基于双向关联规则的跨文化视角转换英语翻译方法研究*
2023-03-12张静
张 静
(空军航空大学)
随着全球化进程的加快和双循环经济发展的实现,为更好推动国际交流和合作,对英语翻译工作的水平提出了更高的要求。以中西传统文化交流相互的特征英译为主要手段,译者在翻译过程中应该全面认识他们文化相互交流的本质特征,并通过对地区不同的历史文化背景、传统文化交流相互的影响,把英汉文化交流中相互的本质特征和风俗习惯的思想模式作出整体的理解,从而合理利用译文这个视觉转换的主要手段,以充分地体现不同地区传统文化交流的本质特点。从英汉互译角度看,由于英汉语言双方所在地域的传统文化相互交流情况也有所不同,其语言表达方式往往在某种程度上不同,并反映了语言表达的各个环节[1]。由此可见,从跨文化的角度看,英语翻译工作其实就是一种语言融合的过程。只有在同一个国家的文化背景下,译者全面掌握语种表达方式并累积实践经验,才能更好地进行翻译,从而完成与汉语的良性过渡。
近年来,在我国翻译学术界,鲜有针对文化翻译来研究英语翻译技巧和方法,而且在翻译过程中,因为视角变换所产生的错译问题也层出不穷。因为对跨文化翻译变换的研究探讨工作还处在初级阶段,尚有不少课题需要进一步深入研究和探索,为此,探讨英汉互译中的翻译变换问题也是十分必要的[2]。随着数字化经济社会的繁荣发展,视角转换推动翻译转换已经成为英语翻译转换中的热门研究。目前,在我国的英语翻译中已建立起了一个比较稳定的方法,基本上是根据人们日常生活交际,整理而成了一种译文方法。但是,因为目前的翻译方法中并未充分考虑跨文化视角的变化,所以英文翻译大多是以中国历史文化为背景的直接译文[3]。这种译文方法在交流中面临着译文生涩、内容模糊的主要障碍,降低了英语翻译的目的性和准确性。因此,英译者采用双向关联规则,建立起跨文化视角交换的意识,并在此基础上进行翻译的优化和发展。
一、跨文化视角转换的相关概念
(一)跨文化视角转换的内涵
随着全球化的发展,不同语种国家和地区的文化差异逐步显现,在语言转换过程中就很容易受文化制约,导致了翻译上的误差、交流上的障碍。所以,英语翻译者不要将文化知识滞留于浅层,要广泛认识世界各地的文化差异,熟悉各地的生活习俗,掌握文化视角转换的基本概念,并学会运用译文技法,才能提高译文的可读性和准确度,从而提升译文水准与品质。
(二)地域及自然环境存在的差异
地域性文明一般指在某个特殊区域内由来已久、别具一格、流传至今的文明习俗,是该区域生态、风俗、传统、习惯等文明的综合体现。它们在发展和传播的过程中,始终保持着自身特有的文明传承,这一传承将对人们生活产生着难以忽略的深远影响和意义[4]。地方民俗传统是地方民俗文化的主要内涵。综上所述,一个地区传统文化的产生过程和发展有着一定的特点和稳定性,文化的产生过程是受各种环境的影响因素而产生的,因此中华文化在发展过程中也有着自身的特点和发展的稳定性。
(三)社会和历史文化背景存在的差异
受战乱、外国殖民统治等经济社会和文化条件因素和地壳变动等自然原因的共同作用,世界各国都具有不同的历史发展进程和不同的文化。对世界汉语差异的影响程度,主要反映在某些谚语和成语中。在文化发展,我国和世界上其余各国所产生的经济社会基本背景和文化有较大的差异[5]。自古,在我国就注重于和谐,喜欢从整体看问题。但是,在西方,则注重于发散的思考方法。在英语翻译过程中,要合理地利用角度变换,并根据译文的实际状况对译文加以适当翻译。
(四)不同国家之间文化背景存在的差异
事实上,翻译其实是指两种文化的对话。对于一次优秀的译文创作而言,掌握两个文化比了解两个语言更为关键,由于语言只有在它的历史发展环境中才有价值,因而在创作译文的过程中,也就必然地要发生两个不同文明间的沟通和冲突,要使译文创作取得最完美的效果,就需要对世界各国文化差异有一种比较好的认识,它也是译文写作的另一项重要内容。在翻译过程中,译人需要熟练地使用一个熟悉的词语,将另一个词语研究所想传达的含义表达出来。学习一种文化,就必须对其所对应的中国文化有必要的认识,也唯有如此,才能更深入的了解中国各文化研究所蕴涵的中国特色文化。在英语翻译的过程中,也唯有熟悉各自的文化背景,才能使翻译更易于被人类所理解,进而实现翻译的目的。
(五)生活和风俗习惯存在的差异
各个地方的民众生活方式都有所不同,风俗也有所不同,这和一个国家的政治、社会文化、经济水平等方面都相关。汉语作为中华民族社会文化的主要部分,和中华民族社会文化无法割裂,是中华民族风俗习惯的最好反映。但因为不同民族生活习惯所带来的各种社会文化差别,在翻译过程中绝对不可以照本宣科,不然会引起不必要的矛盾误会。此外,在译文过程中,作者需要充分考虑当时的具体环境,也需要对比二国的各种习俗,找出共性。想要取得完美的翻译质量,需要兼顾上述各种因素。
(六)信仰的差异
信仰也是中华民族文化的主要成分。它是由一个民族的意识和信仰产生的社会文化,体现为各个种族间在信仰与禁忌等方面的差别。东西方都有着不同的信仰。西欧很多人都信仰基督,因此语言与信仰之间存在着不可分割的关联。而不同的信仰又有不同的文化传统,对汉语的影响也有所不同。所以,作者在阅读过程中要时刻注意信仰的问题,而丰富的知识是提高译文准确度的基础。
(七)思维方式的文化差异
人习惯于使用一个从抽象式到多元化的解析式思考方法,而语言则往往以主谓结构形式居多,包含了许多短语和从句,因此主译就是对语言的翻译,而语言则是人思考的外壳。在变化莫测的自然环境,社会因素与人的思考习性和语言表达方式自然不同。中国传统语言体现的是人类独特的思维习惯,它往往产生在传统思想与文字思维之间,并以文字布局的方式表现出来。思维方式也决定着语言的表现力。由于各种语言都有它自己的思维特性,因此思维习惯的不同也会给认识语言造成困难,从而妨碍了对语文的认识。所以,这就需要在译文时必须充分考虑到思维方法的不同,或者仅仅字面含义的翻译错误,才有可能造成读者在理解原著内容时会产生错误。但在译文处理过程中可通过视点变换,使目标语言更加清晰,更适合于目标语言的思维习惯。综上所述,在英语翻译过程中,翻译需要重视各国差异,并合理使用译文技巧,才能获得最佳效果。
二、分析跨文化视觉转换技术对英语翻译技能的影响
因为中外文化的不同,在英文译本中产生了词汇偏差与语义非对等的情况,“词汇偏差”是指译文缺乏翻译意向,而“语义非对等”则是指在译者处理过程中,某个单词的翻译语言意义与意思完全无关。这个问题在英文和汉语中经常出现,一旦不深入了解就容易出现问题。在跨文化翻译的视角下,不但要对本国的语言历史文化背景有完整、全面的认识,而且还要对本国的传统汉语表达形式和传统文化内容有更深入的了解,不然翻译工作就会变得更加单调和无用。
伴随着世界经贸国际化的发展趋势,国与国之间的交往也日益加多,跨语种文化交流的有效性在这个情况下就显得更加关键。而随着世界各国间交往的日益频繁,英文已经成为了国际交流中最常见的一门语种,因此对其开展有针对性的研究也就有了相当的必要。另外,必须加强对英语翻译工作的研究,才能在很大程度上提高国际信息交流的准确度,从而减少了因为语言不通而所产生的各类问题。意识的形成以及跨文化视野的变化可以实现不同文化的融汇与传播,进而提高译者对母语文学表达的真实性与准确度。
三、双向关联规则下的英语翻译技巧优化
(一)归化策略翻译技巧
归化策略主要是指翻译作者把某种方式翻译成一般人能掌握和了解的汉语方式。如此,读者可以充分体会到语言和历史的联系,发掘语言文化的特殊内涵。另外,英语翻译常常受社会条件、文化背景、思维定式、行为习惯等各种因素的干扰,进而影响作者的阅读水平。要合理地改善这一情况,使翻译更适应阅读的具体要求,就有必要对原文加以归化。经过归化,翻译才能严格遵循汉语和文学中的规范组织译文工作,这就提高了读者对译文的认识。另外,在不同文化背景的作用下,人类的思考模式更为深刻,也从一定意义上影响着人类对其思想逻辑的认识。鉴于英汉语言在表达方式上有着较大区别,因此译文时有必要把事物与人的观点与句式加以换算。
(二)相悖策略翻译技巧
要进行语言间的有效转换,就必须要考察多方面,如一定的语言和文化背景。只有熟悉了语言和文化背景,才能以不同的观点看待语言翻译,即语义译文。所以,在翻译活动中,译者主要通过异语言的翻译方式来进行二个不同语言的社会主义文化间的有效转化,而这种差异翻译方式又可以分为反语言和反语言的类型。在英文翻译活动中,词性的使用是非常灵活的,因而也可借助这一特性来实现反义词的译文。可增或减词的灵活变化能够扩大语言的连贯性,使语言更容易译文,进而增强了译文质量。在译者活动中,译者不但要能按照原文的实际含义完成语言转化,同时还要重视译者的流利性。冲突表达方式的译文翻译是英文译文翻译中的一大要点,也是在英文译文翻译中经常出现的现象。因此,在主动表达方式与被动语态的译者问题上,汉语与英文在主表词的译者方面有着较大的区别。在汉语中,主动表达方式主要使用位置,而被动语态则主要使用汉语翻译方式。它与一般的语法相反,所以应格外重视译者的正确性,提高译者的语义连贯度。
(三)长句翻译技巧
长句子中占有较大比重,长句子的译文通常要根据原文的句子内容,有层级、有逻辑关联,而后再针对中文特征作出译文。而长句子的翻译方式主要包括顺译、反译和分译等。在英文中,如果子句数量较多,且语言顺序与中文相同,则可使用顺译方式,如:基本上根据英文的词序,把子句分成中文短句。如果英文的表达和中文不相同,而英文句子中通常都是先用主词,接着再用子词来补充细节;又或者首先交待结果,接着再解释问题,在译文中文中,也可以使用反译的方式。有些译文长句,包括较多的定语子词、同位语从句和较多的短语修饰部分,在编排次序和形式上同汉语有较大区别,这时应该充分考虑打乱原文的机构,把修饰词独立翻译成一句或若干词语,并用相应的一般词汇把它同遭受者连接起来。
(四)转换翻译技巧
1.词性转换与形象转换技巧
在英语翻译中,词性改变一般体现为词语、描述词、副词和句子的改变方式。在英语语法中,由于一个从句有几个动词谓语,因此动名词与谓语名人之间的变物化现象经常出现。在汉语环境中形容词的运用不受这些要素的影响,因此很多汉语名称,如地位、形容词等,在英文中也可以得到对应的汉语动词类。由此可见,因为英汉文化背景的差异,词语在英文的实际运用中往往难以使用。另外,在英文翻译过程中,汉语形容词往往也会翻译成汉语名词。
因为不同的语言种类,在历史地理、文化风俗、价值观念等方面的不同,以及不同的语言环境条件下,在翻译的过程中,对许多事物的思想意识也产生了不同。辨证地看,原文风貌与翻译风格就是二个相互矛盾的对立体。图像转换是视觉转换的主要部分,而图像转换也是一项很复杂的问题,在图像转换中选取恰当的图形特征,将直接影响到翻译的整体品质。体现在将形象特征转化的喻体、转化的方式两个方面。借助喻体的运用来说明本身的特点,就能够使对本体的说明变得更加形象生动。鉴于起源语与目的语在社会文化因素与话语习惯上的不同,编译时需要充分考虑二个语言在社会主义文化因素与表现形式上的区别,对惯用语含义的处理方法也要进行不断的探索,按照情况具体分析,才能使汉英译本取得精神达意、形义兼具的良好效果。
2.虚实转换与修辞转换技巧
为提高英语翻译的准确度,有必要合理地掌握现实和现实之间的转化。真实和实际之间的翻译意味着译文并没有一字不差,但应当是对等的。应当灵活运用真实和实际的转换技巧,在适当程度上减少语言环境、文化差异等各种因素的影响,从而使译文更为正确、合理。英汉译本中对修辞的处理方法,是一个很常见的表现形式,同时也是一个重要感染性的修辞手法。汉语与英文在修辞学上有很多共同点,如形容、排比、拟人、借代、双关等。对原文和翻译间实现修辞对等,使翻译家更能正确表述原文含义,是实现准确翻译的良好渠道。但是,有时对原文和翻译家都很难实现修辞的相等和意义的相等,这就必须运用结构变换修辞的方式。有意识地辨别语句结构的差异点,对语句意义的全面理解以及结构转换策略的合理使用,是十分必要的。
3.隐喻内容意译技巧
英文各语段中都经常出现隐喻,所以对隐喻的译作也一样应该重视。译作既是话语类型的转化,也是不同文化之间的沟通。基于这种特殊的跨文化活动,对隐喻译作也一样必须遵循翻译原则和规范要求。经济社会发展与历史文化背景之间的差异性,造成了翻译转换过程中的内涵偏差。尤其是英语翻译中的隐喻问题,受独特的历史文化影响,通过翻译复现隐喻背后的真实含义十分困难。采用双向关联规则的翻译转换方法,能够有效解决词意偏差导致翻译转换对隐喻的遗漏和曲解。
四、结语
随着全球化的发展与双循环经济发展的进程,不同文化背景下的沟通交流日益频繁,对于跨文化的英语翻译转换方法要求更加灵活和完整。英语翻译作为文化交流的重要载体和沟通媒介,基于跨文化背景,掌握扎实的翻译基础和灵活的翻译技巧,对于英文译者的翻译水平发展十分重要。基于双向关联规则的翻译转换技巧,能够有效解决不同文化背景下导致的词意偏差和语音非对等的重要问题,保障翻译的流畅清晰以及含义准确,对推动不同文化背景的文化与经济社会交流具有一定的实际价值。