APP下载

英语新闻标题的劝说功能赏析

2023-03-08刘晓云

邯郸职业技术学院学报 2023年2期
关键词:双关中国日报新闻标题

刘晓云 赵 平 王 欢

(河北师范大学大学外语教学部,石家庄 050024)

英语新闻标题是集信息功能和劝说功能于一体的多功能语言载体。它以简练的表达浓缩了一篇新闻的核心内容,是读者选择阅读新闻的重要依据。新媒体时代,新闻浩瀚如烟,信息高度密集,标题的信息含量和趣味性几乎是每份报刊的追求目标。一篇报道若能够在第一时间获取读者的注意力,激发读者的阅读兴趣,增加新闻的阅读量并引发读者的讨论,实现对新闻内容的有效传播,新闻标题的劝说功能可谓功不可没。

英语新闻标题的劝说功能可以通过多种途径实现。常见的形式有生造词、修辞手法、习语等。

一、生造词新颖别致

出于特殊场合的表达需要,在英语新闻标题中会出现大量由记者或编辑即兴创造的词语,被称为“生造词”。这些词语往往突破现有的语言规则将两个或两个以上单词连在一起,省去其中的若干音节,形成一个新的单词。这些生造词因立意生动形象,使人难以忘记,更因其构造别致而迅速流传,为读者喜闻乐见。例如:在新闻标题The “gundemic: Can the genie be back in the bottle?” (《中国日报》,2022)中,gundemic(枪支泛滥)一词由gun和pandemic混合而成,形象地展示了美国枪支泛滥的社会现状,就好像得了一场大规模的流行病。又如,在2022年10月《经济学人》的一期封面上,英国前首相特拉斯一身行头酷似古罗马战士,左手举着叉子和意大利面,右手拿着的披萨上面画着英国米字旗,标题则为“Welcome to Britaly”。Britaly 一词由Britain和Italy合成而来,讽刺英国内阁首相走马灯一样变化,国内政治变得像意大利般混乱。

一场新冠疫情不仅极大地改变了我们的工作和生活方式,更是催生了很多生造词,如locktail(lockdown + cocktail 隔离鸡尾酒)、covidiots(covid + idiots 不遵守防疫规定的傻瓜)、 spendemic(spend + pandemic 疫情期间的消费方式)、staycation(stay+vacation 在家享受假期、宅度假)等,这些生造词新颖且醒目,触动了读者的兴趣和好奇心。

二、修辞手法五花八门

修辞手法能够增强标题的形象性和可读性,对于英语新闻标题表达能力和感染能力的提升有着重要意义,在新闻传播中有着不可替代的重要作用。更为重要的是,修辞的应用能丰富读者想象空间,激发读者阅读兴趣,最终直接影响新闻内容的传播效果和新闻价值的体现。英文新闻标题中常见的修辞手法有头韵、双关、隐喻、仿拟等。

1.头韵(alliteration)

头韵是一种非常优美的修辞手段,它通过连续使用两个或多个首字母或发音相同的单词,起到突出重点、加深印象、平衡节奏的作用,从而形成一种形式和音韵的美。

例1 Quick-to-Quip Comedy Queen Called out for Comments on Men(《经济学人》,2021)

例2 Gao Glides to Glory (《中国日报》,2022)

第一个例子是有关脱口秀女演员调侃男人的新闻,第二个是介绍我国运动员高宇亭夺得北京冬奥会速滑冠军的新闻。两个标题分别利用6个/k/音和3个/g/音开头的单词,构成气势逼人、音韵铿锵的修辞效果,具有很强的表现力和感染力,同时也使读者感受到脱口秀演员语言表达的魅力和我国冰雪项目的飞速发展。

2.双关(pun)

双关是英语修辞的一种常见形式。它巧妙地利用同音异义或者同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含义。双关能提高语言表达的幽默性,并且能促使词汇的含义得到有效延伸。

例1Sweeping Success:Italy reigns on the ice to claim mixed doubles curling crown

例2 Simple Pair-fect: Sui and Han enthrall home fans to claim historic figure skating gold

这两条新闻标题均选自《中国日报》的冬奥特刊。例1 运用了双关中的同形异义介绍北京冬奥会意大利组合获得冰壶混双决赛冠军。Sweep 既表示体育比赛中大获全胜,又用来指擦、扫的动作。这个标题有效地传递了夺冠信息,又呼应了运动员用刷子奋力扫冰的动作。例2 运用了双关中的同音异义介绍我国选手隋文静和韩聪获得花样滑冰金牌。标题中的Pair-fect 一词音似perfect, 同时又充分表达双人滑的特点,简单又完美。

3.隐喻(metaphor)

隐喻是指根据语句、词汇之间的共同特性,通过一种事物去比喻另一种事物。因为没有比喻词,标题中的隐喻通常比较简短、明确,表达能力强,因而易于传播。

例1 After “ice cream assassins”! “Superior” yogurts “bandits”( 《中国日报》, 2022)

例2 Tokyo Olympics Open to a Sea of Empty Seats (《纽约时报》,2021)

例1 中的“雪糕杀手”和“酸奶刺客”形象地描述了让人心惊肉跳的雪糕和酸奶价格,让读者领会到消费升级的同时感受到消费者的无奈和受伤害。例2 中东京奥运会开幕式的空座椅像海一样空旷连绵,瞬间让读者感受到新冠疫情的冲击。

4.仿拟(parody)

仿拟是指模仿人们耳熟能详的名言警句谚语,改动其中部分词语,从而产生新意。

例1 Home is Where the Work is (《纽约时报》,2020)

例2“Deep fake” videos: to believe or not to believe (《金融时报》,2021)

例1 仿拟了英语中一句著名的箴言“ Home is where the heart is” (家,心之所在),将新冠疫情期间的居家办公描绘的活灵活现。例2 则仿拟了人们熟悉的《哈姆雷特》中著名的独白“to be or not to be”, 揭露了社交媒体平台上出现的利用AI换脸技术的深度伪造视频对公众的影响,将观众看视频时矛盾犹豫的心态表现得淋漓尽致。

三、习语形象生动

习语一般指那些具有特定形式的表达方式,包括成语、俗语、谚语、俚语等,其蕴含的意义往往不同于构成其单个单词的字面意义之和。习语是民间文学的语言宝库,是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生动、精粹的语言,既是一个民族语言的精华,又能反映出民族的文化特征。英语新闻标题中的习语或是因跟其他文化的差异吸引读者的注意,或是因为和其他文化的互通让读者感同身受,或是因为随语境而变化让新闻标题变得更具魅力。

1.习语体现文化的差异性

由于地理、历史、信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。例如,在表明低卡食物在减肥人群中大受欢迎时,《中国日报》采用了“Low-calorie, filling foods sell like hot cakes”这个标题。“Sell like hot cakes”来源可追朔到1839年,当时在许多市集、教会等社交活动场合中,有人出售用平底锅煎的热煎饼,而且生意很好,常常供不应求,因此“sell like hot cakes”用以形容某产品非常畅销。因为生活习俗的差异,中国的读者就很难对“hot cakes”产生共鸣,甚至会发出疑问。但正是这种对于语境的好奇激发了读者的兴趣,促使他们继续获取相关信息来增加自己的认知。

2.习语蕴含文化的互通性

尽管不同民族的生存环境、物质条件各有所不同,但大体相同的社会发展阶段和对大自然的共同感受使这些民族在文化和语言上是相融和相通的。这就使不同民族可以用不同的语言对共同的客观事物和客观规律做出同样的描述和评判。

例如,在马克龙连任法国总统后,《经济学人》杂志以“Macron rolls up his sleeves ”为标题暗示马克龙将不懈努力让法国更强大。标题中的“roll up one’s sleeves”意为努力工作,和汉语中的“撸起袖子加油干”完全契合。又如,前任英国首相特拉斯上台后,《中国日报》以“A fine kettle of fish and hot potatoes for Truss”为标题揭示了特拉斯面临的欧洲能源危机、脱欧后遗症和英国医疗改革等各种混乱的政治和经济局面。其中“hot potatoes”表示棘手、难处理的事情,正如汉语中所说“这件事就像一个烫手的山芋”。

不同民族的语言和文化在某些领域的“不谋而合”能让读者轻松理解习语的深意,并且迅速置身于新闻标题所描述的事件当中,从而加强对新闻主题的理解,加深对新闻报道的印象。

3.习语适应语境的可变性

英语习语是语言在长期使用过程中形成的独特、固定的表达方式,具有语义的统一性和结构的固定性特点。但在新闻标题中出于特定表达的需要,习语在保持相对稳定的同时,也会随新闻主题进行变化。

例1 All work and no play--- Though some lockdown are being lifted, economies are not roaring back

例2 All work and no play--- Why the number of children working is rising

“All work and no play ”出自谚语“All work and no play makes Jack a dull boy”(只工作不玩耍聪明的孩子也变傻),本意是劝告人们要劳逸结合,在工作和休息之间达到平衡。在《经济学人》杂志2020年和2021年的两篇新闻报道中分别对这个谚语进行了新的诠释。例1 讲述新冠疫情过后经济恢复较慢,增速放缓,建议人们减少娱乐时间并增加工作时间创造效益;例2 则通过非洲童工的故事揭露孩子们只工作挣钱而不能玩耍的现实。

由此可见,基于不同的新闻主题,习语在新闻标题中做出了适应性的变化,这种变化不仅让习语焕发出新的魅力,更是打破了人们的思维定势,从而加深了对新闻的印象,对新闻的传播起到了积极的作用。

四、其他

除此之外,英语报刊标题还会运用人们生活中的各种“梗”对新闻事件进行调侃,甚至利用人们的预期心理落差来强化信息。例如来自《纽约时报》 的标题“How to Sell Books in 2020: Put Them Near the Toilet Paper”,这则标题前半部分通过提问吊起读者的胃口,后半部分却给出“Put them Near the Toilet Paper”完全出乎读者意料之外的回答,就此引发读者兴趣,想要阅读全文一探究竟。原来2020年,新冠疫情迫使美国进入封锁状态之后,只有沃尔玛等被标为“民生必须”的超市依然保持营业状态。焦虑的消费者们在囤积食品以及厕纸等生活必需品的同时,也顺带抢购了各种书籍,使得原本不是这些地方主营产品的图书销量猛增。这个标题中,后半部分揭示的答案与读者的预期大相径庭,正是这种预期和现实的巨大落差让读者内心无法淡定,帮助标题实现了其劝说功能。

结语

新媒体时代,人们往往利用碎片时间来了解国内外大事或热点,不可能做到逐条阅读网站或者报刊上的新闻,新闻标题就起到了向导作用。一条主题明确且抓人眼球的新闻标题能够刺激读者的阅读欲望,从而达到增加阅读量的作用。新颖别致的生造词、五花八门的修辞手法和各种承载丰富文化内涵的习语不仅帮助英语新闻标题实现其劝说功能,对英语学习者来说,更是存在着巨大的学习价值。

猜你喜欢

双关中国日报新闻标题
三年变化,看消博会越来越“火”
漫画
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
无意间击中幽默的新闻标题
双关
浅谈新闻标题的装扮技巧
汉语流行词汇英译问题探究——兼谈《中国日报》网站流行词汇英译问题
双关辞格名称探源及研究概述