基于Wordsmith Tools石油化工英语句法特征及其翻译探究
2023-03-27刘辉赵雪瑞
刘辉 赵雪瑞
摘 要:石油行业全球化的日益普及使得我国对该领域文本翻译的需求与日俱增,石油化工英语的翻译在石油行业的发展中也发挥着越来越重要的作用,所以它的重要性也显而易见。本文基于Wordsmith Tools语料分析软件进行数据分析,对石油化工英语的句法特征进行了探究;针对这些特征,提出了相应的翻译技巧,以期提高石油化工英语的翻译质量,使译文更加符合石油領域的标准。
关键词:石油化工英语;句法特征;Wordsmith Tools;翻译技巧
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.020
0 引言
石油化工英语作为石油英语的一个分支,无论从词汇还是句法方面来说,都具有不同于其他科技文体的独特特征;同时,作为石油行业国际化交流的重要桥梁,石油化工英语的翻译也逐渐成为翻译领域不可或缺的一部分。对石油化工英语句法特征的正确把握有助于译者产出高质量的译文;作为文本分析软件,Wordsmith Tools可以帮助译者分析该类文本的特征;基于这些特征,译者可以提出适当的翻译策略,采用一定的翻译技巧,进而提高译文的翻译质量,促进石油化工英语的翻译。
1 基于Wordsmith Tools石油化工英语特征分析
1.1 Wordsmith Tools软件简介
Wordsmith Tools是一个在Window下运行的、用来观测文字在文本中的表现的、功能强大的综合软件包,适用于各种大、中、小型语料库,它共包含Concord (语境共现检索工具)、Wordlist(词频列表检索工具)、Keywords(关键词检索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text Converter(文本替换工具) 、Viewer(文本浏览工具)等六个程序。本文分析石油化工英语文本的句法特征,涉及到Concord功能,再结合TreeTagger标注的文本以及词性赋码集,可以在该软件中检索出想要的句子类型,从而计算出所占的比例。根据这些数据,就可以清晰直观地看到所选的石油化工英语文本的一些特征,从而对该文本特征的分析提供一定的数据支持,使得结论更加客观科学。
1.2 Wordsmith Tools软件分析下石油化工英语的特征
石油化工英语是一种特殊的科技类文本,除了具有一般科技文本用词准确、规范正式、专业性强等特点外,还具有自己独特的文本特征。通过将选定的石油化工英语文本导入Wordsmith Tools软件,根据导出的数据,可以对其进行分析和研究。
1.2.1 名词化倾向和介词的大量使用
图1是Wordsmith Tools中利用wordlist这一功能对选定的石油化工文本(文本基数较小)词性词频做出的统计。根据图中的数据可以看出,名词(NN)的出现频率是最高的。不同于汉语的一个句子含有多个动词,英语中一个句子只有一个谓语动词,多使用名词化结构展现文本的规范性。石油化工英语具有一定的抽象性,所有的信息以名词为依托传达给读者,所以句子多使用名词化结构,增加语言的客观性,从而提高其正式性和权威性。除此之外,比例位于第二的是介词的使用。介词短语的作用主要是用作定语,状语,表语和宾语补足语。在石油化工英语中,主要是用作句子的定语和状语,用以表述原因、限制地点、时间、方式等,还有些用来表示所属关系。它们的大量使用可以增加该类文本信息的准确性。
1.2.2 多使用长难句
图2数据对石油化工英语文本的平均句长做出的统计。在该文本中,每个句子的平均长度是50个单词,相较于普通文本,它们多含有三个甚至三个以上的从句,从而构成复杂的多重复合句。作为信息类文本,石油化工英语主要给读者传达复杂的工艺过程以及严谨的实验方法,长句的使用可以精确的描述信息的细节,阐述复杂的理论,达到严密细致的要求。对于此类长难句的分析,译者应时刻把握一个准则,抛开现象看本质,初步掌握句子要传递的核心思想,然后再去分析定状补等修饰部分的意义、位置以及用词的考究等,最后再对整个句子的流畅度进行宏观把握。
1.2.3 多使用被动语态
图3是选定的石油化工英语文中被标记的句子数量,由于技术原因,全文被标记的句子为596;通过将被动句的正则表达式导入到concord中,便可以筛选出文本中标记句子中含有的被动句。经过筛选,文本中含有的被动句数量如图4左下角所示,一共为183句,所以在选定的石油化工英语文本中,被动句所占比例为183 596,大致为30%,也就是说,文本中有将近三分之一的表达为被动句。由此可以看出,石油化工英语文本中多使用被动句,这样可以有效地避免不必要的人称代词(动作执行者),从而避免了主观臆断给文章客观性带来的影响,同时也有利于对句子进行扩展,科学地传递信息。所以,使用被动语态是石油化工英语追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。
2 石油化工英语的翻译技巧
2.1 省译法
省译法,即删去不符合目标语语言习惯和表达方式的用词,以避免译文累赘,帮助优化译文,使译文流畅通顺。
例1:原文:The relative permeabilitycharacteristics of a reservoir rock and the fluid viscosities are the properties used to determine the displacement efficiency.
译文:储层岩石的相对渗透率和流体的粘度通常决定了驱替效率。
该句涉及到了范畴词的翻译,在英语中,很多带有“-tion”, “-ty”, “-ment”, “-ness”等后缀的抽象名词具有类似汉语范畴词的作用和含义,它们一般并无实际含义,但却可以使行文完整顺畅、表达具体。译者初次翻译时对原文中的characteristics和properties这两个范畴词进行了字对字的翻译,虽然在意思上最大程度地还原了原文信息,但是在表达习惯上,过于冗长啰嗦,所以译者采用了省译法,这样既不会影响原文意思的传达,句子也更加简洁明了,达到了“减词不减意”的效果,在此基础上对句中的专业术语进行进一步查证,使得译文更加专业规范。
2.2 増译法
增译法是与省译法相对应的一种翻译方法,为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,可以在意义上(修辞上)和句法上增加一些词语。
例2:原文:The four are the normal paraffin (or alkane) series, the isoparaffin series (or branched-chain paraffin), the naphthene (or cycloparaffin) series, and the aromatic (or benzene) series.
译文:构成大多数自然产出的石油的四个组分为:普通的石蜡(或烷烃)组分、异构烷烃组分(或支链烷烃)、环烷基(或环)组分和芳烃(或苯)组分。
原文句子的主语是the four, 并没有直接指明the four所指代的内容,但是根据上下文语境推断,the four指代的是the hydrocarbons that comprise most of the naturally occurring petroleum. 因此,在翻译为汉语的时候,译者采用了增译法,将原文省略的内容翻译了出来,在这里属于内容增译。这样的译文指代明确,避免了歧义的产生。
2.3 词性转换法
词性转换法的理据在于,不同语言互译过程中和目标语言的词性难以做到完全对等,有些词句可以逐词逐句的翻译,有些则不然,因而要对源语言某些用词的词性进行调整(转换),有必要的情况下进行句子重组使得译文更加流畅通顺,以符合目标语言的思维方式和表达习惯。
例3: 原文:Steam flooding consists of thecontinuous injection of steam into a reservoir with an injection production well pattern similar to a waterflood.
译文:蒸汽驱是将蒸汽连续注入储层,其具有类似于水驱的注采井网。
原文中的injection是个名词,在这里表示油气等的“注入”,用形容词continuous进行修饰。在初译时,译者直接按照原文的词性翻译为“连续的注入”,还原了原文的风格,但是译文略显僵硬;经过推敲,译者运用词性转换翻译技巧,将名词injection处理为动词“注入”,相应地,为了符合语法规则以及表达习惯,自然而然地将原文中的形容词continuous转译为了副词“连续地”,这样译出的句子更加自然,避免了字对字的僵硬死译,从而表达更加地道。
2.4 被动转主动
为保证石油化工英语信息的客观性、避免作者感情色彩的影响,被动句的使用颇为频繁;翻译时,为了避免翻译腔,大多数情况下译者将它们处理为主动句,使汉语译文在表达上能够更加规范、自然贴切。
例4:原文:The basic chemical classes of crude oil,as determined by the relative amounts of paraffins, naphthenes, asphalts, and aromatics, may be summarized for purposes of graphic comparison.
譯文:根据烷烃、环烷烃、沥青、芳烃的相对数量判定原油的基本化学类别,可对其进行总结以便于图形对比。
为了强调信息的规范性,英语原文使用了被动句,其实这里的被动更多的是强调结构上的被动,而非意义上的被动,所以在翻译为汉语时,译者并没有刻意保持原文结构上的一致,为了使译文更加流畅自然,译者更加注重主动意义上的转换,采用被动转主动的翻译技巧,将此处的被动句处理为“根据……判定……”“对……进行总结”,使译文更加符合规范,更加自然贴切。
2.5 重组法
由于英汉两种语言在结构、语法和表达方式上存在很大差异,有时在翻译句子时,我们就要大胆的打破原文句子结构,在不改变原文句意和中心思想的情况下,根据目的语的表达习惯和思维方式重新整合句子,不仅力求译出源语的准确句意,而且符合读者的接受习惯和情感理解。
例5:原文:Seismic exploration1 is the search for2 commercially economic3 subsurface deposits4 of crude oil, natural gas, and minerals5 by the recording, processing, and interpretation6 of artificially included shock waves7 in the earth8.
译文:地震勘探1通过记录、处理和解释6地球表面的8人造振动波7来寻找2地下聚集的4经济可采的3原油、天然气和其他矿产5。
根据句子的语义及结构,译者将原文细分为8个小语块,标号为1到8。在翻译为汉语的时候,如果按照原文的词序进行翻译,产出的句子生硬刻意,无法达到传递信息的效果。英文原句中含有定语、状语和补语,通常放在句子的后面,但是汉语的表达习惯常常是定状补前置,因此译者采用重组法,对原句的语序打乱重组,附加词性转换法,将原文主干结构的“……是寻找……”处理为汉语中的 “通过……来寻找……”,对每个小语块进行反复重组,将1-8的语序调整为16872435,以保证目的语的可读性。
3 结论
作为石油类英语文本的一个具体分支,石油化工英语不仅是在词汇方面还是句法语篇层面,都具有独一无二的特性,研究者可以在现代科技工具的帮助下对其进行研究。本文借助Wordsmith Tools语料分析软件对石油化工英语的句法特征进行研究,在数据的佐证下,得到的结论才更加具有依据性和说服力,基于该数据的研究才会更加具有科学性;在翻译石油化工英语时,结合它们的句法特点,在直译原则的基础上,译者无可避免地会采用一些翻译技巧,例如省译法、词性转换法以及句子重组法等,这些翻译技巧的使用可以确保译文的严谨性和规范性,保证其可读性,从而提高译文的质量,更加符合目的语读者的阅读习惯。
参考文献
[1]陈昊.对张升君、文军《翻译批评中的语料库方法——用Wordsmith工具分析<论语>的两个译本》的评价 [J ].群文天地,2011,(24):15.
[2 ]代志英,陈武.目的论下的石油化工英语翻译技巧研究 [J ].广东化工,2022,49(10):216218.
[3 ]葛晓曦.翻译转換理论在石油化工英语翻译中的应用 [J ].云南化工,2020,47(02):197198.
[4 ]韩淑芹.石油英语的词汇句法特征及其翻译 [J ].中国石油大学学报(社会科学版),2016,32(03):7983.