APP下载

Neighbour Rosicky (Excerpt IV)《邻居罗西基》(节选四)

2023-04-16薇拉·凯瑟曹明伦/译析

英语世界 2023年4期
关键词:埃德罗西人称

薇拉·凯瑟 曹明伦/译析

The boys laughed, and so did Mary. She watched the Doctor devour her biscuit and sausage, too much excited to eat anything herself. She drank her coffee and sat taking in everything about her visitor. She had known him when he was a poor country boy, and was boastfully proud of his success, always saying: “What do people go to Omaha for, to see a doctor, when we got the best one in the State right here?” If Mary liked people at all, she felt physical pleasure in the sight of them, personal exultation in any good fortune that came to them. Burleigh didnt know many women like that, but he knew she was like that.

孩子们哄然大笑,玛丽也笑了。看着医生大口吃她做的薄饼和香肠,她高兴得自己都忘了吃饭,只是坐在那儿一边喝咖啡,一边仔细打量着客人。当这位客人还是个乡下穷孩子的时候,她就认识他了,后来这孩子有了出息,她为他感到无比骄傲,总是逢人便说:“看病干吗要上奥马哈去?全州最好的大夫就在我们这儿。”玛丽要真心喜欢谁,一看见他们就会打心眼里感到高兴,就会为他们的每一点成功而暗自喜悦。伯利医生不知道有多少女人会像她那样,但却知道她就是那样的女人。

When his hunger was satisfied, he did, of course, have to tell them about Mrs. Marshall, and he noticed what a friendly interest the boys took in the matter.

口腹之饥得以满足,当然就该为这家人讲讲马歇尔太太的事了,而且医生早就注意到,孩子们对这事都情趣盎然。

Rudolph, the oldest one (he was still living at home then), said: “The last time I was over there, she was lifting them big heavy milk-cans, and I knew she oughtnt to be doing it.”

当时还住在家里的大儿子鲁道夫说:“上次我去他家,看见马歇尔太太正在提那些又大又沉的奶桶,连我都知道她不该干那活儿。”

“Yes, Rudolph told me about that when he come home, and I said it wasnt right,” Mary put in warmly. “It was all right for me to do them things up to the last, for I was terrible strong, but that womans weakly. And do you think shell be able to nurse it, Ed?” She sometimes forgot to give him the title she was so proud of. “And to think of your being up all night and then not able to get a decent breakfast! I dont know whats the matter with such people.”

“是呀,鲁道夫那天回家就跟我说了这事,我当时也说不该。”玛丽热心地插话道,“这对我倒没什么,挺着大肚子我也什么活儿都能干,因为我身子骨结实呀,可马歇尔太太就太弱了。埃德,你说她能给那婴儿喂奶吗?”玛丽有时候会忘了给埃德冠上她以之为耀的“醫生”头衔。“想想吧,你在那儿忙了个通宵,却没能吃上顿像样的早饭!我真不知道那家人有啥毛病。”

“Why, Mother,” said one of the boys, “if Doctor Ed had got breakfast there, we wouldnt have him here. So you ought to be glad.”

“唷,妈妈,”小儿子约翰说,“要是埃德医生在那儿有饭吃,他就不会来咱家吃了。所以你该高兴才是呀。”

“He knows Im glad to have him, John, any time. But Im sorry for that poor woman, how bad shell feel the Doctor had to go away in the cold without his breakfast.”

“他知道我高兴他来咱家吃饭,约翰,什么时候来都高兴。我只是同情那个可怜的女人。她会多难过呀!这么冷的天,医生饭都没吃就走了。”

“I wish I had been in practice when these were getting born.” The Doctor looked down the row of close-clipped heads. “I missed some good breakfast by not being.”

“要是这些孩子出生时我就已经开业,那该多好!”医生望着那一溜头发剪得短短的脑袋说,“那样我就可以多吃上几顿香喷喷的早饭了。”

The boys began to laugh at their mother because she flushed so red, but she stood her ground and threw up her head. “I dont care, you wouldnt have got away from this house without breakfast. No doctor ever did. Id have had something ready fixed that Anton could warm up for you.”

孩子们开始冲母亲发笑,因为这时她满脸通红,不过她保持住镇定,扬起头说:“我才不心疼几顿饭呢,你总不能不吃饭就离开这个家吧?哪个医生都不成。我会在临盆之前把饭做好,到时让安东替你热热就行了。”

【背景知识】《邻居罗西基》是美国女作家薇拉·凯瑟(1873—1947)于1930年发表的一篇重要短篇小说。小说通过回忆和追述的手法,讲述了波希米亚移民罗西基朴素而充实的一生,展现了拓荒者及其后代善良、朴素、勤劳、热爱生活、眷念土地的可贵品质。小说主题深刻,结构匀称,笔触细腻,文字优美,人物性格刻画清晰,翻译时应注意描摹。

【第1段】 注意三点:(1)译文把原文第二句和第三句合并成了一个句子,合并的理据是英语重形(形式),汉语重意(会意),这样译文用一个主语(她)配搭前后四个谓语(看着医生……,高兴得忘了吃饭、喝咖啡、打量着客人),看起来清爽,读起来流畅,同时也保持了原文的意思;(2)原文第四句主语只有一个she,译文用了两个“她”,目的是为了叙述清楚;(3)译文省略了原文第五句中的人称代词she和第六句中的人称代词he,但读起来意思同样清楚,同时避免了让“她”“他”“他(们)”这些同音词挤作一堆。

【第2段】注意两点:(1)译文前一个分句没用主语(省略了原文的人称代词he和物主代词his),意思依然清楚;(2)后一个分句把人称代词he还原成了所指代的医生(还记得我们讲过的“代词还原”吗?)。

【第3段】把原文括号中的插入语直接翻译进正文,为的是让小说(故事)“可读、可讲、可听”[参见本刊2022年第7期“《邻居罗西基》(节选一)”解析部分]。

【第4段】第一句中,come = came(玛丽的英语比罗西基强,但偶尔也有闪失)。第二句中,up to the last = up to the childbirth(在分娩之前,直到临盆)。另请注意第三句人称代词it还原成了所指代的婴儿,第四句中的人称代词she和him分别还原成了所指代的玛丽和埃德。

【第5—6段】译文之所以将said one of the boys翻译成“小儿子约翰说”,是因为玛丽在答话中明确了这个孩子名叫约翰,而且原著后文随之就交代了约翰是罗西基和玛丽的小儿子(John, the youngest boy)。这种结合语篇语境的处理方法也属于我提倡的“隐性深度翻译”。隐性深度翻译的目的是在不改变原文意义的前提下,使原文意义更显明透达,译文语言更明白晓畅。(参阅商务印书馆2019年版《英汉翻译二十讲(增订版)》第16讲“当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性”。)

【第7段】注意“wish+过去完成时态宾语从句”这种虚拟语气的译法。假若此处原文只是“I wish I had been in practice then.”,譯成“当时我要是已开业就好了。”即可;但此处原文宾语较长(从句中又有个时间状语从句),故用代词“那”字复指“要是这些孩子出生时我就已经开业”,从而使句子读起来更为清爽。

【第8段】注意译文直接引语中“呢”“吧”等语气助词的使用。末句中的“安东”指安东·罗西基(上文有过交代),西方夫妻之间通常都亲昵地直呼其名。

【小结】本次译析谈到了注意译文主谓语的合理配搭,以便使译文读起来更为流畅或更加清晰;再次强调了英译汉中的“代词还原及其省略”(因为汉语使用代词的频率远远不及英语,或者说英语使用代词的频率远远高于汉语);另外稍稍提及了我提倡的“隐性深度翻译”。

猜你喜欢

埃德罗西人称
拼图
大项目
妈妈的神奇时间(下)
西罗西咖啡店(外三首)
50美元可是一大笔钱
凯特?肖邦小说《觉醒》中埃德娜的觉醒过程分析
阳高方言的人称代词
广告语中人称指示语的语用充实研究
通往无限之旅——论《觉醒》中埃德娜对自由的追寻
人称代词专练