APP下载

知识图谱应用于翻译专业教学的可行性研究

2023-04-22姜晓奕关庆镐

教育观察 2023年31期
关键词:英语翻译图谱实体

姜晓奕,关庆镐

(1.银川能源学院,宁夏银川,750100;2.苏黎世大学,瑞士苏黎世,8050)

一、引言

随着全球化不断深入,英语作为国际交流的重要工具,其地位日益突显。因此,培养高水平的翻译人才显得尤为重要。翻译专业的学生在语言技能和跨文化知识方面较为欠缺,翻译教学的质量和效率难以提高。而传统的翻译教学方法又过于注重语法和单词的机械记忆,忽视了语境和文化的因素,导致学生在实际应用中存在困难。同时,学习者的个性化需求需要更加灵活和个性化的教学方法。

知识图谱作为一种图形化的知识表示方式,由一系列实体和它们之间的关系组成。实体是知识图谱中的基本单元,通常代表现实世界中的具体事物、概念、对象或个体。实体可以是人、地点、物品、事件、组织、概念等各种事物。关系是知识图谱中用来连接不同实体之间的纽带,用于描述实体之间的连接方式、互动、依赖或关联。关系通常以有意义的方式连接两个实体,以传达信息或知识。知识图谱的出现源于对大数据时代知识管理问题的思考,将传统的文本信息转化为结构化的图形数据,使得信息之间的联系一目了然。知识图谱通过建立和连接不同实体之间的关联,呈现出错综复杂的知识网络,有助于发现事物之间的关系。加强对知识的管理,对数据科学和教育学具有重要意义。随着人工智能和自然语言处理技术的发展,知识图谱正逐渐成为实现语义理解和智能推理的重要工具。

在传统的翻译教学中,词汇和短语的学习往往是一个枯燥的过程,学生往往难以理解词汇之间的联系。而基于知识图谱的教学方法可以将词汇和短语以节点的形式展示出来,并通过边来表示它们之间的关系。例如,一个词语节点可以与其同义词、反义词、相关词汇等相连,学生可以通过浏览图谱更全面地了解一个词语的多种解释。这样的教学方法不仅能提升学生的学习兴趣,还能帮助学生更深入地理解词汇的用法和语境。知识图谱作为一种强大的信息处理工具,正逐渐在教育领域展示其独特的价值。本文聚焦知识图谱在英语翻译教学中的应用,探讨其理论基础、具体应用案例、优势与挑战,以及未来的发展趋势。

二、必要性和可行性

(一)必要性

文化差异和词汇缺乏使得英语专业翻译方向的学生存在学习困难。一个词语的词义非常丰富,同一个词语在不同语境下的语义千差万别。通过知识图谱的应用,学生可以清晰地看到词汇与语法结构之间的联系,如同义词、反义词、派生词等,能够更系统地学习词汇的语义和语用。而传统的翻译教学未能很好地呈现这些关系。例如,“bank”在经济文本中指“银行”,在风景、地理或自然特征的文本中指“河岸”。同时,知识图谱的可视化工具能够让学习变得更加动态和交互式。与传统的教科书和课堂教学相比,知识图谱更能吸引学生的注意力。

(二)可行性

知识图谱应用于英语翻译教学的理论基础,源于将信息以图谱的形式进行组织,以突显不同知识要素之间的联系。传统的翻译教学侧重于机械记忆规则,而知识图谱强调语言要素的实际联系,旨在提升学生的语境理解能力和翻译技能。知识图谱的理论基础与语义网络紧密结合,有助于学生更深入地理解词汇、句法和文化要素,为翻译过程提供更全面的指导。

三、理论基础

(一)知识图谱在脑认知理论中的支持

Malik-Moraleda等人调查12个语族下45种语言不同使用者的额叶、颞叶和顶叶发现语言网络具有跨语言通用性。这也间接证明了语言本身是一个复杂网络,知识图谱具有坚实的心理现实性与大脑生物神经基础,可以用来描述复杂的语言网络。[1-2]学生在语言学习的过程中,把新输入的信息与已有知识进行联系和整合,构建新的知识结构。当新的语言经验与范式之间共享特征时,被共享的这部分特征在概念空间中被联结,从而形成语义网络。[3]在英语翻译教学中,学生需要将源语言和目标语言之间的各种知识进行对比和映射,而知识图谱可以帮助学生组织和呈现这些知识元素。例如,教师可以将不同语言中的词汇、短语、句子结构等信息在知识图谱上进行连接,帮助学生更好地理解其中的关系,帮助学生在大脑中构建相关知识的语义网络,在后续的翻译实践中能够快速提取有关信息,提升翻译质量。

(二)建构主义理论与知识图谱的结合

建构主义理论认为,学习是一个个体建构意义的过程,这种建构不是一次性完成的,而是一个历时的、不断完善的过程。[4]学生需要通过积极参与和体验翻译过程来建构自己的知识体系,最终不断向完善靠近。在这一过程中,“翻译”的概念得以充实;在翻译过程中,文本符号的意义得以建构;译者作为交际者的认知参与,对原文本进行多维度的语义阐释,译者的主体性也得到了建构。知识图谱可以为学生提供一个交互式的学习平台,让学生根据自己的认知结构和学习需求构建知识图谱。在英语翻译教学中,学生可以通过查找、整理和组织各种翻译相关的信息,将其融入知识图谱,并不断调整和完善。这一过程不仅可以帮助学生更深入地理解翻译知识,还可以培养学生的自主学习能力。

(三)语境相关性理论的运用

语境一直以来都是西方修辞学研究关注的焦点。帕尔曼等人认为,各种语言概念只有在特定背景下的运用才能获得其论辩意义,只有通过具体情境,这些概念才能获得适当的含义。[5]翻译讲求信达雅,“达”是指译文要达到准确、不偏离主题的同时,让人觉得通顺、符合语境。要达到这一境界,就需要在翻译教学中让学生理解源语言与目标语言之间语境的相关性,体会源语言作者在写作过程中的情感流露,并能对应到目标语言中。知识图谱不仅包含词汇的含义,还包括实体之间的关系,能够帮助学生更好地捕捉句子之间的逻辑关联,在特定上下文中选择最合适的含义,避免误解和歧义,提升翻译的准确性。

四、实施路径

在英语翻译教学中,知识图谱可以将不同语言的词汇、短语、句子结构等知识元素以节点的形式表现出来,通过边的连接展示其中的关联,有助于学生更好地理解语言要素之间的联系,培养学生跨语言转化的能力。

(一)词汇翻译与同义词辨析

词汇在翻译中有着至关重要的作用,准确地选择合适的词汇能够确保翻译的精准性和流畅性。然而,不同语言之间存在语义差异,同一个词语在不同语境下有不同的翻译方式。这就要求翻译者既掌握源语言和目标语言的表层意义,又深入理解词汇背后的文化内涵和语义特点。知识图谱作为一种可视化的工具,能够帮助学生更好地进行词汇翻译与同义词辨析。在英语翻译教学中,教师可以引导学生构建词汇知识图谱,将不同语言的同义词、近义词、反义词等词汇组织成一个有机的结构。如英语单词“happy”,可以通过边连接它的同义词“joyful”“content”,以及反义词“unhappy”,帮助学生理解这些词汇之间的差异和用法。在英语翻译教学中,同一个词语常常有多种不同的意思,而不同的上下文又会赋予词汇不同的解释。知识图谱可以通过展示词汇在不同语境下的用法,帮助学生理解词汇在不同情境下的意义。

(二)语法分析

语法在翻译中有着重要作用。知识图谱能够帮助学生解析句子的各个成分及其关联性,将句子中的主语、谓语、宾语等成分以节点的形式展示出来,并用边连接不同成分之间的语法关系,使学生更清楚地看到句子的结构。如英文句子“The cat is chasing the mouse”,知识图谱可以展示主语“the cat”、谓语“is chasing”以及宾语“the mouse”之间的关系,帮助学生理解这个句子的语法结构。不同语言之间的句法结构往往存在差异,这对翻译者是一个挑战。知识图谱通过将源语言和目标语言的句法结构放在一起展示,帮助学生更清楚地看到句法结构之间的差异,帮助学生进行跨语言的句法对比分析。如英文句子“I like reading books”,知识图谱能够将该句与中文句子“我喜欢阅读书籍”进行对比,帮助学生理解不同语言中的主谓结构和动宾结构的表达方式。

(三)跨文化沟通与背景知识理解

翻译不仅是语言的转化,也包含文化和背景知识的转换。知识图谱可以将文化、历史、习惯等背景信息与语言知识结合起来,帮助学生有效地进行跨文化交际。知识图谱涵盖不同国家和地区的文化特点、习惯、价值观等信息。如中国的中秋节,知识图谱通过展示中秋节的历史背景、庆祝方式以及与月亮、家庭团聚等相关的文化内涵,帮助学生更好地理解中秋节的文化背景,从而在翻译中更准确地传达文化信息。在跨文化翻译中,文化的深层意义常常需要被解读和被传达。一些词汇和表达方式在不同的文化中常常具有不同的文化内涵,而知识图谱能够帮助学生解析文化的深层意义。教师可以选择一些例子,用知识图谱进行展示,解释其中的文化内涵和深层意义。例如,英文中的“black cat”在西方文化中被视为不祥,知识图谱能够帮助学生理解这一文化背景。

五、案例解析

首先,构建英语翻译教学的知识图谱需要将源文本导入预先训练好的知识图谱系统。在这一步骤中,教师可以利用情感分析技术,提取文本中的情感词汇,如积极词汇、消极词汇等,这有助于学生理解文本的情感倾向,为翻译教学中情感色彩的传达提供依据。其次,将源语言和目标语言的语料库导入机器翻译系统(如M2M-100-large翻译模型[6])进行训练。通过导入大规模的双语语料,机器翻译系统可以学习不同语言间的语法结构、词汇搭配等,从而提升翻译的准确性和流畅性。教师也可以使用已经在大规模平行语料库中完成训练的机器翻译系统。最后,将翻译系统与知识图谱系统结合,提取实体和实体之间的关系,丰富翻译过程中的背景知识。例如,如果翻译涉及特定的文化、历史事件或地理位置,知识图谱能够为翻译者提供相关背景信息,帮助翻译者更准确地传达文本意义。此外,通过结合知识图谱和机器翻译系统的优势,教师可以构建跨文化的知识图谱,这表明知识图谱不仅涵盖语义信息,还涉及不同文化之间的联系。融入跨文化因素的翻译教学能够更好地培养学生在不同语境下的翻译能力。

本文以2023年8月29日《今日美国》的新闻——佛罗里达州飓风为例,构建知识图谱。本文中知识图谱的绘制借助了KGCloud知识图谱构建平台,该平台为用户提供了大量的知识模型,可以自由创建实体、类、关系、属性和实例等。绘制知识图谱主要有以下几个步骤。第一步,将飓风新闻的文本数据转化为结构化格式,借助命名实体识别技术和关系抽取技术,从文本中提取实体名称和关键词,并找出它们之间的关联,确定实体和实体之间的关系。第二步,在源文本中标注其中的实体和关系,格式为subject,relation,object。其中,subject和object均为前面识别出的实体。第三步,将实体和关系插入图数据库,每个实体表示节点,每个关系表示边,建立实体之间的关系链接。第四步,借助KGCloud平台自带的图谱可视化工具,将知识图谱呈现为有向图的格式。图中的节点和边的布局、颜色与标签可以反映实体的属性和关系。由于新闻文本较为客观,情感分析得出的结果为中性,没有感情倾向性,因而该案例不涉及情感词提取。具体流程如图1所示。

知识图谱是动态的,能够展示所有实体之间的关联以及任何单独实体的个性化图谱。由于文本为美国飓风的新闻,因而知识图谱能够将与飓风有关联的其他实体一并呈现。将鼠标指向连线,可以看到“飓风”实体与其他实体之间的关系,颜色相同则代表关系相同。例如,“飓风伊达利亚”(hurricane Idalia)的特征为“猛烈”(intensifying)和“不可预测”(unpredictability),因此,二者都是棕色。借助机器翻译系统可以得到中文版的知识图谱,与英文版知识图谱的内容几乎一致。这也验证了前面提到的语言复杂网络理论,即不同语言使用者的知识体系都是以网络形式存在于大脑中,语言网络在认知的深层次具有相似性。

首先,通过将这些实体和关系构建成知识图谱,能够将抽象的概念可视化,让学生更容易理解和记忆。例如,学生可以通过图谱直观地理解“飓风伊达利亚”与“袭击”之间的关系,而不局限于阅读文字。其次,知识图谱能够帮助学生深入了解实体之间的逻辑关系,如“飓风伊达利亚”与“强风”“强降雨”等是实体与特征的关系。通过知识图谱,学生可以更好地理解这些特征与飓风的关联,在翻译中得以准确地表达。最后,知识图谱能够展示关系的复杂性和层次性。例如,“飓风伊达利亚”可以“袭击”某些地区,也可以具有某些特征,与不同的实体有不同的关系。通过知识图谱的展示,学生可以更好地掌握这些词汇在不同语境下的含义,从而提高翻译准确性。此外,知识图谱能够培养学生的批判性思维和分析能力。通过探索图谱中的实体和关系,学生可以提出问题,深入研究特定关系的影响,甚至拓展到更广泛的话题。这种思维方式能够培养学生独立思考和解决问题的能力,对学生翻译素养和语言运用能力的提升有重要影响。

总的来说,知识图谱通过可视化、深化理解、展示多样关系和培养批判性思维等方式在英语翻译教学中发挥了重要作用。知识图谱的应用不仅为学生提供了新颖的学习方式,也为学生翻译能力和语言表达能力的提升带来了有益的影响。

六、优点与不足

知识图谱应用于英语翻译教学的意义广泛而深远。随着信息时代的到来,知识获取变得更加便捷,将碎片化的信息整合成有机的知识体系,对学习者的深度理解和能力培养至关重要。知识图谱作为一种全新的技术手段,能够将多元化、多样化的信息整合并呈现为图状结构,给英语翻译教学带来了新的可能。

首先,知识图谱应用于英语翻译教学有助于学生构建全面的学科框架。翻译不仅仅是语言转换,更是跨越文化和语境的沟通。教师可通过知识图谱将各类语言学习资源、翻译理论、实际案例等有机地连接起来,形成一个立体、多维的知识体系。学生可通过浏览知识图谱,深入了解英汉两种语言之间的语法、词汇、句法结构等差异,探索语言背后的文化内涵,在翻译过程中更准确地传达信息。其次,知识图谱促进了语言学习与技能实践的有机融合。在传统教学中,学生往往难以将抽象的语言理论与实际应用有机结合起来,而知识图谱的可视化呈现能够将抽象的知识变得更加具体和实用。通过实际案例的展示,学生能够更好地理解不同语境下的翻译策略,培养灵活的应变能力。最后,知识图谱能够为学生提供在线的语料库和工具。学生能够在实践中不断反思和调整,逐渐提升翻译水平。

从学生个性化学习的角度来看,知识图谱为学生的个性化学习提供了支持。学生的背景、兴趣、学习目标各有不同,传统的教学方法难以满足学生的个性化需求,而知识图谱能够根据学生的个体差异,为其量身定制学习路径和推荐资源。通过分析学生的学习轨迹和反馈信息,系统可以为学生提供针对性的学习建议,帮助学生更有针对性地学习,提高学习效率和学习质量。对教师而言,知识图谱为其提供了更多的支持工具。教师可以根据知识图谱的分析把握文本的重难点,根据图谱内容设计教案,调整教学策略。

然而,知识图谱在应用于英语翻译教学的过程中也面临一些挑战。一是知识图谱的构建和维护成本较高,需要投入大量的时间和人力。二是知识图谱的准确性和全面性需要不断更新与校准,以确保其中的信息和联系真实有效。三是知识图谱虽可以支持个性化学习,但需要学生具备一定的自主学习能力和信息处理能力,否则学习效果不佳。

七、结语

知识图谱应用于英语翻译教学具有重要意义。知识图谱用结点表示语义符号,用边表示符号与符号之间的语义关系,构成一种通用的语义知识形式化描述框架,有助于学生理解固定文本的语义。[7]知识图谱的应用不仅能为学生提供新颖的学习方式,还能有效提升学生的翻译能力和语言表达能力。对教师而言,知识图谱能够促进理论与实践的有机结合,支持个性化学习,为教师提供更多的教学支持工具。与此同时,知识图谱的应用也存在需要平衡准确性和成本等问题。随着技术的不断发展和完善,知识图谱将在英语翻译教学中发挥重要作用,为培养具备跨文化交际能力的翻译人才做出贡献。

猜你喜欢

英语翻译图谱实体
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
绘一张成长图谱
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
前海自贸区:金融服务实体
实体的可感部分与实体——兼论亚里士多德分析实体的两种模式
补肾强身片UPLC指纹图谱
两会进行时:紧扣实体经济“钉钉子”
振兴实体经济地方如何“钉钉子”
主动对接你思维的知识图谱