APP下载

中译英策略与方法(十二)

2023-04-16鲍川运

英语世界 2023年4期
关键词:节能灯例句共识

鲍川运

我们常说,做好翻译需要三个方面的能力:语言能力、翻译能力和常识。常识指的是对每个学科或领域有一般性了解,对事物有逻辑分析与判断能力。所谓批判性思维,常常发生在这个环节。目前翻译中出现的错误,很多是译文逻辑性及合理性的问题。究其原因,应该是对原文理解不透,按照字面理解的意思对应地进行处理,只重视形式,却忽视了内涵,导致译文的表述不够合理。再加上译者自身的英文语感不强、敏感度不高,出了问题也难以发现。下面我们还是通过翻译实践中的具体例句来讨论一下这方面问题。

例句1:2008年3月31日,新一轮联合国气候变化谈判在泰国曼谷举行。

On March 31, 2008, a new round of UN climate change negotiations was held in Bangkok, Thailand.

這句话比较简单,英文本身也没有什么语法问题,但从held表达的意思来看,这一轮谈判是在2008年3月31日这一天举行的,并且当天就结束了。这样就产生了一个问题:如此大型的会议,一天就开完了吗?查查会议的具体信息就会发现,这次会议于2008年3月31日开始,4月4日结束,一共开了5天。中文原话里面的“举行”含有“开始”的意思。虽然“举行”和hold表面上高度对应,但两者的内涵却不尽相同。“举行”的含义宽泛一些,可以指开始、进行或完成。例如,“2008年8月8日,第29届奥运会在中国首都北京举行”(新华网),这句话里的“举行”显然也是“开始”的意思,因为为期十几天的奥运会肯定不能在一天内开完,所以此处显然也不能用held表述。英文的hold可以指进行或者完成,特别是在一般过去时的情况下,基本上指一项活动已经完成。如果一个活动或者一件事情可以在所述时间范围内完成,用hold当然没有问题。例如:

The week-long conference was held in August last year.

Our group meeting was held on Monday.

句中有一个具体到某一天的日期,但活动显然又不能在这一天完成,这就说明中文动词使用的内涵根据语境发生了变化。中文动词有着与英文动词明显不同的特点:动词词形不变,但在不同的语境下可以表示动作或状态、开始或结束,而英文通常针对不同的情况采用不同的动词表述。关于中文动词的这一特点,我们曾在《中译英策略与方法(二)》(参见本刊2022年第6期)中讨论过。通过常识以及对中英文动词特点的了解,这样的问题很容易解决。因此,例句1的翻译可以调整一下:

On March 31, 2008, the United Nations started a new round of negotiations on climate change in Bangkok, Thailand.

或:On March 31, 2008, a new round of UN climate change negotiations kicked off in Bangkok, Thailand.

例句2:这个协议汇聚了各方共识。

This agreement pooled consensus among all parties.

看看译文,我们可以发现一个逻辑问题。首先是consensus这个词,作为“共识”,应该是各方通过讨论、谈判、讨价还价,最后形成的一个结果。具体来说,这句话里面的“各方共识”是各方最后认同的一个结果,而不是各方各自有一个 consensus。也就是说,“共识”只有一个,pool consensus among all parties 在逻辑上显然是说不通的。另外,句中“汇聚”这个动词,也涉及我们曾经讨论过的中文动词特点,即词形不变,但可以表示开始或结果。例如,“我找了,但是没找到”中的动词“找”,词形不变,但第一个“找”表示寻找的动作,而第二个“找”则表示结果。因此,这句话可译为“I searched, but I didnt find anything.”。同样,“汇聚”可以表示动作,也可以表示结果,但在例句2里表示的就是结果,而不是“汇聚”的过程,因此使用表示“汇聚”动作的pool不合适。例句2原文的意思应该是这个协议凝聚了各方的共识,或者是在各方已经达成共识的基础上通过了这个协议,也就是共识早已存在。根据常识和对中文动词特点的了解,可对译文进行调整:

The agreement was adopted on the basis of a broad consensus among all parties.

或:The agreement is the result of a broad-based consensus among all parties.

例句3:我市将成为国际化大都市,集聚消费资源,带动国内消费。

The city will become an international metropolis, which will attract consumption resources and drive domestic consumption.

这句话的问题与前两句相似,“集聚”是一个动词,可以表示动作的过程,也可以表示结果。如果表示动作的过程,当然可以用attract或其他类似的动词表述。但就例句3而言,如果理解为通过一个过程达到的一种状况、一个结果,可能更合理一些 ,也就是“我市拥有各种消费资源”。那么,在英文中就可以采用静态方式表示状态或结果:

The city will become an international metropolis with a wide availability of products and services that will drive domestic consumption.

译文里的另一处调整是没有将“消费资源”对应地翻译为consumption resources, 而是将这个略微抽象的名词词组转化为比较具体的products and services。说到消费,无外乎产品与服务,具体化的翻译表达出了词组的内涵,同时避免了consumption这个词的重复。

例句4:今年我们准备再推广至少1.5亿只节能灯。

We are planning to promote at least 150 million energy-saving bulbs this year.

稍微分析一下中文,便能发现“推广”这个动词的内涵。“推广至少1.5亿只节能灯”的意思应该是,推广活动最后要达到的目标或者结果是1.5亿只节能灯投入使用。因此,中文句子里面的“推广”应该有两层意思,既指推广行为本身,又指推广行为要达到的结果。然而,英文动词 promote 只表示推广或推销的行为,没有表示结果的意思。如果说promote at least 150 million energy-saving bulbs,其含义就是这1.5亿只节能灯我们要一只一只地去推广,从常识的角度来说,好像不太合理。节能灯作为一个节能产品类别,可以去推广,但并非每一只灯泡都需要去promote。因此,英文翻译可以调整一下:

We will continue to promote (the use of) energy efficient lighting, for another 150 million bulbs this year.

推动节能灯的普及,这样说就合理了,for another 150 million bulbs作为要实现的具体目标。

例句5:我劝他戒烟,可他就是戒不掉。

I persuaded him to quit smoking, but he just couldnt.

这显然也是一个词汇形式上对应,但内涵有区别的例子,不过有一定英文基础的译者,一般不会用错。显然,中文的“劝”既可以表示动作的开始,也可以表示结果。“我劝他戒烟”中的“劝”表示行为。“我劝他戒了烟”中的“劝”表示“劝”过了,而且他也接受了。英文动词persuade虽然与中文的“劝”十分对应,但用法不一样。这个词只表示结果,就是劝说成功。如果要表示“劝”这个行为,不强调结果,则需要对译文进行调整:

I tried to persuade him to quit smoking, but he just couldnt.

例句6:在出台政策时,需要注意政策与现行法规的协调性。

When issuing policies, we must make sure that these policies are consistent with existing laws and regulations.

看到这句译文,感觉有点逻辑的问题。when issuing policies是与原文对应的翻译,语法上虽然没有问题,但与主句的逻辑关系有些别扭。政策制定好了,都要出台了,还如何保证协调性呢?这应该是在制订政策的时候就注意的,而不是等到政策出台的时候再考虑。所以,中文这个短语要表示的并非是“出台政策时”的一个动作,而是最终要达到的结果或者目标,即出台的政策都要考虑到协调性。根据这个理解,可以对译文进行调整:

We must make sure that the policies we adopt are consistent with existing laws and regulations.

或:As we develop policies, we must make sure they are consistent with existing laws and regulations.

例句7:我们双方有着广泛的共同利益,長期积累的合作基础。

The two sides have broad converging interests, a long-accumulated foundation for cooperation.

这句译文的问题在于a long-accumulated foundation这个结构看起来搭配不当、逻辑不通。long-accumulated显然意在对应中文的“长期积累”。这就是两种语言表述方式不同的问题了。中文可以说“长期积累的基础”,但英文里的accumulated 与 foundation 就不一定能搭配使用。看一看定义和使用习惯,accumulate 往往指一件一件、一点一点地累积,例如 to accumulate experience/interest/credits/wealth。foundation 则是通过累积达到的结果,也就是通过各方面的努力和累积最后形成一个foundation,而不能直接去accumulate foundation。从这个角度来说,倒是跟前面例句2中的 pool consensus 有点相似。因此,这句话的翻译可以这样调整一下:

We have broad converging interests with a foundation for cooperation that has been built up over the years.

例句8:每个人都在网络空间休戚与共、命运相连。

Everyone is interconnected and has a common stake in cyberspace.

这句译文中的词组common stake用得有点违背常理。网络涉及到我们每个人的利益,这是无可置疑的,但是每个人的利益都是一样的吗?这可就说不准了。每个人使用网络的目的和程度可能都不一样,网络对每个人的重要性可能也不一样,因此使用common stake就有些绝对了,不能因为原文里有个“休戚与共”,就要加一个common。从常识和逻辑的角度把译文读一遍,很容易看出问题。这里只要将common删除,意思就可以清楚并适当地表达出来了:

Everyone is connected in cyberspace and each has a stake in it.

或:We are all connected in cyberspace and we all have a stake in it.

上述例句涉及的虽然只是个别词汇或结构的使用,但从中可以发现一些规律性和系统性问题。作为一个有意识的译者,应该全面、系统地了解和掌握中英文动词的特点,而不是单纯地找一个对应词。另外,译者也需要养成一个习惯,多读几遍自己的译文,很多逻辑问题就是在重复阅读的过程中发现的。

猜你喜欢

节能灯例句共识
共识 共进 共情 共学:让“沟通之花”绽放
论思想共识凝聚的文化向度
商量出共识
好词好句
节能灯省电有技巧
好词好句
好词好句
节能灯省电技巧
好词好句
别让“PX共识”在爆炸中瓦解