APP下载

第十四届“四川外国语大学-《英语世界》杯”翻译大赛启事及原文

2023-05-19

英语世界 2023年5期
关键词:英译汉汉译英参赛者

“《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2010年,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办。短短数载,大赛参赛人数屡创新高,目前已经成为国内最有影响力的翻译赛事之一。为推动翻译学科进一步发展,促进中外文化交流,我们秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2023年继续举办第十四届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。

第十四届“《英语世界》杯”翻译大赛得到四川外国语大学的大力支持,并由该校冠名本届比赛。2023年的翻译大赛包含“英译汉”和“汉译英”两个组别。大赛初评由合办院校及《英语世界》编辑部负责;复评和终评将延续历届传统,从全国各地邀请知名翻译专家进行评审,以确保大赛评审的权威性和公信力。

合办院校

四川外国语大学翻译学院

协办单位

中国翻译协会社会科学翻译委员会、中国外文局CATTI项目管理中心、中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科委员会、重庆翻译学会、浙江省翻译协会、河南省翻译协会、山东省翻译协会、四川省翻译协会、广东省翻译协会、湖北省翻译理论与教学研究会、陕西省翻译协会、江苏省翻译协会、成都通译翻译有限公司、上海译国译民翻译服务有限公司、全国商务外语翻译考试(BETT)办公室、商务印书馆教育出版研究中心湖南编辑部、《外语与翻译》编辑部、英文巴士、赛氪、我爱竞赛网等。

赛程及评审

1. 2023年5月发布大赛启事及原文,10月公布获奖结果,见诸以下媒体:《英语世界》2023年第5期(启事及原文)和第10期(获奖结果等)、《英语世界》网站(www.yingyushijie.com)、《英语世界》微信公众平台(微信号:theworldofenglish)、《英语世界》微博(http://weibo.com/theworldofenglish)、四川外国语大学翻译学院网站(http://cit.sisu.edu.cn/)、商务印书馆网站(www.cp.com.cn)、英文巴士网(www.en84.com)、赛氪网(www.saikr.com)、我爱竞赛网(www.52jingsai.com)等。

2.参赛投稿截止时间:2023年7月5日24时。

3.大赛各项最新进展将通过《英语世界》微信公众号实时发布,请予关注。

参赛要求

1.参赛者国籍、年龄、学历不限。

2.参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。

3.仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

4.只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。

5.在大赛截稿日之前,请妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体上以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担相应后果。

6.参赛译文一经发现抄袭或雷同,或院校集体辅导参赛等,即取消涉事者参赛资格。

7.參赛者报名缴费即视为其本人同意和自愿遵守本启事的各项规定。

奖项及证明

1.“英译汉”和“汉译英”每组拟分别设置一等奖、二等奖、三等奖及优秀奖若干名。

2.一、二、三等奖颁发证书、奖金和奖品,优秀奖颁发证书和奖品。

3.所有获奖者均获赠《英语世界》数字刊一年会员权益,并有机会受邀试译,水平达标者将成为《英语世界》的译者。

4.积极组织学生参加翻译大赛的院校和老师,颁发“优秀组织奖”证书;获奖院校有机会成为“《英语世界》翻译实践基地”合作单位。

5.入围复审名单的参赛者,可提请本社编辑部开具“入围复审”的书面证明。

报名及缴费

1.为应对不断攀升的评审成本、提高奖励额度、遏制少数人敷衍投稿的行为,本届大赛酌情收取少量、不至给参赛者造成较大负担的参赛费,以保障大赛良性开展。恳请参赛者谅解为盼。

2.单独参加“英译汉”或“汉译英”其中一项比赛缴纳参赛费50元,两项均参加缴纳参赛费100元。

3.报名缴费流程:关注我刊微信公众号(搜索theworldofenglish,或扫描右侧二维码),点击菜单栏“大赛报名”登录本届大赛报名网站,根据提示填写报名信息并缴纳相关报名费。

4.报名后没有成功缴费的,所投稿件无法进入评审程序。

5. 因人力所限,缴费后无论是否提交参赛译文,参赛费概不退还,缴费时务请注意。

投稿规范

1. 大赛报名网站缴费成功后,进入网站“个人中心”提交参赛译文。

2. 网站提交成功后,请务必再将个人信息表及参赛译文于截稿日之前以附件形式发送至大赛邮箱:yysjfyds@sina.com。(特别提示:参赛资格确认及稿件评审以网站提交译文为准,邮箱仅用于参赛者信息及投稿备份。)

3. 邮件主题:参赛者姓名+个人信息及参赛译文。

4. 个人信息表:文件名“参赛者姓名+报名手机号末4位+个人信息”,Excel 格式,附件发送,项目如下:

姓名 性别 年龄 学习/工作单位 手机 Email

5. 参赛译文:文件名“参赛者姓名+报名手机号末4位+英译汉”或“参赛者姓名+报名手机号末4位+汉译英”,Word 格式,附件发送;同时参加两项比赛,请发送两个Word 附件,请勿合并成一个文件。

6. 参赛译文格式:宋体(英译汉)/Times New Roman(汉译英),黑色,小四号,1.5 倍行距,两端对齐。译文每段之前请务必按原文顺序添加编号【1】【2】【3】……(如原文所示)。

7. 参赛译文中请勿留下任何个人信息,否则匿名评审过程中将被提前淘汰。

评审保障制度

为保证大赛评审的公平、公正和透明,尽量保证评审结果的客观公允,本届大赛在评审过程中特别设立以下制度:

1.合辦单位回避制度:合办院校本校参赛稿的初评概由《英语世界》编辑部负责评审,而不交由合办院校本校教师评审。

2.申诉复活制度:初评后的拟定复审入围名单通过《英语世界》微信公众号发布后,未能进入该名单的参赛者3日内有权提出申诉。提出申诉需另交150元的二次评审费用,申诉稿将邀请三位外部专家独立负责二次评审;二次评审发现确属初评失误的,将退还二次评审费用,否则费用不予退还。大赛会根据申诉稿二次评审结果重新公布最终的复审入围名单。

联系方式

为办好本届翻译大赛,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在《英语世界》编辑部。

大赛咨询:关注英语世界微信服务号“英语世界网”(搜索微信号yingyushijie1981,或扫描右侧二维码)。

《英语世界》杂志社

2023年5月

英译汉原文:

Notes on the Danger of Notebooks

By Kay Ryan

【1】Memory is only necessary for those who insist upon novelty, I wrote on a small piece of paper as a note to myself some weeks ago, beginning to think about the danger of notebooks. Now I dont quite know what I meant. By memory I probably meant notebooks, documents kept in order to hold onto thoughts and experiences, documents intended to create an exomemory like an exoskeleton—notebooks as a shell to protect us from loss. I no longer know exactly what I meant by my epigram at the moment I was writing it to my future self; I have lost it in spite of itself. I imagine that it was an intense and provocative idea at the time, welding many loose stars into a single constellation. Otherwise I wouldnt have jotted it down. Also I must have believed I would know what I meant later. This is an interesting idea: Notes such as mine are actually promissory notes—when I write them to myself, I can enjoy the feeling that I have something wonderful to express, but I dont have to spell it out yet. The balloon payment lies far off in the future. This is a nice thing about notes, this promising feeling they give us with no work.

【2】But for the purposes of stimulating or focusing thoughts, anything else works just as well as a note. All you really need is a little nick to the brain. Everyone has experienced this: When you are hungry, everything starts smelling good; when you have an idea, everything collaborates. In short, notes are no more useful than the words on a matchbook—to the prepared mind. Because thinking wants only the tiniest bit of novelty, the tiniest little bit of new per old. Our novelty-obsessed culture disturbs the new-to-old ratio in our minds and therefore makes it almost impossible to think. It is because people are so in the grip of this novelty that they feel the desperate need to keep notebooks against loss; they are convinced they have so much to lose. If people were doing the same thing over and over, rocked in the meditative arms of repetition, they could have some real fun.

【3】Real fun reminds me of the fun-loving British poet Stevie Smith, who celebrated the novelty-free life. Well, not quite novelty-free; it is a great pleasure to say no (“Le Plaisir aristocratique de déplaire”) though you must also occasionally say yes, “or you will turn into an Oblomov. He stayed in bed all day and was robbed by his servants. There was little enjoyment there.” A great celebrator of the “regular habits” which “sweeten simplicity,” she says, “In the middle of every morning I leave the kitchen and have a glass of sherry with Aunt. I can only say that this is glorious.” And because of her life of regular habits, the rare interruption is almost hallucinogenic. She reports seeing The Trojan Women on a friends television. She is nearly undone with amusement at the hash it makes of Euripides: “What an earthshaking joke this is. Yet, if my life was not simple, if I looked at television all the time, I might have missed it.”

【4】Memory as a job, as a notebook to be kept, is only necessary for those who insist upon novelty. If you delight in habit as Stevie Smith did, if it is your pleasure to do things in the same way without inviting change, you dont have to write much down. And when things do change, as they will even without invitation, then you will really notice the change. Your memory will be deep, quiet, undifferentiated as a pool. Change will enter and twist like a drop of ink, the tiniest bit of new per old.

(Excerpted from Synthesizing Gravity: Selected Prose, by Kay Ryan, Grove Press, 2020)

汉译英原文:

刻下今天,抗拒遗忘

文/虞金星

【1】我们知道自己是容易忘记的。有心人能坚持写下日记,日日记录,到时回头还能翻回去,某一年某一天,字字句句都在纸上,能唤起记忆。也有人记忆超群,过了多少年,还能细数某时某地某事,让人惊叹。但大部分的我们呢?我曾记过一阵日记,从开始的日日记,到后来的隔日记,再到后来的不知隔多少日记,终于有一天把日记本尘封在写字台的某个抽屉角落里了。我也曾与好友仔细回想,在何时何地哪一个场合第一次遇见,却相顾茫然。

【2】这样的无从查考,这样的相顾茫然,并不算得上如何特殊。

【3】生活的大部分形态,总是碎片化的。一时在东,一时在西,紛繁复杂,并不是那么容易记住的。我们记住了海潮翻腾,侧耳又听见大江大河奔涌怒吼;记住了大江大河的浪高声宏,耳边又传来远处的人声鼎沸……热点似乎一个接着一个,连时尚流行都以百倍的速度在此起彼伏,每个似乎都在沸点上翻滚。可新的记忆总是一页页压过旧的,遗忘总在这样不知不觉的侧耳、挪移间发生。

【4】而更多时候,生活的形态,又是屡屡重复的。连古人都说,“年年岁岁花相似”,相似的花,相似的叶,总是最不容易区分的。我们记忆里,只留下似曾相识的影子。提过的话题要再提,理过的逻辑要再理,连听过的故事,也总在天南海北再听到相似的讲述。“仙桂年年折又生”,如果枝头还是避着风头的朝向,连挂着的果子上的疤痕都一般,谁又能分清是哪一年、哪一月种下的树呢?

【5】若说世上事尽是重复,无疑太消极。而太阳每天都是新的,又高估了普通人心里的饱满度。我们在光与影里穿行,日久年深。有这样一个日子,我们停下来,做一个特别的标记,把它从漫长的旅途里区别出来,想想过去,看看前程,也是对自己的一种关怀。在意义被怀疑、被消解的时候,有这样的庄重的一刻,反观静照,在一片喧腾或琐碎里执着地找到那份属于自己的历史感,也是一种觉醒。

(节选自《 人民日报 》2016年1月1日第8版刊文)

猜你喜欢

英译汉汉译英参赛者
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
追光花园
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
中考英语“英译汉”解题思路点拨