图像小说《平如美棠:我俩的故事》英译本语言风格再现研究
2023-04-20刘润萌谭莲香
刘润萌 谭莲香
(长沙理工大学,湖南 长沙 410114)
一、 引言
图像小说通过图像和文字两种模态互动叙事,相较于传统的文字单模态文本,更利于吸引读者兴趣,已经成为对外讲述中国故事的重要形态。 中国图像小说英译应如何再现原文的图像叙事特征、文字叙事特征,如文字叙事中的语言风格特征,有待于进一步探索。 对文学作品英译的语言风格再现,现有研究主要以文字单模态文本为研究对象,包括小说、戏剧、诗歌等。 如以明清小说“三言”为例探讨实现语言风格忠实之“捷径”[1],阐释傅光明重译莎剧时再现语言风格的理念[2],采访美国汉学家金介甫教授讨论沈从文小说语言风格的英译再现[3]。现有研究为文字单模态文学作品语言风格再现提供了借鉴,但多模态文本英译的语言风格再现少有论及。 因而文章拟以图像小说《平如美棠:我俩的故事》[4](下文简称为《平如美棠》)为例,探讨图像模态和文字模态中语言风格的再现方法。
二、 理论框架
20 世纪70 年代以来,西方文学文体学逐渐以小说作为重点研究对象。 利奇(Geoffrey N. Leech)和肖特(Michael H. Short)在《小说的文体》[5]中提出了小说文体分析的四大层次:词汇层、语法层、修辞层、衔接和语境层。 这种逐层分析法主要长处在于“利于批评家运用语言学工具对相关的语言层次进行系统的描写”[6],为小说文体分析提供了有力的分析工具。
利奇和肖特的文体分析方法,以文字叙事的小说为主要对象,为小说中的语言风格分析提供了理论工具。 文章的研究对象图像小说《平如美棠》以文字叙事为主、图像叙事为辅。 其文字叙事具有传统小说的特征,具有连贯的句、段、篇结构,文字叙事中穿插二百多幅漫画,文字与图像互动建构意义,因而文章以利奇和肖特的分析方法作为理论依据分析英译本的语言风格再现。
三、 文字模态中的语言风格再现
图像小说《平如美棠》于2013 年由广西师范大学出版社出版,叙述了作者饶平如和妻子毛美棠历尽艰辛仍相知相守的一生,同时也呈现了中国传统文化,记录了20 世纪中国的历史沉浮。 英译本[7]由英国汉学家韩斌(Nicky Harman)翻译,于2018 年由企鹅兰登书屋出版。 就文字叙事而言,《平如美棠》原文在词汇层、语法层和修辞层具有典型特征。 在词汇层,词汇具有口语化特征,且包含丰富的中国传统文化负载词;在语法层,常用短句,结构简单;在修辞层,常见排比、押韵、比喻等修辞手法。 英译本通过多元翻译方法再现了原文文字模态中的语言风格。
(一)词汇层的再现
利奇和肖特认为词汇层特征可分为几类:一般特征,如词汇是简单还是复杂,正式还是口语化等,名词特征、形容词特征等。 《平如美棠》原文中词汇通俗易懂、具有口语化特征,且包含丰富的文化负载词。奈达[8]将文化分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化,语言文化,相应地文化负载词也可分为这五类。 《平如美棠》原文中描述物质文化、社会文化和宗教文化的名词相对较多。 物质文化语词包括饮食文化类,如虎皮鸭子、薯粉肉丸;建筑文化类如倚松山房、天井;社会文化语词如进士、翰林院编修、黄包车夫、奶妈;宗教文化语词如门神、禅师、麻姑。英译本再现了原文平实的语言特征,且通过对译、增译等方法再现了文化负载词的语义。
例1
原文:南城立夏时节有个“撑夏”习俗。 撑夏撑夏,气力加码——这里的“撑”南城人读第四声,方言里就是硬塞进去的意思。 到这天,大人就嬉笑着告诉我们:“你们放开吃,今天是撑夏,过了今天,就不许吃太饱了!”[4]
译 文: In Nancheng County, there was a traditional way of celebrating the Start of Summer Festival, called “Push into Summer.” As the rhyme went: “Push hard into summer, push hard into summer, raise your energy.” The character 撑, cheng,which Nancheng folk pronounced with the fourth tone,meant “push in hard.” The grown-ups would tell us,laughing: “You kids can eat as much as you like today, it's Push into Summer day.”[7]
《平如美棠》原文第一章中,作者叙述了小时候在故乡江西南城的经历,描述了当地习俗。 例1 的原文中有三个文化负载词,其中对“南城”采用了音译;将名词短语“立夏时节”对译为名词短语“the Start of Summer Festival”,呈现了原文语义;将“撑夏”这个动宾结构换译为动词短语“Push hard into summer”,再现了原文语词的动作意味、与夏天的关联性。 此外,译文再现了原文的口语化特征。 如原文中的“撑夏撑夏,气力加码”这一俗语并未加引号,而译文中增加了引导词As the rhyme went,并为这句俗语添加了引号,使这一乡土语言的口语化特征呈现更为明晰。 总体而言,译文通过对译、换译和增译等方法再现了原文文化负载词的语义和语言的口语化特征。
(二)语法层的再现
利奇和肖特认为,语法层特征可细分为九类,包括句式特征、句子的复杂程度、分句的类型、分句的结构特征、名词短语特征、动词短语特征、其他类型的短语特征、词性等。 《平如美棠》原文中多用短句,结构简单,朗朗上口,呈现明显的口语化特征。 译者则基本再现了原文的句式特征与口语化的语言风格。
例2
这年,我们自己家里也来了一条大龙灯,一行有十多个人更兼锣鼓和伴舞。 龙灯在上厅翻舞着,爆竹脆响,烟火弥漫,灯光明灭,烛影摇荡。[4]
That year, a big dragon lantern turned up at our home. The troupe consisted of a dozen or so people,banging gongs and drums and dancing.The dragon lantern whirled around the hall, firecrackers exploded,and the room filled with smoke. The candlelight flickered, and the candle shadows wavered against the wall.[7]
《平如美棠》原文第一章叙述故乡南城元宵节时,郊野的农民通常会组织龙灯进城,到家家户户巡演。 这一年大龙灯到了自己家,表演十分热闹。例2 中第一句开头为时间短语,后面为两个短分句;第二句连用了5 个动词,且后面连用4 个结构一致的主谓结构,形成排比,简短紧凑,节奏明快。 译文中将原文第一句分译为两句,每句皆为简单句。原文第二句也分译为两句,第一句用3 个并列的主谓结构对应原文的并列结构,第二句用2 个并列主谓结构和原文句式对应。 由于中英句法的差异,译文中增加了一些词汇使语义表达符合英语语法规范,结构和原文虽不完全一致,但再现了原文并列的主谓结构这一特征。 而且,分译后的译文,句式简短,再现了原文简洁明快的句式特征。
(三)修辞层的再现
利奇和肖特将修辞层特征分为三类:语法和词汇维度的修辞,如结构的重复、排比或交错配列;语音维度的修辞,如押韵;其他修辞手段,如隐喻、反讽等。 《平如美棠》原文中作者常用对称结构,尤其对联、诗歌体现了结构的对称美;语音维度的修辞主要体现为诗歌的押韵和俗话中的谐音;其他修辞手法则包括比喻、拟人等。 各类修辞的使用,使文本呈现出形式美、语音美、意境美,建构了作品的文学性,也呈现出作者幽默诙谐、积极乐观的生活态度。 英译本通过对译、换译、增译等方法基本再现了原文的修辞特征。
例3
原文:故乡四季分明。 昔时禅师说“春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。若无闲事挂心头,便是人间好时节”,小孩子心上本无闲事,逢到节日,就真的是人间好时节。[4]
译文: There were four distinct seasons in Nancheng. In the words of the Song dynasty monkpoet Hui Kai: “White flowers in spring, the moon in autumn, cool breezes in summer, snow in winter. If you have no cares, then all the seasons are good.” A child has no cares, and, during holidays, times really were good.[7]
《平如美棠》原文第一章叙述故乡南城四季分明,并引用了南宋僧人慧开的一首偈诗,但并未说明诗人姓名。 此诗文字通俗,以白描手法说明安身立命的道理。 其中,“春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪”不仅结构对称,而且句末押韵,朗朗上口。 译文中通过增译补充说明了诗人姓名和身份以及所处的朝代,以利读者对诗句的理解;同时以4 个结构对称的名词短语来呈现原文两句七言诗句的对称性,虽然译文未能再现原文诗句押韵的特征,但一定程度上再现了原文的形式美和节奏感。
四、 图像模态中语言风格的再现
图像小说中,图像叙事对意义建构发挥着重要作用。 “以图形、图像、视像等为主的非语言视觉符号集直观性、形象性、愉悦性于一身,具有较强的解释力、吸引力与感染力。”[9]《平如美棠》原文共有图像244 幅,与文字叙事中的语义形成重述、互补或增补等多种关系,共同推进叙事。 其中包含文字的图像共208 幅,部分图像中包含对联、诗句等文字。英译本中保留了原文图像,因而呈现了图像中汉字的形态特征,也呈现了中国诗歌、对联的结构特征,但英译本很难再现诗歌和对联的结构美和音韵美,通常在图像下方对图像中文字予以翻译,再现其语义,利于译语读者对图像意义的解读。
例4
图1 原文中的图像
图2 英译本中的图像
原文:白石为凭,明月为证,我心早相许;
今后天涯,愿长相忆,爱心永不移。[4]
译文: White rocks and the moon are our witnesses, our hearts are promised to each other. No matter when and where we are, we will never forget,our love will be steadfast.[7]
原文第三章《点绛唇》中叙述了作者与妻子那段相识、相知直至结婚的美好时光。 例4 原文中的图像呈现了去南昌参加三弟婚礼期间,作者与未婚妻在湖滨公园乘凉时的场景,左上角是作者所作诗歌,表达了作者对美棠的情意,对携手一生的期许。这幅漫画和正文中叙述的文字相呼应。 该诗句上下阕虽然没有押韵,但结构一致。 其中“白石为凭,明月为证”“我心早相许”和“爱心永不移”结构对称,语义相对,具有形式美和节奏感。 英译本中保留了图像,并在图像下方对诗句的语义予以阐释。将原文中“白石为凭,明月为证”合译为“White rocks and the moon are our witnesses”。 这一处理方式说明,诗歌结构工整的形式美和节奏感通常很难呈现,尽力再现语义是退而求其次的方法。
五、 结语
文章分析了图像小说《平如美棠》英译本对原文语言风格的再现方法,发现就文字模态而言,英译本通过对译、换译、增译等方法基本再现了原文词汇层、语法层和修辞层的特征,但是,对修辞层的语言形式美和语音美很难再现,原文的语言美有一定程度的缺失。 就图像模态而言,英译本保留原文的图像,利于呈现汉字的形态特征,也利于呈现诗歌、对联等典型中国文化形态的结构特征,而译文在图像下方对诗歌、对联等进行阐释,和图像中的结构特征互补,利于译语读者对图像意义的解读、对图文叙事意义的阐释。
英国汉学家译者Nicky Harman 图像小说《平如美棠》语言风格的再现方法,启发我们:译者需尊重并分析原文语言风格;应通过对译、换译、增译等多元化方法再现文字模态的语言特征,减少语言美的流失;应尽可能保留图像,以呈现诗歌、对联等文化形态的形式特征,并对图像中的文字予以翻译。 在无法再现原文语言结构和语音特征时,应至少对其语义进行阐释,文字和图像互补,以利于读者对原文语义的认知。 由于篇幅所限,文章仅讨论了图像小说语言风格的再现方法。 至于如何再现原文的文字叙事特征和图像叙事特征,再现中国图像小说的文学性,有待于进一步探索。