APP下载

蒙顶山派茶艺表演中的道家思想英译分析

2023-05-30谷艳梅

中国食品 2023年10期
关键词:蒙顶山茶艺道家

蒙顶山派茶艺表演作为中国传统文化中的艺术表演形式之一,蕴含着丰富的道家思想,体现了中国传统文化中的哲学思想和美学理念。随着经济全球化和文化多元化的发展,中西方文化交流越发深入。在这种背景下,如何将蒙顶山派茶艺表演中的道家思想准确地翻译成英语,以便更好地传达中国传统文化的精髓,一直是翻译领域的一个挑战。运用认知语言学的核心原则对比两种语言之间的异同,并发现其背后的认知机制,有利于人们从认知的角度理解中英文化,从而更深刻地认识翻译过程。本文旨在透过认知翻译学的视角,研究蒙顶山派茶艺表演中涉及的道家术语和意象翻译问题,并提出适用的翻译策略,以达到最佳翻译效果,促进跨文化传播。

一、蒙顶山派茶艺表演中

道家思想英译存在的问题

蒙顶山派茶艺表演不仅是中国文化遗产的表现形式之一,也是对中国传统文化精神的传承与弘扬。为了更好地推广蒙顶山派茶艺表演,传播其文化内涵,译者只有先全面认知蒙顶山派茶艺表演的起源及发展历程,找到源语言和目标语言之间的差异,才能准确传递中国传统文化的精神和价值,避免出现文化冲突或误解。

蒙顶山派起源于明代,由禅宗高僧鉴真大师的弟子采心和尚创立,以蒙顶山为道场、以茶道为门径,将茶艺融入佛教、道家思想之中,从而形成了独特的蒙顶山派茶艺表演。蒙顶山派茶艺表演蕴含着丰富的文化内涵,其中最为突出的是道家思想。道家思想是中国传统哲学思想之一,主要强调“道”和“无为”,追求人与自然的和谐,追求内心的平静与自由。在中国传统文化中,道家思想对诗歌、书画、音乐和茶道等多种文化形式均产生了深远的影响。

在蒙頂山派茶艺表演中,茶艺师通过操作茶具、斟茶等动作,以及品饮茶和诵读茶经等环节,将道家思想融入其中,强调人与自然的和谐共生,倡导人类应该顺应自然规律,保持谦逊、清心寡欲。比如,在表演过程中,茶艺师会将茶具摆放成自然的形态,如流水、山石等,以表达“道法自然”的思想。茶艺师在泡茶过程中,也会强调顺其自然,不强求,将泡茶的过程视作一种心灵的修行。

在把蒙顶山派茶艺表演中的道家思想进行英译的时候,主要存在两个问题:术语翻译和意象翻译。

第一,术语翻译具象化问题严重。蒙顶山派茶艺表演中涉及到的道家思想术语较多,例如“道”“清心寡欲”“无为而治”“敬茶礼”等,这些术语在源语中有着深厚的文化底蕴和哲学内涵,但在目标语中往往难以准确地表达其含义和思想。比如,在中国“道”是一个非常重要的概念,有着非常丰富的内涵,不仅包括哲学意义上的“道”,还包括一些其他的意义,比如“路”“方法”等。因此,在目标语中如何准确地表达“道”的内涵便成了一个难题。部分译者尝试通过一些比较具体的表达,比如“the way”“the path”等来表达“道”的含义,然而过于具象化的表达却无法传递出“道”的深层意义。因此,在翻译这些术语时,译者需要了解其在中国文化中的深层涵义,避免过度解释或简化,以免失去其原有的文化底蕴。

第二,意象传递不准确。蒙顶山派茶艺表演中也会涉及到较多的道家思想意象,例如“中和”“山水”“天人合一”等,这些意象在源语中有着深厚的文化内涵和情感意义,但在目标语中往往难以完全传达其意境和意义。比如,在中国传统文化中,“中和”指的是通过调和不同的因素实现多样的统一和复杂的平衡,从而共生并存、相互促进。在蒙顶山派茶艺表演中,“中和”被运用到了许多环节中,比如控制水温、控制时间等。在英译时,译者通常使用“harmony”“balance”等词语来表达其含义。然而,这些词语虽然可以传达“中和”的基本内涵,但无法准确地传达“中和”的特殊含义,即通过调和不同的因素达到一种和谐的状态。因此,在翻译这些意象表达时,译者需要注意传达道家意象的真实性和表现力。

二、认知翻译学视角下的道家思想英译策略

在蒙顶山派茶艺表演中,道家思想是一种重要的文化元素,它体现了中国传统文化中的哲学思想和审美观念。对于目标语受众而言,理解和欣赏这种文化元素需要跨越语言和文化双重障碍。

认知翻译学是由翻译所涉及的认知过程和译者的认知能力构成的学科或理论,强调翻译是一个复杂的认知过程,译者需要不断理解和重构源语言和目标语言之间的意义。认知翻译学是在翻译心理学和基于认知语言学的翻译认知研究等跨学科理论的基础上逐渐建立起来的,其关注的研究对象超越了这些学科,涵盖翻译过程中所涉及的各种认知要素,包括翻译的信息加工模式、加工策略和加工单位以及翻译能力、翻译专长和译者认知努力等内容。这就要求译者具备深厚的语言、文化和背景知识以及灵敏的语言感知和创造能力,如此才能理解中国传统文化的基本概念和哲学思想,掌握两种语言和文化之间的差异,最终通过一系列的翻译策略和技巧帮助目标语受众准确理解源语言文化元素。

1.直译加注释。道家思想中的“道”是一个没有局限性的概念,无法用具体的语言来表达。因此,在翻译时,译者要先对其进行全面认知,再尝试在目标语言中对其进行重构。考虑到中西方文化差异,译者可采用直译加注释的方法翻译如下:Tao(It is a Chinese religious philosophy which teaches that people should lead a simple honest life and not interfere with the course of natural events.)”这样翻译既最大限度保留了源语言的独特性,也能弥补目标语受众的文化空白,使其易于理解。

“山水”是道家思想中的意象表达,也是自然的代称,具有自然的总体特征,代表着天地万物的根本品性。从老子的“道法自然”“上善若水”开始,道家这种从自然山水中寻求生命意义与宇宙精神的思维路径,体现了中华民族的山水情怀与道法合一的哲学精神。因此,译者可将其翻译为:mountains and rivers(In China,it represents everything in nature and expresses the act of exploring the meaning of life in nature.)”这样翻译既能展现“山水”的本体,也能帮助目标语受众理解“山水”在中国传统文化中的象征意义和情感内涵。

2.具体化翻译。蒙顶山派茶艺表演中的“中和”,既是道家思想中的一个重要概念,也是中华民族的核心价值观之一。从词性上来讲,“中和”既可作名词,也可作动词,译者在翻译时可根据实际使用场景传达其具体意义。在茶艺师的泡茶过程中,“中和”可动词化,译为“harmonize”或“blend”,用以表达茶艺师对水温和时间等因素的协调掌控。

道家认为,人类和天本来就是统一的,合于自然。“天”具有自然性,“人”也具有自然性,因此“人”和“天”是相通的。人、人类社会和自然界是一个和谐的有机统一体,人类只有在自然所给予的条件下才能够生存。在蒙顶山派茶艺表演中,茶艺师在倒茶的过程中经常会强调“天人合一”,并通过姿态、动作和语言来体现这一思想。在翻译“天人合一”时,若直译为“unity of man and nature”,可能会失去原本的内涵和美感。因此,译者可将其中的“合”具体化,译为“harmony between man and nature”,以更好地传达道家思想中天、地、人之间的和谐关系。

3.解释性翻译。在蒙顶山派茶藝表演中,道家思想的体现并不仅限于表演形式和仪式,更在于茶艺师的态度和内在修养。茶艺师在泡茶过程中常常强调“静”,即内心的平静和专注,这体现了道家思想的两个重要思想,即“清心寡欲”和“无为而治”。在一些目标语译文中,“清心寡欲”被翻译为“cleanse the heart and diminish the passion”,“无为而治”被翻译为“governing by doing nothing”,这种翻译方式在一定程度上传达了“清心寡欲”和“无为而治”的内涵,但是同时也存在一定的局限性。例如,在牛津字典中,“cleanse”的意思是“to take away the guilty feelings or sin”,但“清心寡欲”的意思是保持心地清净,克制欲念。在翻译时,译者可以采用更贴近原文的解释性翻译策略,将其翻译为“purify the mind and restrain desires”,“purify”在英文中更多地强调心理状态的清静和纯净,而“restrain”强调了对欲望的抑制和克制。此外,“无为而治”出自《道德经》,是道家的治国理念。“无为”并不是什么也不做,而是不过多地干预,遵循客观规律,充分发挥万民的创造力,做到自我实现。“governing by doing nothing”只传达了其表层意义,在目标语中容易被误解为不采取任何行动。译者可适当对内涵加以解释,如“govern with non-interference”,让目标语受众知道“无为”不是不作为,而是不妄作为,这样有助于目标语受众对道家思想形成正确认知。

蒙顶山茶艺表演中的“敬茶礼”也是道家思想的体现,茶艺师会将泡好的茶递给客人,客人接茶杯时要双手托杯,微微低头致敬,表达出对茶和茶艺师的尊重。在目标语中,如何准确传递这些道家思想所体现的文化内涵是一个挑战。“敬茶礼”一词并没有一个完全对应的英文表达,如果只是将其译为“tea etiquette”可能会失去“敬茶礼”蕴含的尊重、谦虚等道家思想。因此,译者可根据文化背景将其翻译为“respectful tea ceremony”,让目标语受众感受到该礼仪的庄严正式之感。

综上,蒙顶山派茶艺表演作为中国传统文化的一种表现形式,具有浓郁的中国传统文化特色,体现了中国人对生活品质的追求和崇尚自然、追求和谐的精神。道家思想作为中国传统文化中的重要元素,贯穿于蒙顶山派茶艺表演的方方面面。认知翻译学主张将翻译视为一种意义的再现和再创造过程,注重源语言和目标语言之间的认知对比和调整重构。本文从认知翻译学的角度对蒙顶山派茶艺表演中道家思想的英译进行了分析,在综合考虑目标语受众的文化背景和认知特点基础上,认为直译加注释、具体化翻译和解释性翻译是较为适合的翻译策略,能够更好地传递中国传统文化精神,有利于推广四川茶文化及四川茶艺,为中国茶艺的对外传播做出一定的贡献。

基金项目:四川省哲学社会科学重点研究基地地方文化资源保护与开发研究中心项目“四川茶文化中儒释道文化意象传译研究”(DFWH2021-029)。

作者简介:谷艳梅(1995-),女,汉族,四川成都人,助教,硕士研究生,研究方向为英语翻译及教育。

猜你喜欢

蒙顶山茶艺道家
蒙顶山乡愁
蒙顶山一梦
茶之虹
茶艺
蒙顶山茶经
茶艺表演的主题表达——以《遇见老白茶》主题茶艺表演为例
漫画道家思想
漫画道家思想
牢记道家养生“十不过”
基于翻转课堂的《茶艺》课程教学改革探索