,通过分析《经济学人》中的部分实例发现:新闻标题的翻译应遵循准确、简明的原则,采用零翻译、替换等方法有利于实现标题的功能对等;词汇层面的对等从术语和一词多义入手,术语的翻译灵活使用直译、意义、直译加注的翻译方法,一词多义现象的处理需根据具体语境正确判断词义,选择最优译文;句法层面,长难句的翻译在整体理解句意理清逻辑关系后,通过拆分、改写等方式进行句法变换,产出更符合中文行文习惯的译文,被动句的处理可用语态转换、寻找替代词等方法,实现句法层面的对等。 财经新闻专业性强,应用性高,其翻译更注重信息传递与读者的接收,因此对译者有较高要求。 财经新闻的翻译应以原信息的准确传递为前提,目的语读者反映为核心进行,以达到标题、词汇、句法层面的“功能对等”,最终实现目的语读者与原文读者获得相似的阅读反应。