藏在英文里的希腊词根(十五)
2023-05-19曾泰元
entomo-(昆虫)、ichthyo-(鱼)、ornitho-(鸟),虫鱼鸟兽三缺一。
上一期的内容留了个尾巴,介绍了虫、鱼、鸟,唯独缺了兽,却以18个动物形容词作为结束,说是为了这一期预作准备。此举有点神秘,带了些悬疑色彩,仿佛电视连续剧的做法,在观众的情绪逐渐被挑起、剧情即将进入高潮之际,画面戛然而止,切进片尾主题曲,后续发展留待下回分解,把看官的心全都吊在半空中。
曾老师的葫芦里,究竟卖的是什么药?马上揭晓。不过同往常一样,先温故而后知新,重点复习来时所学。“自然世界”类的词根迄今介绍了13个,条列如下,择要举例:
(1) -bio-(生命;生活;生物)【biology(生物学),aerobics(有氧运动),amphibian(两栖动物),antibiotic(抗生素),symbiosis(共生),microbe(微生物)】
(2) -thanas/thanato-(死;死亡)【euthanasia(安乐死),thanatology(死亡学)】
(3) necro-(尸体;亡者)【necropolis(大墓地)】
(4) -anthropo-(人类)【misanthrope(厌世者)】
(5) -demo-(人民;民众)【demography(人口学)】
(6) -agog/-agogue(带领者)【pedagogy(教学法),synagogue(犹太教堂)】
(7) -andro-(男人)【androgen(雄激素)】
(8) -gyn-/ gyneco-(女人)【gynarchy(女性主政),gynecology(妇科;妇科学】
(9) -ped-(儿童)【pediatrics(小儿科)】
(10) -zoo-(动物)【Paleozoic era(古生代)】
(11) entomo-(昆虫)【entomology(昆虫学)】
(12) ichthyo-(鱼)【ichthyosis(鱼鳞癣)】
(13) ornitho-(鸟)【ornithopter(扑翼机)】
四条腿、全身有毛的哺乳动物,传统上总称为兽,希腊词根是thero-/therio-,这是个罕见的词根。
为了举例说明,派生词就介绍罕见中的常见,兹举二例。
其一是古生物学的theropod(兽脚龙:thero- “兽” + -pod “脚”),亦即兽脚类恐龙,此乃saurischian(蜥龙)的一种,是恐龙中唯一食肉的一支,前肢小,后肢强壮,两足行走,善于奔跑。知名的成员有tyrannosaurus(霸王龙;暴龙),鸟类就是小型兽脚龙的后裔。
其二是therianthropic(半人半兽的:therio- “兽” + -anthropo- “人” + -ic “形容词后缀”),指的是外形上兼有人和兽特征的,常在神话中或传说里用来描述妖怪或神祇,比如therianthropic deity(半人半兽神)。
总称的“兽”,希腊词根罕见,派生出来的字眼单薄、专业,这和中文的情况大异其趣。语言体系不同,背后的文化传承也不同。
兽,就这么结束了吗?Well, yes and no. 亦是亦非,也是也不是。thero-/therio-(兽)结束了,不过由于它的地位边缘,我不打算把它当成一个正式介绍的词根。兽有多种样貌,马是个荣光闪耀的代表,古今中外都是,舍我其谁,当仁不让。
马的地位崇高,浸润到文化的各个层面。上一期介绍的equine(马的)源自拉丁文,是个“拉丁词”(Latinate word)。拉丁词根equ-(马)还出现在equestrian(骑马的;马术的:equ-“马” + -estrian “形容詞后缀”)里,常见的搭配有an equestrian event/sport(马术项目∕运动)、an equestrian statue/portrait(骑马雕像∕肖像)。然而我们这个系列的重点不同,目前聚焦于希腊词根,拉丁词根如果顺便带到,也只能点到为止,以后有机会再系统性地介绍。
希腊词根的“马”是hippo-,这同时也是个英文单词,作为接下来讨论的起点,再合适不过。
有人一看到hippo,就想到河马。没错,完全正确,只不过hippo是个非正式的简称,正式的全称是hippopotamus(河马:hippo-“马” + -potamo- “河” + -us “名词后缀”),字面是“河之马”,因为河马乍看之下有点像马,但又生活于河流(或湖沼)之中,故名。假使有人忘了河马的英文,把它直接翻成river horse,不要以为这是中式英文,非也。在英文的口语里,河马也可俗称river horse。
补充一下。这个-potamo-(河),和前两期Mesozoic era(中生代)的meso-(中)结合,就构成了Mesopotamia(美索不达米亚,音标 [?m?s?p??te?mi?]:meso-“中” + -potamo-“河”+ -ia“名词后缀,表地方”)。“美索不达米亚”是音译,译得有点长。“两河流域”是意译,翻译了“(两条)河流之间的地方”之义。这两条河大家应该都耳熟能详,分别是底格里斯河(Tigris,音标 [?ta?ɡr?s])、幼发拉底河(Euphrates,音标 [ju?fre?tiz])。美索不达米亚位于西亚,是世界古文明的发源地之一,曾建有巴比伦(Babylonia,音标 [?b?b??lo?ni?])、亚述(Assyria,音标 [??s?ri?])等古国,大部分区域位于当今伊拉克境内。
还有一个“此马非马”的hippocampus(海马:hippo-“马” + -campus“海怪”),字面是“马形的海怪”,本是神话中的海怪或真实的海洋生物,但这两个意思少用了,多半已改用seahorse。现在的hippocampus常指大脑的“海马体”,是情绪和记忆的中心。需要留意的是,这里的campus(海怪)源自希腊文,不是源自拉丁文的campus(校园)。
有个古雅的字眼hippodrome(跑马场:hippo-“马” + -drome“跑;跑道;跑场”),本是古希腊、古罗马的椭圆形竞技场,用于赛马和马拉战车竞赛,后来也指现代的马术竞技表演场,还可引申转指举办大众娱乐活动的剧场。后一半的-drome(跑;跑道;跑场)也是个常见的词根,在此稍微借题发挥一下,还出现在下面几个例子里:
aerodrome(小型机场:aero-“空气;飞机”),本义“飞机跑场”,英式英文。美式英文拼为airdrome。皆为旧时用语。
velodrome(自行车赛场:velo-“快速;自行车”),与自行车的前身velocipede(脚蹬车)有关。
syndrome(综合征:syn-“一起;同时”),本义“同时跑”,指的是同时跑出来的一系列病征,也就是同时出现的一群症状。
palindrome(回文:palin- “回”),本义“往回跑”,倒着走,指的是顺读、倒读都通的语词文句,多属文字游戏。
借题发挥结束,回到hippo-(马)。还有些字眼,虽然不是特别常见,不过意思还算透明,稍微解释一下便能豁然开朗。
hippomobile(马拉车:hippo-“马” + -mobile“车”),马拉的车辆(horse-drawn vehicle)。后一半的-mobile(车)是由automobile(汽车)截短而来的成分,例子另如snowmobile(雪车;雪上摩托车)、bookmobile(流动图书馆;图书巡回车)。
hippophile(爱马人:hippo-“马” + -phile“爱……者”),这是个正式的字眼,一般说horse lover即可。也作形容词用,意为“爱马的”。
hippomania(爱马成痴:hippo-“马”+ -mania“迷;狂;痴”),对马的喜爱已经到了痴狂的程度。后一半的mania(迷;狂;痴)本身也是个独立的单词,英文里有各种不同的mania,以后碰到再说。形容词是hippomaniac(爱马成痴的),也作名词,义为爱马成痴的“马痴”。
hippophagy(吃马肉:hippo-“马”+ -phag-“吃”+ -y“名词后缀”),英语国家一般不吃马肉,认为马肉是“人不可以吃的”(unfit for human consumption),然而在许多欧亚国家的饮食文化里,吃马肉却是常见的作法。形容词是hippophagous(吃马肉的)。
hippogriff(马身鹰首兽:hippo-“马”+ -griff = griffin“狮身鹰首兽”),这是神话传说中的前鹰后马兽,有马的身体和后腿,有鹰的头、翅膀和前腿。
下面的hippo-(马)都和专有名词(proper noun)有关,有人名(personal name),也有地名(place name)。
很多西方人的名字叫Philip(菲利普),拼法很多,中文的音译也有多种写法,在此双双从略。和上述的hippophile(爱马人)异曲同工,Philip(phil-“爱” + -ip = hippo-“马”)的本义也是“爱马人”,不过一个是普通名词,一个是专有名词,内部结构也不同。
东南亚的菲律宾(the Philippines),国名里也有Philip,这是16世纪西班牙探险家起的名字,借此向西班牙国王Philip II(腓力二世。西班牙文作Felipe II)致敬。
philippic(痛斥:philipp- = Philip“菲利普”+ -ic“形容词后缀”),本义是“关于Philip的”,不过这个Philip是古代马其顿国王腓力二世(Philip II)。腓力二世是亚历山大大帝(Alexander the Great)之父,即位后不断向外扩张,被古希腊演说家德摩斯梯尼(Demosthenes,音标 [d??mɑsθ??niz],本义“人民的力量”:demo-“人民”+ -sthen-“力量”+ -es“后缀”)识破,于是不断向其同胞发表慷慨激昂的演说,警告他们当心腓力二世志在侵略的企图,philippic这个词因此得名。英文里有几个字眼也表达了类似痛斥的意思:tirade(声讨)、invective(抨击)、denunciation(谴责)。
Hippocrates(希波克拉底,音标 [h??pɑkr??tiz]:hippo- “马” + -crat-“统治者” + -es “后缀”),本义“驯马人”,也就是能够驾驭马、让马乖乖听话的人。希波克拉底是古希腊医师,西方医学的奠基人,被尊为医学之父(Father of Medicine)。形容词是Hippocratic(希波克拉底的),相传出自他手的Hippocratic oath(希波克拉底誓言;医师誓词),就是医生执行医务前保证医德守则的誓言。根据学者考证,此誓言并非他所写,而是后世按照他的精神所拟。
Hippocrene(灵泉,音标[?h?p??krin]:hippo-“马”+ -crene“泉”),本义“马之泉”,位于希腊的赫利孔山(Mount Helicon,文艺众女神Muses“缪斯”居住的圣地),据说此泉水可激发诗歌创作的灵感。
Xanthippe(赞西佩,音标[z?n?θ?pi]:xantho-“黄色”+ -ippe = hippo-“马”),本义是“黄马”。赞西佩是古希腊哲学家苏格拉底(Socrates)之妻,据说她比苏格拉底年轻甚多。在后人的描述里,她的形象是个唠叨、嘴碎、坏脾气、好争吵、喜欢骂人的妻子,于是漸渐就成了悍妻的代名词。
“马”的希腊词根hippo-,到此隆重介绍完毕。大餐吃完,我们不妨吃个小点心,认识几个生活化的关键词。
horse是马,是马的通称,是成年马,是马最普通、最常见的字眼,不过许多人或许有所不知,这个horse隐含的性别是雄性。若要强调成年的公马,会用stallion,若要强调成年的母马,会用mare。
不足一岁的幼马是foal(不分性别),一到两岁的幼驹是yearling(不分性别),二到四岁的小公马是colt,二到四岁的小母马是filly,矮种马、小型马是pony。不论年龄,被阉割的公马叫gelding(阉马)。
若要测量马的身高,看的是withers(马肩隆)离地的高度。马肩隆是马肩胛骨之间的隆起处,是马背的最高点。在英语世界里,给马量身高用的单位是hand(手,即一手之宽,定为4英寸)和inch(英寸,2.54公分)。所以如果一匹马的身高是15.2 h(h代表hands),意思就是15手2英寸,换算一下是62英寸(4×15+2=62),也就是约157.5公分(2.54×62=157.48)。
好的,大餐和点心都吃完了,我们以马为代表的兽也划上了句点。下一期是什么内容呢?那就拭目以待吧!
曾泰元 上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、本刊编委。