APP下载

《红楼梦》英译中民俗词汇的翻译

2023-03-28王小花

中国民族博览 2023年24期
关键词:文化冲突文化内涵英译

【摘 要】《红楼梦》英译中民俗词汇的研究目的旨在探索如何将《红楼梦》中的民俗词汇准确地翻译成英文,以便更好地传达原作中的文化内涵和情感意义。研究方法可以包括语料库分析、对比分析等,通过对原文中的民俗词汇进行深入研究和对比来寻找最合适的翻译方式。研究結果可能是一份翻译手册或指南,提供给翻译者参考,让他们在翻译过程中更好地理解民俗词汇的含义,并选择合适的翻译方法,使翻译更加精准和贴切。

【关键词】《红楼梦》英译;民俗词汇;文化内涵;文化冲突

【中图分类号】I046;H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)24—211—03

翻译《红楼梦》需要在准确传达文本意义的前提下,尽可能地把握原作的美学特点和文化内涵,使英语读者能够更好地理解并欣赏这部伟大的文学作品。同时,也要注意平衡原作风格与英语表达的需求,确保翻译的流畅自然。其中《红楼梦》的民俗词汇充满了丰富的文化内涵和中国传统价值观。翻译时要注意传达其中的文化、哲学和道德理念,使英语读者能够理解和体验到原作的精华,因此在英译《红楼梦》时,对于这些民俗词汇的翻译是一个重要的挑战。

一、《红楼梦》英译时民俗词汇的翻译原则

翻译《红楼梦》中的民俗词汇需要充分理解原作的文化背景和内涵,同时注重将其准确传达给英语读者。灵活运用翻译技巧和原则,以确保翻译的准确性和可读性,让英语读者能够深入感悟和欣赏这部伟大的文学作品。在将《红楼梦》中的民俗词汇翻译成英文时,可以考虑以下几种原则。

(一)保留原貌

尽量保留原汉语词汇的形式和音韵特点,以便读者能够感受到原作中的文化氛围。例如,直接使用拼音或拼写形式来呈现一些独特的民俗词汇,通过直译或音译可以保留一定的原文的翻译风味,将民俗词汇直接翻译成英语或进行音译,保留原汉语词汇的形式和音韵特点。例如,将“宝玉”直接翻译为“Baoyu”。还可以引用或保留原文,对于一些具有特殊含义或难以直接翻译的民俗词汇,可以选择在翻译文本中保留原文,以保持其原貌。

贴春联等一系列活动都是我国传统节日风俗,有着浓浓的文化内涵。《红楼梦》著作中描写的那个时代,富贵之家正房廊柱上的对联都是木头雕刻的,过年时,讲究的富贵人家都要重新刷油漆,所以就有了:“新油了桃符”的说法,所以有了王安石名句:“千门万户曈曈日,总把新桃换旧符”的名句。在杨宪益译本中对节日民俗词汇的处理,基本采取直译法。“对联”译为“couplets”。

保留原貌的翻译策略可以使英语读者更接近原作文化的体验,但也需要在适当的地方提供一些解释或注释,以确保读者能够充分理解词汇的含义和背景。这样的翻译策略适用于那些对中国文化有兴趣或对古典文学有深入了解的读者[1]。

(二)解释释义

对于比较复杂难以直接翻译的民俗词汇,可以通过解释或加注的方式来传达其意义。霍克斯译本将对联“fresh good luck slips”进一步解释为:”the best calligraphy”,这样更容易让读者了解其文化内涵。“新桃换旧符” the inscribed boards at the sides and over the tops of the gateways had been repainted”,这样翻译对“桃符”贴的位置和桃符的材质都做了进一步解释说明。对于一些比较具体或衍生出的民俗词汇,可以使用比喻或类比的方式来进行解释,使读者更容易理解。例如,将“一个萝卜一个坑”解释为“one radish, one hole”,比喻每个人只能适应一个工作岗位或角色。“在中国的文化中,人们常常通过看到某种景色或事物来引发特定的情感和回忆。”还可以为了更好地解释民俗词汇的含义,给出相关的例子或故事,以便读者更好地理解其背后的意义。

翻译过程中,当遇到难以通过直译来表达的时候,“释义”是译者可以使用的手段。通过解释释义的方式,可以帮助英语读者更好地了解《红楼梦》中的民俗词汇,并使他们能够更好地理解其中蕴含的文化内涵。同时,要注意使用简明清晰的语言来进行解释,并尽量避免过度复杂或晦涩的描述。

(三)按近义词翻译

按照按近义词翻译的方法,可以尝试将《红楼梦》中的民俗词汇翻译成与其意义相近的英文词汇。具体策略如下:(1)使用英文近义词:在翻译时,可以尝试找到与民俗词汇意义相似的英文近义词来进行翻译。例如,将“丫鬟”翻译为“maidservant”或“servant girl”,将“贾母”翻译为“Granny Jia”或“Grandmother Jia”。(2)考虑词义相关的词汇:寻找与民俗词汇词义相关的英文词汇,尽量保持原词汇所包含的意境和文化内涵。例如,将“宝玉”翻译为“Jade”,这个词汇既与原作人物名字的音韵相近,又富有象征意义[2]。(3)使用通用词汇:对于一些相对通用的民俗词汇,可以采用比较通用的英文表达来进行翻译,以确保译文的准确性和易读性。(4)近义短语或习语:将民俗词汇翻译为与之相近的英文短语或习语,以传达相似的意思和文化内涵。例如,将“脂砚斋”翻译为“The Inkstone Studio”或“The Rouge and Ink Studio”。

需要注意的是,按近义词翻译的方法可能无法精确地传达原作中民俗词汇的全部意义和文化背景。因此,根据实际情况,可以结合其他翻译策略,如解释释义或音译等,来更加全面地呈现民俗词汇的意义和特点。

(四)考虑文化差异

在翻译时要考虑中英两种文化的差异,确保翻译出来的词汇在英语读者中能够产生类似的文化共鸣。因此,有时需要对民俗词汇进行解释或添加适当的背景信息。在翻译《红楼梦》中的民俗词汇时,需要考虑到中西文化的差异,以确保所翻译的结果能够被英语读者所理解。首先应该翻译成普遍使用的英语,由于不同语言存在很大的文化背景和语言差异,因此翻译民俗词汇尤其需要注意用词是否普及、是否符合当地的语言习惯和文化背景等方面。

宗祠,又叫祠堂,是中国宗法社会的基本组织及多功能公共场所,主要用来摆放祖先牌位和祭祀祖先。“宗祠”可以译为the Ancestral Temple或者the Hall of Ancestors. “Temple”的英文释义是:a building used for the worship of a god or gods in some religions.楊宪益把 “宗祠”翻译为“temple”。但是,英语读者看到此词,由于东西方文化的差异,并不能真正的理解“祖先的庙”在中国的文化内涵,所以有的译本用了“hall”转译宗祠,虽然对于读者来讲比较好理解,但是丢失了中国地道的文化内涵。

(五)参考译本和注释

可以参考已有的《红楼梦》英文翻译版本以及相关注释,如杨宪益及戴乃迭译本,借鉴其他翻译者的经验和解释。这样有助于在翻译过程中更好地理解民俗词汇,并争取更准确地传达原作的意义。在翻译《红楼梦》中的民俗词汇时,参考译本和注释可以帮助翻译者更加准确地理解其中的民俗词汇和文化含义,并针对不同的读者人群提供更多的信息和背景。(1)参考多个译本,翻译时可以参考多个版本的《红楼梦》译本,以便了解不同译者的翻译风格、偏好和文化背景,从而做出更加合适和准确的翻译选择。(2)关注注释和解释:《红楼梦》中的民俗词汇涉及到大量的中国优秀传统文化和历史背景,因此在翻译过程中,注重阅读原作的注释和解释,包括现代版和古代注本,以确保对其中的词汇及背景信息全面且准确理解。注释和解释可为翻译者提供更多相关的文化和历史信息,有助于更好地了解原文的含义和文化内涵,从而做出更适合的翻译选择。(3)针对不同读者需求提供不同注释,针对不同的读者层次和需求,翻译者可以提供不同的注释和解释,以满足不同层次读者的需求,如常识层面的注释、文化、历史解释、方言解释等等。(4)参考其他资料和文献,在翻译过程中,翻译者还可以参考其他的文献和资料,如文化手册、历史书籍、民间故事和传说等,以便更加全面地理解民俗词汇和相关的文化背景,更准确地翻译。

以上策略可在翻译《红楼梦》中的民俗词汇时提供更多参考和指导,帮助翻译者更准确地翻译词汇,并解释其中的文化内涵,使读者们能够更好地理解原著。

二、翻译对于传统中国古典文学的桥梁作用

翻译在传统中国古典文学中扮演着重要的桥梁作用。以下是翻译在传统中国古典文学中的几个重要方面,促进跨文化交流,翻译将传统中国古典文学作品带到了世界其他地区和文化背景中。通过将这些作品翻译成其他语言,可以促进不同文化之间的相互理解和交流,帮助读者了解和欣赏中国的古典文学遗产。传承古代文化,传统中国古典文学是中国文化的重要组成部分,通过翻译,这些文学作品得以传承和流传至今。翻译将这些作品转化为其他语言,使更多人能够接触和了解中国文化的精髓,从而加深对古代文化的认识与欣赏。丰富文学交流和研究,通过翻译,外国读者可以接触到传统中国古典文学作品,从而扩大了文学交流的范围和深度。翻译使得更多的学者和研究者能够对这些作品进行深入研究和探讨,促进了古代文学研究的发展。保护文化遗产,翻译可以帮助保护传统中国古典文学作品,使其不受时间和空间的限制。通过将这些作品翻译成其他语言,可以确保其传承和保存,使之成为世界文化遗产的一部分。

翻译《红楼梦》以及对《红楼梦》中民俗词汇的精准翻译的意义在于,首先传播中国文化,《红楼梦》作为中国古典文学的经典之作,其中融合了丰富的中国优秀传统文化和民俗。通过将其翻译成其他语言,可以将这些民俗词汇传播给更广泛的国际读者群体,让他们了解和体验中国独特的文化。其次是弘扬中华优秀文化,翻译《红楼梦》中的民俗词汇是对中华优秀文化的弘扬和推广。通过准确翻译和传播这些词汇,可以使读者更深入地了解中国优秀传统文化的内涵和精髓,增加对中国文化的兴趣和尊重。如在翻译正月初一 — The first day of the lunar new year,小年 — Little New Year,十五的月亮 — The fifteenth moon,老虎年 — Year of the Tiger,卧冰求鲤 — Lying on ice, hoping to catch a carp,聚宝盆 — The Treasure Bowl,草书 — Cursive script,千字文 — The Thousand Character Classic等等这些词汇的时候,生动的中国文化就传递给了异域的读者[4]。另外促进文学交流与研究,民俗词汇是《红楼梦》作品中的重要组成部分,涉及到丰富的文化背景和历史信息。对这些民俗词汇进行准确翻译,并提供相关的注释和解释,可以促进国际学者和研究者对《红楼梦》以及中国古典文学的深入研究,推动文学交流和文化对话的发展。最后丰富阅读体验和理解,民俗词汇的翻译不仅涉及到语言层面的转换,还需要考虑到文化和历史背景的转换。通过准确地翻译这些词汇,读者可以更深入地理解作品的情境和背景,而不仅仅是对字面意义的理解,从而丰富了阅读体验和对作品的理解。

三、结语

翻译《红楼梦》中的民俗词汇的意义在于传播中国文化、弘扬优秀文化、促进文学交流与研究以及丰富阅读体验和理解。通过准确翻译这些词汇,可以让更多的国际读者了解和感受到中国优秀传统文化的魅力,并进一步促进不同文化之间的相互交流与理解。翻译在传统中国古典文学中具有重要的桥梁作用,帮助促进跨文化交流、传承古代文化、丰富文学交流和研究以及保护文化遗产。通过翻译,这些宝贵的文学作品能够为更多读者所了解、欣赏和研究,推动文化交流和文化多样性的发展。

参考文献:

[1]陈瑞玲.语篇分析的角度看霍克思英译《红楼梦》民俗文化词的翻译[J].佳木斯职业学院学报,2021(2).

[2]王先好.功能主义视角下《红楼梦》民俗文化翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016(12).

[3]宋华.《红楼梦》民俗英译的召唤结构研究[J].南京理工大学学报(社会科学版),2009(6).

[4]朱庆华.《红楼梦》民俗事象的审美意蕴[J].长春师范学院学报, 2005(8).

作者简介:王小花(1982—),山西汾阳人,山西国际商务职业学院讲师,研究方向为英语教学。

猜你喜欢

文化冲突文化内涵英译
摘要英译
论《白牙》中流散族群内部的文化冲突
摘要英译
要目英译
要目英译
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
浅谈法语习语的文化内涵
中英礼貌用语对比及跨文化冲突——以《喜福会》为例
《空山》不空——多重文化冲突下的诗性反思