APP下载

机器翻译对外语学习的影响及应对策略

2023-04-19蓝青青

南通职业大学学报 2023年4期
关键词:日文日语外语

蓝青青

(南通大学 杏林学院, 江苏 南通 226236)

机器翻译,指没有人工参与的情况下,借助计算机软件将一种源语言自动转换为另一种目标语言的过程。随着大数据、云计算、神经网络算法等技术的迅猛发展,机器翻译的质量逐渐提高。尽管如此,机器翻译仍难以达到专业的翻译水准,无法完全取代人工翻译。近年来,关于机器翻译的相关研究越来越多。比如:孙泽方通过问卷调查发现日语专业学生对日汉翻译软件翻译质量不甚满意,并对其原因进行了实证分析[1];胡红娟将机器翻译和人工翻译的文本加以对比,对机器翻译容易出现偏差、难以实现深度翻译和跨文化交际等问题进行了深入探讨,强调在提高日汉机器翻译技术的同时,译员自身的翻译素养也有必要提升[2];高楠对机器翻译的概念、分类、原理和方法进行了详细介绍,罗列了计算机辅助大学英语翻译教学的途径和资源,并指出学生日常使用机器翻译对学习英语有正负两方面的影响[3];等等。然而,目前,关于机器翻译的研究多集中在剖析翻译质量方面,忽略了采用机器翻译这一行为本身对外语学习者的潜在影响。为此,本文以日语课堂翻译练习、毕业论文撰写及翻译竞赛中机器翻译的误译为例,分析机器翻译对外语学习的影响,并探讨外语学习中合理使用机器翻译的对策。

1 外语学习中使用机器翻译的利弊

1.1 机器翻译的优势

(1)更新及时,提高翻译准确性。词典是外语专业学生语言学习必不可少的工具。无论是传统的纸质词典,还是新型的电子词典,均因词典改版、词汇更新需要一定周期,所以无法将一些网络新词及时收录。相比之下,手机、电脑自带的免费翻译应用程序具有更新速度快、运用范围广的优点,能满足外语学习者的查询需求。

(2)高效便捷,降低时间成本。外语的学习不只限于课堂,还需利用碎片化时间。运用手机的机器翻译软件可随时随地查询生词或短语,并即时截图保存查询结果供后期复习所用。此外,很多机器翻译软件拍照翻译的功能强大,只需拍摄文本,无需复制录入文字内容,即可快速转换成目标语言。尤其是对于一些句式简单、译文要求不高的文章,机器翻译能在短时间内处理大量文本数据,大大提高翻译效率,节省人工逐字逐句翻译的时间。

1.2 学生使用机器翻译的弊端

一般来讲,学生利用机器翻译是为了更好地辅助学习。然而,在实际使用过程中,机器翻译给学生学习也带来了一些负面影响,主要体现在三个方面。

(1)形成过度依赖心理。学习任何一门外语,均需背诵和记忆大量的单词和语法。随着机器翻译的功能不断增强,学生使用的频次也逐渐提高。无论是课堂练习,还是课后的翻译作业,都或多或少出现了机器翻译的痕迹。有些单词和句式的使用明显超出了学生实际水平所能驾驭的程度,且学生对这些超范围的选词用句并不能深入理解。更有甚者,不加核实,直接照搬译文,出现断句错误等问题。长此以往,机器翻译可能导致学生逐渐丧失主动记忆的积极性和独立翻译的能力,形成对机器翻译的过度依赖,影响外语学习的效果。

(2)降低思考能力。部分学生由于知识储备量不够、基础不够扎实,对机器翻译内容的正确与否缺乏判断能力,盲目相信而不进行任何译后编辑和人工修改。以日语专业的学生为例,借助机器将中文翻译成日文时,易出现漏译、误译、多译等问题;将日文翻译成中文时,语言晦涩、拗口,有明显的“翻译腔”,不是词不达意,就是望文生义,译文的“信、达、雅”更是无从谈起。即便学生利用机器翻译出的内容是准确的,也因未经过深入的思考,无法转化为自身的能力,脱离机器就不能准确翻译。随着采用机器翻译次数的增多,学生思考能力逐渐下降。长此以往,授课教师难以掌握学生真实的学习水平,也不能有针对性地进行讲评指导。

(3)分散课堂注意力。为全面提升听、说、读、写、译的能力,外语专业的学生在高年级阶段一般都会接受系统的翻译训练。翻译训练的内容包含时政、文学、新闻、经贸等诸多题材,涉及面广、专业性强,因此,通常会允许学生借助词典完成。利用传统词典检索的学生,会根据语境,及时利用周围环境信息,结合源语言,将所需词汇运用到译文中,有效提高思维的灵敏度和专注度。而习惯于利用机器翻译的学生,则无法集中注意力分析句子成分,反而更倾向于运用便捷的机器翻译应付翻译训练,影响翻译能力提升。

2 机器翻译误译分析

分析学生在随堂练习、毕业论文的撰写和各类翻译比赛中运用机器翻译产生的误译,可更直观地了解机器翻译对课程学习的影响。

2.1 脱离具体语境引起的误译

原文1 选自基础日语课所用教材中的一段话,课文明确表明这是地铁站台内的广播词。这段文字虽看似简单,但因处于一定的语境中,要翻译准确并非易事。一些学生利用机器翻译的文本未能结合具体语境。

原文1:この電車は一号線で、莘荘行きです。危ないですから押さないでください。危ないですから、一人ひとり順にお乗りください。お乗りの方がおおぜいいますから入口には立たないでください。込んできましたから、できるだけ奥に詰めてください。ドアが閉まります。ご注意ください[4]。

有道翻译:这趟车是一号线,开往莘庄。很危险,请不要推。因为很危险,所以请每个人按顺序上车。上车的人很多,请不要站在门口。进来了,请尽量往里塞。门要关上了。请注意。

译后编辑:本次列车为一号线,开往莘庄。因为危险,请不要拥挤。因为危险,请有序乘车。由于乘客众多,请勿站在门口。当前车厢拥挤,请尽量往里靠拢,车门即将关闭,请注意安全。

分析:由于本段文字是站内广播,因此,要格外注意语气。但机器翻译时,把“押す”翻译成“推”,把“詰める”翻译成“塞”,显然不符合地铁服务行业礼貌用语的要求。此外,原文1 中表示尊敬语的“お乗りの方”直译成“上车的人”也过于随便,而把“込んできました”翻译成“进来了”更是一种误译,从前面的“込む”可以判断原意是“车厢变得拥挤起来了”,而非“人进来了”。

2.2 句子成分误判引起的误译

中文“摘要”和日文“要旨”是日语专业毕业论文中必不可少的两部分,中日文内容要求一一对应。受日语语法学习的影响,有些学生中文写作所用的语法、句式与日语类似,如原文2,该段选自未经译前编辑加工的本科生毕业论文的中文摘要。

原文2:能乐作为日本传承已久的艺术瑰宝,在2001 年被联合国教科文组织列为人类非物质文化遗产。作为能剧表演不可或缺的道具——能面,虽然外表十分夸张恐怖,但却值得研究其中蕴藏的日本传统美学。

有道翻译:能楽は日本で古くから受け継がれている芸術で、2001 年にユネスコの無形文化遺産に登録されました。中でも、能には欠かせない道具である能面は、見た目は恐ろしく誇張されていますが、そこには日本の伝統的な美学が秘められていることを研究する価値があります。

译后编辑:能楽は日本で古くから受け継がれている芸術で、2001 年にユネスコの無形文化遺産に登録された。中でも、能には欠かせない道具である能面は、見た目は恐ろしく誇張されているが、そこに秘められた日本の伝統的な美学を研究する価値がある。

分析:日语专业毕业论文,通常要求用日语简体。但由于机器翻译难以识别文章的文体,所以文末均用“ました”“ます”之类的敬体表达。此外,机器翻译的最后一句“そこには日本の伝統的な美学が秘められていることを研究する価値があります。”出现明显误译,“值得研究”的对象应是“日本传统美学”,而非“蕴藏”这一动作。由此得知,一旦中文句子成分略显复杂,或中文语序有问题,机器翻译就可能做出错误判断。

2.3 量词使用差异引起的误译

因学界部分日语翻译竞赛对在校大学生的参赛资格未设门槛,而部分翻译竞赛专业性较强,涉及大量专业术语,故学生通常会运用机器翻译来辅助理解。原文3 是2022 年第五届“人民中国杯”日语国际翻译大赛本科组汉译日赛题中的一句话。

原文3:我家离学校有30 多里。

有道翻译:私の家は学校から30 里余りあります。

译后编辑:私の家は学校から15キロ余り離れています。

分析:此句涉及量词翻译,在现代汉语中,“里”作为长度单位,“1 里”相当于500 米,所以中文的“30 里”相当于15 千米。虽然日文中“里”也可用于表示长度,但与中文不同,在日文中“1 里”约等于3.9 千米,那么日文的“30 里”约长117 千米,两者之间差距极大。再者,有道翻译中,将中文“有30 多里”的“有”直译成“あります”也欠妥。“あります”通常用于表示存在的“有”,即“某地有某物”或者表示“拥有”。结合前面的“离”字,这里意在表示距离、相距,所以日文用动词“離れる”更为合适。

3 合理使用机器翻译的对策

从上述案例分析可知,外语翻译时要综合考虑语言习惯、文化背景和情感因素等方面,而机器翻译对之处理仍存在不足。因此,需要从四个方面加以改善,以合理使用机器翻译辅助语言学习。

3.1 提升中外双语能力

译者的语言表达能力直接决定着译文质量。从外语学习的初级阶段开始,学生会通过记忆大量的单词和语法来提升外语水平。但在学习外语的同时,往往容易忽略提升自身的汉语水平。因此,一些外语水平不错的学生在将所学外语翻译成中文时,会面临“看得懂却译不出,译出来却译不好”的尴尬境地。合理使用机器翻译,必须同时提升中外双语水平,提高自身文学素养。例如,大量阅读中外文原版著作,努力完善专业知识结构,培养语感,提升译后编辑水平,以弥补机器翻译的不足。

3.2 了解不同文化的差异性

随着互联网的普及,网络流行语层出不穷,大学生对这些网络流行语普遍接受较快,甚至会将部分网络流行语用于外语论文。然而网络流行语的诞生包含一定的社会因素和文化因素,不同国家有不同的文化背景,网络流行语的直译会影响对语句的正确理解。笔者在实际指导日语毕业论文时,曾遇到过这样一个句子:一部の親は、巻きたいときに巻き、巻きたくないときに巻かない。经确认,学生想要表达的是近年来部分家长在教育孩子时,出现“想卷的时候就卷,想不卷的时候就不卷”这种情况。这里的“卷”字来源于网络流行语“内卷”的“卷”,在日语中原本可以意译成“過当競争”,但学生利用机器翻译后直接原封不动地将其译成把物品卷起来的“巻く”一词,两者意思完全风马牛不相及。因此,外语教师不仅要讲授翻译技巧,还要引导学生注意不同语言文化之间的差异。

3.3 多元化校对提高准确性

不同的翻译软件翻译时会有差异,这是机器翻译的算法与数据来源不同所导致的。在使用机器翻译时,若对某一款翻译软件的译文存疑,可选择其他的机器翻译软件进行对比研究。仍以“我家离学校有30 多里”为例,有道翻译使用的是“あります”一词,而沪江小D 在线翻译用的是“離れている”一词,由此可见,并非所有的机器翻译都会出现同样的误译。此外,除运用多种机器翻译对比外,还可采取学生互译结合教师点评的形式,提高翻译的准确性。多元化校对一方面能让学生学到理论知识和翻译技巧;另一方面能帮助学生更加客观理性地看待机器翻译,避免盲从。

3.4 利用回译法进行再确认

回译指对译文进行再次翻译。即源语言翻译成目标语言后,再译回源语言的过程。一般来讲,人工翻译时会灵活采用直译、增译、减译、意译等多种翻译方式,这与机器翻译有本质区别。以中译日的练习为例,尝试让学生将机器翻译的日文再还原翻译成中文,比较中文原文和机器回译中文之间的区别,引导学生对机器翻译的译文质量做出评价,并及时总结反思。回译法作为检验机器翻译质量的手段具有一定的可行性,只有当学生站在校审的角度去反复琢磨译文时,才能更深入地了解不同语言之间的差异,也才会更谨慎地使用机器翻译。

4 结 语

目前,尽管机器翻译还存在一定的弊端和局限性,人们对译文质量也持怀疑态度,但它的出现无疑为日常生活带来了极大便利,大大提高了学习和工作的效率。因此,要坚持一分为二的观点来看待机器翻译。在合理利用机器翻译的同时,应重视译后编辑、人工校对等环节。必要时,可对源语言进行语序调整等译前处理,尽量避免歧义,减少因语言表述不准确而导致的机器误译。作为外语学习者,也要不断提高自身的语言素养和双语互译能力。只有这样,才能更好地利用机器翻译辅助学习,提高学习效果。

猜你喜欢

日文日语外语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
外语教育:“高大上”+“接地气”
作为证据的足跡(mör)与它的证明力一以卫拉特法为中心(日文)
有关蒙古国西部卫拉特系集团的农耕与自我认同的预备考察(日文)
大山教你学外语
关于日语中的“のた”和“の”的研究
大山教你学外语
日文花样
智趣