接受美学视角下分析傅雷的翻译观
2023-05-30孟昭宇
【摘要】本文摆脱了传统的“目的论”“功能对等”等研究理论,从接受美学的视角了解文学活动的过程。从“未定点”“期待视野”“读者中心论”三个角度分析傅雷的译作《高老头》。“未定点”阐述了文学作品中有很多潜在含义与不确定因素。傅雷将绘画理论植入翻译中,认为翻译如同作画,重神似不重形似。“期待视野”表达了文学作品与特定的历史背景是脱离不开的,在翻译时要注重读者的审美经验和先在理解。“读者中心论”体现了文学作品以读者为出发点的理念,只有让读者认可的文学作品才是优秀的作品。在接受美学视角下,我們可以更充分地了解傅雷的翻译观,通过与其他译本的对比更好地了解到傅译版的精妙之处,更充分地体会译者在翻译过程中的作用。
【关键词】接受美学;期待视野;傅雷;未定点;《高老头》
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章标号】2096-8264(2023)18-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.030
一、接受美学与傅译版《高老头》简介
接受美学最初是一股美学思潮,起源于20世纪60年代。接受美学认为,美学的研究重点应在于接受、反应、阅读,研究中心为读者,通过研究阅读过程中文学的接受效果来考察文学的本质。在阅读过程中,读者处于主动地位,其审美经验和接受能力起着极大的作用,文学受读者的影响极大,突出了读者的能动性。接受美学强调读者的地位,注重读者意识,通过提高读者的能动性与批判性,在作品与读者间形成良好的互动。读者作为文学创作的根本,在文学活动中深刻地影响着作品的发展与传播。接受美学的主要观点有概念有“未定点”“读者中心论”“期待视野”等。
《高老头》是19世纪法国作家巴尔扎克的现实主义作品,讲述了一位叫高里奥的面粉商人,中年丧妻后一心培养两个女儿,试图将两个女儿送入上流社会,但无奈女儿浪荡成性,他的爱很快就被金钱至上的原则击垮,最后悲惨地死在阁楼之上。该书展示了旧时代的巴黎金钱至上的虚伪,人性的丑恶以及物欲横流世界的浅薄,深刻批判了资本主义,揭露了旧社会金钱欲望下贪婪又丑恶的嘴脸。《高老头》是我国著名的翻译家、教育家傅雷的译作。傅雷赴法留学,精通法语,他的文学翻译作品累计五百万字三十余部,其代表作有《傅雷家书》,译著《夏倍上校》 《高老头》《欧也妮·葛朗台》等。《高老头》翻译难度大内容抽象深刻,不仅要求译者外文水平流畅,还需要深厚的文字功底。《高老头》有很多译本,在傅雷、韩沪麟、许渊冲、郑克鲁的翻译版本中,傅雷的翻译版本最早,在1963年首译,1977年又再次出版,被评为《高老头》的最佳译本,也最受大众的喜爱。
二、从接受美学的三个核心概念对比分析
傅译版《高老头》
(一)接受美学的“未定点”与傅雷的“神似说”
接受美学代表人物伊泽尔(Iser)认为,文学中有很多未定点,文本的意义和内涵也有很多不确定因素,而这种“不确定性”恰恰可以唤起读者的记忆,伊泽尔在前人基础上将“未定点”这一重要概念引入了接受美学。接受美学另一位代表人物伊赛尔也曾表示,艺术作品本身如同一副充满人物、风景的图画,包含着很多潜在因素,即使画面结构饱和却仍有让读者自行想象的空白之处。无论东方还是西方,艺术作品中都会有一些含蓄的东西。中国人有留白,齐白石老先生将“写意”炉火纯青地运用于水墨画中,西方人有between lines,也就是弦外之音。本文将通过《高老头》傅译版与其他译文的对比来分析其中体现到的傅雷的翻译观念。
其他译本:“美人儿都喜欢您,高里奥先生,连阳光都在追求您呢,”她说道,暗喻那个女人来访的事情。“哟!您的眼力不错,她可漂亮啦。”“她是我的女儿。”他不无自豪地说道。房客们看他的样子认为他自命不凡。
傅译本:“高里奥先生,你阳光高照,艳福不浅呢。”她说话之间暗指他早晨的来客。“吓!你眼力真好,她漂亮得很啊。”“那是我的女儿呐”他回答时那种骄傲的神气,房客都以为是老人故意遮面子。
这一段中,傅雷译本和其他译者的区别主要在于运用了“艳福不浅”“遮面子”几个词。从字面上看,伏盖太太表面是在夸高老头有福气,但实际将高老头的女儿错认为他的情人,从而故意暗讽高老头一大把年纪还和小姑娘谈情说爱,这就是这句话的潜在含义,也就是“未定点”,中国画中的“留白”。“艳福不浅”是汉语中的一个词语,指男子得到女子欢心的福气,傅雷在翻译时巧妙地运用了这个词汇,一下子将文中表面褒奖暗重嘲讽的语气体现得淋漓尽致,而高老头解释时“骄傲的神气”又活灵活现地体现出高老头的性格,饱满地勾勒出了人物形象。既深度还原了原文的意思,又留给读者很多想象的空间。而其他版本将其翻译为“阳光都在追求您”,则读上去并不是很通顺易懂,因为根据中文的习惯,“阳光”是不会追求人的,且体现不出语言背后蕴含的深层含义,而仅仅翻译出了表层的意思。“自命不凡”本意为“骄傲自满”“妄自尊大”,并没有表现出原文高老头说这话的神情以及背后的潜在意思,而“遮面子”则更生动地体现了房客们认为高老头是在装样子的心态。
其他译本:“然而,这里也确实时刻发生一些不幸,交织着恶行与善举,因而也变得伟大而庄严。自私自利和唯利是图者看见这些景象,会止步不前,感叹一番。”
傅译本:“然而也有些东零西碎的痛苦,因为罪恶与德行混在一块而变得伟大庄严,使自私自利的人也要定一定神,生出一点同情心,可是他们的感触不过是一刹那的事,像匆匆忙忙吞下的一颗美果。”
通过对比可以发现,其他译本中运用了很多成语或四字词语,而成语往往具有固定性,有其完整的意思,很难在英文中找到完全对等的含义。“自私自利”出自宋代程颐的《二程语录》,意思是只为自己打算、只顾自己利益。而唯利是图源自晋代葛洪的《抱朴子》,指只贪图利益,不顾及其他。两者意义虽不完全一样,但也没有同时使用的必要,而且读起来较为啰唆。其次,“止步不前”和“感叹一番”在表达上比较程式化,给人一种过于书面、正式的感觉。傅译版打破了形式,做到了意义层面的对等,读起来通俗流畅,让人一下能明白其中含义。
根据以上例子可以看出,傅雷在翻译过程中不仅打破了原文的形式,不拘泥于四字词语,而代之以流畅自然的语句,更翻译出了原文潜在的意义,将文学文本中的“潜在因素”表达得淋漓尽致。傅雷的“神似说”与接受美学的“未定点”殊途同归。傅雷认为翻译不能死抓字典堆砌辞藻,完全按照原文的句法行事,他强调“翻译应像临画一样,所求不在形似,而在神似。”,他认为文学翻译应注重美感,要“内化我有”。中国翻译家从古代的支谦、玄奘,到当代的钱钟书、王佐良强调翻译中对原文的忠实,而傅雷却别具一格地提出了“神似说”,在中国翻译界中具有较高的地位,成为后人翻译的一大标准。
(二)接受美学的“期待视野”与傅雷的在选材方面的观点
“期待视野”是姚斯在海德格尔“先在理解”和伽达默尔的“成见”基础上提出的观点,其强调读者在阅读之前的存在的经验和理解。随着20世纪俄国形式主义思想的发展,文学研究开始仅仅只关注作品的形式、结构等,甚至隔断了作品与读者的联系。文学研究经历了从外部为中心过渡到以内部为中心的转变,他们将作品看作一个封闭整体,但在接受美学出现后,姚斯和伊赛尔为代表的学者开始对作品的内部结构进行改革,单纯的作品研究或单纯的作家研究已经逐渐被人们摒弃。姚斯强调,文学阅读不应脱离历史环境,应不断挖掘作品的教育功能和娱乐功能,才能使作品与时俱进,焕发内在生命力与活力。以下将从《老高头》不同译本中选材对比分析傅雷在翻译中体现的期待视野。
其他译本:“而是这部小说写完后,也许intra muros和extra讀者会洒下几滴眼泪。”
傅译本:“但我这部书完成之后,京城内外也许有人会掉几滴眼泪。”
可以明显的注意到,在其他译者翻译这句话时保留了“intra muros”和“extra”两个外来词,这两个词原本为拉丁文,翻译过来是“城墙内外”的意思,而作为一部给国人看的小说,直接引用拉丁文显然让人难以理解,去后面翻注释又会中断阅读影响读感,傅雷将其译为“京城内外”。“京城”是汉字文化圈对于首都的称呼,从元、明、清以来国人口中的京城就是北京。这就符合了目的语读者的阅读经验,因为在阅读这部小说之前,读者们就对京城有“先在理解”,故而傅雷的翻译更符合国人的阅读审美与期待。
其他译本:“文明的车辆如同雅热尔纳城的神车,被一个较难碾碎的人挡住了去路,稍停了一下,立即又把他碾死,继续昂然阔步地上路了。”
傅译本:“文明好比一辆大车,和印度的神车一样,碰到一颗比较不容易粉碎的心,略微耽搁了一下,马上把它压碎了,又浩浩荡荡的继续前进。
“雅热尔纳城神车”是神话中的战车,其类似于我国先秦时期的战车,上面往往都会有一个英雄级别的人物。在印度神的纪念日中,人们会将神像放在车上游行以便信徒顶礼膜拜。“印度”在国人的“先在印象”中,显然要比“雅热尔纳城”更容易理解。由此可见,在傅雷选材时,很注重在当前历史环境下译文读者的审美经验与期待视野,傅雷所处的时代白话文仍不太完善,没有外语基础的读者恐无法理解接受新事物,在翻译的过程中,傅雷做到了尽量去除外来词汇,译者作为其翻译文学作品的第一个接受者,理解原文第一位,其次要心怀原作和读者,在理解源语文化的同时又保留源语文化的内涵。原作者与我们生活在不同的社会背景,受着不同的文化氛围感染,因此在理解过程中形成的“期待视野”也不相同。所以译者要尽可能地表达语言文化的差异,有预测目的语读者“期待视野的能力”,培养译文读者在阅读过程中的创造力。
傅雷不仅在翻译过程中会结合历史范围,在选材时也会结合时代背景,优先挑选符合社会发展趋势的作品。傅雷的一生处于动乱时期,在20世纪30年代末军阀混战时期,傅雷怕年轻人深陷萎靡而无法振作,翻译了罗曼·罗兰的《三巨人传》,传播了其中的巨人精神,期望能够让那个黑暗时代的年轻人能够摆脱萎靡不振,重获希望的种子。中华人民共和国成立后,傅雷又大量翻译了巴尔扎克的小说,他期待每个读者在看完作品之后,都能具有明辨善恶的能力,知道什么是是与非、美与丑,通过傅雷的翻译,我们也体会到《高老头》背后所蕴含的深刻含义。
(三)接受美学“读者中心论”与傅雷对读者反映的关注
接受美学认为读者在接受文学作品时需要一个过程,在此过程中作品不断被加深、推翻、修改、重建,在此过程中读者发挥着不可磨灭的作用。接受美学将读者放在第一顺位。读者并不是一味被动接受的对象,而是一种拥有创造性的力量,读者可以促进作品积极建设,读者不仅能够影响文学作品的历史评价及地位,而且还间接的影响文学生产,读者对文学作品的作用是积极性的。
其他译本:“伏盖太太本家姓贡芙朗,是一位老妇人。”
傅译本:“一个夫家姓伏盖,娘家姓龚弗冷的老妇人。”
在开篇描写伏盖公寓老板娘的句子中,除了名字音译的不同,其最大的区别在于“夫家、娘家”与“本家”的差别,中外习俗不同,中国的规矩比较烦琐,“回娘家”这一次最早来源于陕西,指结婚的妇女借此来联络两家的感情,由于西方人比较独立,成年后就会搬出不和父母在一起住,所以并没有“娘家”“婆家”这一概念。傅雷在翻译这段时使用了“归化策略”充分地考虑到了读者的文化习惯和审美期待,进行了创造性改良。在翻译时,傅雷常常会在白话文中加入俗语、方言等等,使之“水乳交融、语言流畅”,通过对原作的“再创作”达到“化为我有”。
其他译本:“你们埋在柔软的安乐椅里,白皙的手拿着这本书,自言自语地说:也许此书会让我散散心。”
傅译本:“雪白的手捧了这本书,埋在软绵绵的安乐椅里,想道:也许这部小说能够让我消遣一下。”
在傅译版本中,很多动词和名词的使用很贴切。比如“捧”这个字侧重于两只手,手指舒展姿势向上,更有珍视爱惜的含义,动作更加亲密,也更有画面感。而“拿”则较为普通随便。“散心”与“定心”词义相对,情感底色是排除烦闷,使心情舒畅,一般用于前往某处散心。而“消遣”有寻找某有意思的事打发时间,消闲解闷,基调更加轻松。由此可见傅雷在翻译过程中对于词汇的琢磨,每个词都斟酌使用慎重考虑。
傅雷认为读者的感受是至关重要的,为了了解作者对译书的评价看法,收集建设性建议,傅雷常常在其译书出版后进行调查,这充分说明读者在傅雷心中至高无上的地位。奈达的“读者反映论”也注重译入语读者在接受信息时的反映。傅雷与接受美学的观念一样,都认为作品是为读者服务的。
三、结论
本文首先对接受美学的概念进行了介绍,让我们了解了什么事“未定点”“期待视野”以及“读者的主体地位”。接着,在接受美学的三个核心概念下对比分析傅雷在《高老头》中的翻译案例,从而总结出傅雷的翻译观。“未定点”解释了文学中有很多潜在因素,傅雷对词语“艳福不浅”的运用巧妙地诠释了该语境下背后的含义,强调了增强对傅雷“神似说”概念的理解,翻译重在神似,谋求神形的平衡。“期待视野”强调了读者在阅读文学作品之前就有先在理解和经验,傅雷在翻译的时候也尽量避免外来语,来迎合读者的阅读经验以及习惯。接受美学以读者为中心,傅雷也强调读者的地位,在翻译过程中傅雷多用“娘家”“消遣”等词,读起来通俗流畅,没有生搬硬套的翻译痕迹。
最后,在接受美学中,最重要的是将读者放在第一位,强调读者对作品的反推动作用,傅雷的译作《高老头》充分体现了傅雷对读者的重视,并在原作的基础上进行再创作,同时肯定了译者在此过程中至关重要的地位。
参考文献:
[1]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(01):21-26.
[2]穆雷,诗怡.翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J].中国翻译,2003,(01):14-20.
[3]周领顺.“译内效果”和“译外效果”:译文与译者行为的双向评价——译者行为研究(其六)[J].外语教学,2011,32(02):86-91.
[4]童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,2015.
[5]伍小君.诗歌翻译的接受美学观——兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文[J].外语与外语教学,2007,(10):56-58.
[6]张杰亨.接受美学视域下《简·爱》中人物心理描写翻译的比较与浅析[J].海外英语,2020,(12):40-42.
[7]阮俊斌,张捷,戴莹.基于接受美学的葡萄酒名称的汉译及其意义[J].上海理工大学学报(社会科学版),2019,41(2):120-126.
[8]李貝贝,杨燕.接受美学视阈下城市宣传片的字幕翻译——以《中国昆明》为例[J].英语教师,2020,(5).
作者简介:
孟昭宇,女,汉族,河北邯郸人,天津理工大学翻译硕士研究生在读,研究方向:工程笔译。