APP下载

Smile笑

2023-05-19冰心蔡力坚/译

英语世界 2023年5期
关键词:茅檐安琪儿苦雨

冰心 蔡力坚/译

The rain finally petered out. A ray of light quietly made its way through the curtain into my room. Opening the window, I found myself screaming “Wow!” Dark clouds had disappeared into the distance. Raindrops glittered on tree leaves in the moonlight like thousands of twinkling fireflies. I was mesmerized. It was something you didnt expect to see after a long, dreary, rainy day.

雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁地动着1。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!2

I stood by the window for a while. A chilly breeze gave me a start. I swung around, and lost myself in dazzling colors cascading before my eyes. Everything in the room appeared blended into a blurred background of a moonlit sky and dancing clouds. The only thing that stood out distinctly was the angel in a picture on the wall. The angel was in white, holding flowers, and extending out his wings. He was smiling at me.

凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱3,屋子里的别的东西,都隐在光云里,一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。——这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微地笑。

“This smile is so familiar. I must have seen it somewhere before. But when?” murmuring to myself, I slipped into a chair by the window, lost in thought.

“这笑容仿佛在哪儿看见过似的,什么时候,我曾……”我不知不觉的便坐在窗口下想,——默默地想。

Squeezing into my minds eye were details of what appeared to have happened some five years ago. A long, old country road extended before me. A donkey was sauntering along, its hooves kicking playfully in the slippery mud. A ditch ran murmuring through the fields. Trees in a nearby village were shrouded in mist. The crescent-shaped new moon was hanging from the treetops. I believed I caught a glimpse of a kid standing by the roadside, holding something white in his arms. After the donkey had passed by, I threw a casual glance backwards. There he was, barefoot, holding flowers, and smiling at me.

严闭的心幕,慢慢地拉开了,涌出五年前的一个印象。4——一条很长的古道。驴脚下的泥,兀自滑滑地。田沟里的水,潺潺地流着。近村的绿树,都笼在湿烟里。弓儿似的新月,挂在树梢。一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。驴儿过去了,无意中回头一看。——他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微地笑。

“This smile is so familiar. I must have seen it somewhere before,” I thought aloud.

“这微笑又仿佛是哪儿看见过似的!”我仍是想——默默地想。

Another picture was slowly revealing itself before me. It was about what seemed to have occurred about ten years ago. I was sitting under the eaves of a thatched cottage. Raindrops kept falling on me, and on the puddles by the doorsteps, creating rings of ripples that were racing to spread out. In front of the cottage there were wheat fields and rows of grape trellises. After a nice shower, everything looked so fresh, and every color so vivid, especially bright yellow and tender green. It finally cleared up. I hurried downhill. Right in front of me, I saw the moon jumping out of the sea. It suddenly occurred to me I had left something behind. I paused and turned. Standing by the cottages door was an elderly lady, holding flowers and smiling at me.

又现出一重心幕来,也慢慢地拉开了,涌出十年前的一个印象。——茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。土阶边的水泡儿,泛来泛去的乱转。门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。——一会儿好容易雨晴了,连忙走下坡儿去。迎头看见月儿从海面上来了,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人——她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微地笑。

The smiles I saw in these three encounters were all so similar and so subtle. Like pieces of fine silk, they floated towards and joined each other.

這同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。

At this moment, I found myself dissolving into the clarity of mind, as if I were strolling in a fairyland or returning to my hometown. The three smiling faces that had been drifting before me were now no longer distinguishable from each other. They had fused into a harmonious whole of love.

这时心下光明澄静,如登仙界5,如归故乡。眼前浮现的三个笑容,一时融化在爱的调和里看不分明了。

猜你喜欢

茅檐安琪儿苦雨
邱秉源
人勤柴门
书湖阴先生壁二苜·其一
多日秋雨逢晴有作
王世旺
悼亡妻
云和幼苗
淘气包马小跳
安琪儿变“漂亮”了
人生