APP下载

Global Translation

2023-05-19陈德彰

英语世界 2023年5期
关键词:贵姓脸红用法

陈德彰

我们提倡global approach to translation。这里的global义为“全方位的”(不是“全球的”)。首先要明确,要翻译的是句子和整篇文章的意思,而不是各个单词意义的组合,也不是一串单词的叠加。而意义包括指称意义(referential/surface/denotative/conceptive meaning)、表达意义(expressive meaning)、社会意义(social meaning)、感情意义(emotional meaning)、思考意义(reflective meaning)、搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)、风格/文体意义(stylistic meaning)、语用意义(pragmatic meaning)、语法意义(grammatical meaning)、文化意义(cultural meaning)、临时意义(temporal meaning)等。好的译文要把原文中的这些意义体现出来。这就要采用词汇手段(lexical means)、句法手段(syntactic means)、修辞手段(rhetorical means)、主题手段(thematic means)及文本手段(textual means,包括各种修饰比喻、讽刺、反话)。

举个简单的例子:yes一词可译为“是”“是的”“是啊”“没错”“正是”“可不”“可不是吗”“对了”。然而,“Yes, sir.”中的yes就不能一概译为“是的”,因为yes可以表达很多意思,如“Yes, let it be so.”不妨译为“好吧,那就这样吧。”而回答“Have you been there?”的“Yes, I have.”只需译为“我去过。”就行了,yes一词不必译出,否则会画蛇添足。

英语中唯一一个单个字母大写的单词I义为“我”(宾格为me,汉语名词没有“格”的概念),使用英语的人,不管什么身份,都用以自称,可是汉语中除了“我”之外还有许多说法,比较文气的有“余”“吾”;皇帝自称的“朕”“寡人”,还有“本官”“笔者”“姑奶奶”“老子”等带有各种口气的自称,译成英文都用I。汉语还说“鄙人”“不才”“小可”“在下”“小的”“奴才”“小女子”“草民”“末将”等表示谦恭之意。这些不妨都译为I/me。英语中有my humble self 一说,但实际上极少有人使用。

一次,我同一位懂汉语的外国友人谈话时,对方问我“贫僧”“贫道”是什么意思。他还说,可见出家人心底里仍然惦记着钱财,有点虚伪。我解释说,这里的“贫”字只表示一种谦虚口气(tone)而已。

汉语中友人见面也讲究礼貌和谦虚。现在还会常听有人说:“请问贵姓?”“免贵,鄙姓张”之类的客套话。“贵公司”“寒舍”“家父”这些说法翻译成英语时,要视场合分别译为your company、my home/house、my father等,千万不要将“贵姓”译为your noble surname,或将“尊姓大名”译为your honorable surname and personal name。而回答时也无需“免贵姓陈”的客套,而“贵公司”也就是your company。

英文girl一词可表示“女孩”,相应的中文单词有“姑娘”“丫头”“闺女”“小姐”“妞儿”“细妹子”“小娘儿们”等许多。

英语和汉语中有许多表达方式从字面上看很相像,甚至几乎一样,但是实际上并非如此。翻译时要看上下文(context),这是一个重要的原则。

这里举break一词为例。

break的最常见意思是“打破”。有些用法和汉语相近,如break a chain是“挣断锁链”;break silence是“打破沉默”;break an electric circuit是“切断电路”;break a record是“打破记录”;break the deadlock是“打破僵局”;break a promise是“违背诺言”;break the law/rule是“违反法律/规则”;break a habit是“戒除某种习惯”;break a code是“破解/破译密码”;break a one hundred yuan cash是“将一张一百元的钱破开”;break someones spirit是“摧毁某人的精神”。

大家都知道,“Lets have a break. ”是“(让)我们(暂停手里的活计)休息一会儿”的意思。“Youve talked about it for hours. Please give me a break.”则表示听烦了,希望对方换个话题(注意,不是让对方不再继续说话)。

give me a break还有一个用法:Hey, dont you see I am busy with my homework? Give me a break. 这里的give me a break相当于“别再烦我了”。

再请看下面一些例句。

1. You are going too far.这句话字面意思是“你走得太远了。”如果真的有人去某地走過了头,也可以这样说。但实际上,此话一般表示对方做某事做得太过分了,甚至越过底线/红线了。

2. What do you think about the new job? Dont go there. 前半句不难理解,可是后半句却不是似乎答非所问的“不要去那儿”的意思。这是一种口语用法,表示不愿想或提起某事。

3. The sales girl went out of her way to find the color and size which suited me. 有人照字面译为“售货员让出路来,找到适合我的颜色和尺寸”。译文前半句显然讲不通。实际上是说该售货员不厌其烦地/尽最大的努力(找合适的衣服)。

4. Emily has fair skin and is given to blushes and freckles. 其中“be given to…”若译成“被给予/被献给了/给……让路”,会让人莫名其妙。到底是什么意思呢?常识告诉我们,一个人如果本来肤色较深,脸红往往不易看出来。不过仔细琢磨一下,还是能领悟此句的意思,即“如果一个人皮肤白皙,稍微有点脸红就能看出来,而雀斑也特别明显”。【注意:怕羞而脸红是blush,因生气或激动而脸红要用flush,也可说turn red。】

猜你喜欢

贵姓脸红用法
喝酒脸红者,到底能不能喝?
做家务
喝酒脸红是真的会喝酒?
address的高级用法你知道吗?
脸红
为什么害羞的时候会脸红呢?等
“作”与“做”的用法
这两个姓为何不说“免贵”
回复姓氏为什么要免贵?
特殊用法