APP下载

彼得·纽马克翻译理论指导下的汉英翻译实践

2023-04-29谢东芹

《学习方法报》教学研究 2023年3期
关键词:汉英翻译翻译策略彼得

摘要:本篇翻译实践是在彼得·纽马克的翻译理论指导下,以2021年英语世界杂志举办的汉英翻译大赛《闻香识书》为案例,探讨文学翻译过程中涉及的翻译策略、翻译技巧。作者在充分理解原文本的基础上,结合翻译案例进行文本分析。

关键词:彼得·纽马克  翻译策略  汉英翻译

一、翻译说明

汉译英原文作者王鸿滨现为北京语言大学汉语学院副教授,主要研究方向为汉语史,语言学及应用语言学。本篇翻译材料是来自来自王鸿滨教授所写的随笔散文《闻香识书》,文章属于典型文化散文翻译。全文语言流畅优美,文章开端先谈“书香”这一词的来源,接着谈及书本的魅力,最后呼吁全社会共同营造书香社会。

二、指导理论

纽马克将所有的文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。[1]根据三种文本类型,纽马克在1981年提出了交际翻译和语义翻译的概念。语义翻译就是最大限度忠于原文的翻译,讲究准确、客观,在遵循目标语言句法结构的情况下,充分尊重原文的表达形式和内容。他认为原文作者在表达型文本中占据重要位置,针对表达型文本,译者在翻译时应采取语义翻译方法,忠于原文的个性和特色。译者为原文作者而服务,因此译者应在自己能力范围内尽可能还原原文作者的意图,原文语言环境和文化。在翻译过程中“异化”的翻译策略使用较多。

而交际翻译是指译者在翻译过程中更应贴合目标语读者,要求原文本服从于目标语和文化,在翻译过程中“归化”的翻译策略会用的较多,因此交际翻译会让译文文本更加通顺,表达习惯也更加倾向于目标语,目标语读者的接受程度比较高。但由此可能会造成让原文本特色文化现象或者特色语言表达“隐身”的弊端。

三、案例研究

(一)文化负载词的处理

原文:“书香”一词,古已有之。原指古人为防蠹虫咬食书籍,便在书中放置一种芸香草……

译文:The word“shuxiang”(the scent of books) has existed since ancient times when it originally meant that the ancients placed Yunxiangcao(a kind of herb) into the book...

分析:开首第一段从我国古代书香的起源作为引子,整篇文章都是以“书香”为主题来抒发自己所思所感,译者认为如果在此处完全使用归化的方法来翻译,会丢失掉“书香”的文化历史背景,不太有利于传播我国传统文化。因此,译者在此处采用音译法+释译法,这样一来既有利于保护我国独特的文化,又让外国读者更好地理解原文,做到有效准确的信息传递。这正是纽马克语义翻译原则的集中体现。

(二)词汇深层含义理解

原文:心沉下去,情浮上来,眼睛打开了去……

译文:our heart calms, our emotions rise, and our horizon becomes wider...

分析:此处的“沉”并非指物体高度的上升下降,而是指心灵变得不那么浮躁了,变得安定、平和。“眼睛打开了去”并非字面意思“去打开眼睛,睁开眼睛”而是说“在阅读的过程中,我们的视野更开阔了”这才是原文的深层含义。因此译者在此处的译文分别是“calm”和“horizon”来进行指代会更加能够表达原文作者的含义,这也是纽马克交际翻译理论的集中体现。

(三)同指现象的省译处理

原文:上学时,最欢欣雀跃的日子,莫过于发新书的那天。

译文:When I was in school,the most joyful day was when I got my new book.

分析:在中文中经常会出现同指现象,中文好重复,英文好简洁。译文当中不宜同时出现“...day is...day ”这样的句型,因为会显得特别不地道又啰唆,所以译文在这里处理成“...day+ be +when”引导的时间状语从句作表语。

(四)探究译文审美功能

原文:读书是一种修行,一种享受,它带给我们的是隽永的感受,恒久的动力,以及心灵的和平与精神的慰藉。

译文:Reading is a kind of self-cultivation,a kind of enjoyment which brings us continuing touch,lasting motivation,enduring peace of mind and spiritual comfort.

分析:由于原文是文学体裁的翻译,虽然不像诗歌那种具有严格的形式要求,但是也希望通过翻译能够将原文流畅优美的文体风格传递给英文读者,因此译者在翻译“隽永的感受,恒久的动力,以及心灵的和平与精神的慰藉”这句话的时候,将定语形容词译成了三个词尾带有ing的形容词,continuing,lasting,enduring三个形容词押尾韵,达到了文章的形式美。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.About Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006:27-40.

作者简介:谢东芹(1993— ),女,汉族,重庆人,四川师范大学外国语学院,英语笔译硕士,研究方向:英汉互译

猜你喜欢

汉英翻译翻译策略彼得
彼得与狼
彼得潘
彼得潘
中国网络司法外宣翻译初探
长不大的彼得·潘
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
旅游景区公示语汉英翻译研究