APP下载

文化语境视域下《活着》缅译本的翻译研究

2023-03-05王彩基

德宏师范高等专科学校学报 2023年4期
关键词:习语中华文化成语

王彩基

(德宏师范高等专科学校,云南 芒市 678400)

余华的长篇小说《活着》自从被张艺谋导演翻拍成同名电影上映后很快被海内外读者所知并获得了第47 届戛纳国际电影节评委会大奖;因为这部长篇小说,余华获得了意大利文学方面的最高奖。目前为止《活着》从1993 年第一次出版开始已经被再版了24 次(包括港台地区),可见其受欢迎程度。《活着》不仅在国内大获好评,也被翻译成不同国家的语言畅销国外,在美国、德国、法国、韩国、意大利、日本、越南等这些国家都再版过多次,吸引了越来越多的研究者关注。从文化语境理论视域分析缅译本《活着》,除了能欣赏到缅甸译者对中文版的《活着》翻译之精彩,也能促进中缅两国民族的沟通,通过文字的传递,增加对两国的认识,对增进两国间的交流交往有着重要的实践意义。除此之外,通过翻译这些文学作品使之传到对象国,能使缅甸读者从小说中了解中国的历史与风俗文化,对中国的文学经典有更多的了解,也有利于中华文化的发扬光大。

不管是文学作品也好,还是在不同语种的人际交往中,都需要有翻译这个桥梁牵线搭桥才能顺利进行,因此翻译在人们的日常交流与学术交流中扮演着不可或缺的重要角色。不管何种语言的交流都蕴含着某种文化,不同的文化也需要通过语言进行传播。语言的流传离不开文化这个土壤,语言担负着着文化传播的使命。翻译文学作品时有必要考虑不同的文化语境,只有精准了解原文的文化语境并且明白文化语境对译文的意义,方可使译文既达到原文所要表达的效果也符合对象国的阅读习惯。下面将通过精神文化对《活着》缅译本的翻译进行实例分析。

一、人生礼仪文化

人生礼仪文化顾名思义就是指一个人的一生从出生到死亡所要经历的各种有关传统文化的仪式与平时生活中需要注意的礼节等,也就是我们俗话说的红事白事的各种礼仪文化。人生礼仪指的是人生的礼仪习俗,即婚丧、祭祀、交往等各种场合的礼节。传统的礼仪内容有冠礼、生辰、婚姻、祭拜、座次、丧葬等,这些都属于传统文化的一部分。

例1:我就大声嚷嚷着向逃窜的丈人请安。

例2:我回家后马上对我娘说:“快去找个媒人,我要把城里米行老板的女儿娶过来。”

例3:我爹死后十天,我丈人来了,他右手提着长衫脸色铁青地走进了村里,后面是一抬披红戴绿的花轿,十来个年轻人敲锣打鼓拥在两旁。

例4:那一年凤霞例17 岁了,凤霞长成了女人的模样,要不是她又聋又哑,提亲的也该找上门来了。

例5:穿长衫的风水先生笑眯眯地走来走去,走到一户人家跟前,那户人家就得吸一口冷气。

不同国家不同民族之间由于历史渊源不同势必会有文化差异,这些文化反映出了这些国家的人民群众的生活习惯与习俗等等,因此准确翻译人生礼仪,不仅能够传播中华传统文化,更能够促进两国文化的碰撞与交融。文中出现的很多词汇都与古代婚俗相关,这些完整地介绍出了中国古代从媒人到女方家说媒,然后男方带着聘礼提亲,女方带着嫁妆坐着花轿嫁到男方家去,一个月后与新婚丈夫一起回门的习俗;请安也是古代色一种风俗,晚辈需要每天早上去向家里的长辈问好,这些人生礼仪文化都通过译者很好的翻译传达给了缅甸读者。

二、习语的文化内涵

习语语言可以说是文化的一个载体,习语也是语言的精髓所在。习语所代表的意义很多,通常指常常使用在一起,拥有一些特定形式的词组,其中所表达的含义其蕴含一般不能从这些词组中的某个词的意义就得到的。习语包含了成语、俗语、粗语、歇后语、谚语等等。习语可以说是语言的精髓所在,因为习语的民族色调鲜明、文化内涵厚重。

例1:我年轻时候无忧无虑,每一张新的脸都会使我兴致勃勃。

无忧无虑是指心情很愉悦,没有什么烦恼,整天都表现得很开心;兴致勃勃也是汉语成语,指对事物有着浓厚的兴趣,情绪高涨。译者在这里译为了“tyltyifr&Sdbl;” 和“aysmf&SGifwufjuGap”。

例2:我那副模样让她信了,我娘一屁股坐在了地上,抹着眼泪说:“上梁不正下梁歪啊。”

上梁不正下梁歪,是一句俗语,意思是指长辈做的不好,导致晚辈也做的不好,比喻长辈不好的行为会影响到晚辈,晚辈会有样学样学坏,也指上级做事不端,下级也跟着不端。译者在这里译为了“acgifrvkHawmhwHpuf_rdwfvnf;rdk;

例3:那妓女嘟嘟哝哝背着我往城门走,说什么雷公不打睡觉人,才睡下就被我叫醒,说我心肠黑。

例4:大伙也高兴,都说好。队长就说:“这日子过的比当二流子还舒坦。”

例5:可是想想嫁出去的女儿泼出去的水,凤霞早就是二喜的人了,不能在家里待得太久。

习语是中华文化的瑰宝,蕴含着丰富而深刻的道理。习语是从古至今流传下来的,不仅包含了很多内容故事,也蕴含了丰富的内涵。通过习语的翻译能够使缅甸读者领略到中华文化中浓郁的文化气息,习语就像是一面镜子,折射出了中华文化的内涵。《活着》这篇长篇小说原文中使用了大量的成语、谚语和粗语,因为它本身就是一部朴实无华接地气的小说,不管是成语还是谚语都赋予了它中国的不少文化内涵,译者通过不同的方式把它翻译出来,使中国的成语、谚语能够被缅甸读者所熟知;通过粗语也展示出中国的底层人民的不同话语特点,展现出了多元的文化。

三、动物的文化内涵

很多动物在不同的国家不同的文化当中都被赋予了不同的寓意,因此动物文化可以说在中国文化中也占了一席之地。下面句通过实例分析不同的动物在中国文化中所蕴含的不同意义。

例1:我重新站起来,像只瘟鸡似的走出了青楼。

瘟鸡是指得了鸡瘟的鸡。这种病是急性传染病,鸡得了这种病后体温会渐渐升高,精神萎靡,难喘气体温逐渐变高,连鸡冠的颜色也会发生变化从红色变成紫色,粪便颜色也变成了绿色,这里用瘟鸡来形容福贵把家产全部赌完后萎靡不振的在状态。译者在这里译为了“juufem”。

例2:被我爹揍死,总比在外面像野狗一样吊死强。

野狗指无家可归的狗,没有人管,没有人给它食物,无依无靠只能四处漂泊流浪,这里福贵觉得宁愿回家被自己的父亲打死了也比像野狗一样在外面死掉的好。译者在这里译为了“awmacG;”。

例3:还是我娘知道我们男人心里想什么,她对家珍说:“男人都是馋嘴的猫。”我娘说这话不只是为我开脱,还揭开了我爹的老底。

例4:现在想起来叫我心疼啊,我年轻时候真是个乌龟王八蛋。

乌龟王八蛋,这句话在中国民间是一句骂人的话,指这个人做了坏的事情很可恶。译者在这里译为了“aomufoHk;ruswJhaumif”。

例5:长官向我们两个挥挥手说:“两头蠢驴,打架都不会,给我去拉大炮。”

由于文化的不同,不同的国家赋予动物的含义也不尽相同。在中华文化中,人们赋予了牛、马吃苦耐劳的寓意;赋予了猪好吃懒做的寓意;蠢驴、乌龟王八蛋、野狗、瘟鸡这些词和蠢、王八蛋、野、瘟等联系起来一看就知道是寓意不好的,通过译者的翻译让缅甸读者了解了不同动物在中华文化的寓意。精神文化最能代表和反应了一个国家的文化,而翻译本质上讲是一种工具,是用来介绍各个国家之间的知识文化等现象的工具,是跨越国家、跨越种族的一种交际方式,而国与国之间、民族和民族间的精神文化自然也不同,因此翻译者必须是了解源语与译语之间不同精神文化的含义才能够在理解了源语的精神文化后翻译成译语。比如中国的很多成语、谚语等等背后都有各自深刻的含义,蕴含了丰富的中国文化,如果没有读懂背后的引申意义,译者翻译出的就不是原汁原味的,也很难达到传播中华文化的作用。

四、文化语境视域下的翻译方法

不同的情景下选用的翻译方式不一样,选对正确的翻译方式能起到事半功倍的效果,不仅能完整表达出原文的意义,也符合对象国的阅读习惯。《活着》的译者主要选择了意译、音译、转译、套译和直译这几种翻译方法。

例1:我却怎么都睡不着,心里七上八下的,家珍那样子像是好多了,可我老怕这是不是人常说的回光返照。

例2:每家都是让女人去,叽叽喳喳声音响得就和晒稻谷时麻雀一群群飞来似的。

叽叽喳喳这是一个象声词,译者直接选择音译,让缅甸读者很直观地能感受到这种声音,,既能够保留源语的文化特色,也能够避免歧义。

例3:俗话说祸不单行。

祸不单行主要是指不幸的事情才发生了,其他不幸的事情也跟着发生。译者在这里进行了转译,翻译为了灾难是成群结伴出现的。

例4:俗话说是笨鸟先飞,我还得笨鸟多飞。

笨鸟先飞主要是指行动迟缓笨拙的鸟需要先飞才能赶上其他鸟。一般用来形容做事慢或者能力不足的人为了赶上别人的进度,会比别人多付出努力。译者把中国成语选择了套译。在这里译者通过“vkdh”、“ayr

例5:私塾先生说我是朽木不可雕也。当初我可不这么想,我是徐家仅有的一根香火,我要是灭了,徐家就得断子绝孙。

翻译作为一种跨国跨民族的交流活动,精神文化最能代表和反应了一个国家的文化,而翻译本质上讲是一种工具,是用来介绍各个国家之间的知识文化等现象的工具,是跨越国家、跨越种族的一种交际方式,而国与国之间、民族和民族间的精神文化自然也不同,因此翻译者必须是了解源语与译语之间不同精神文化的含义才能够在理解了源语的精神文化后翻译成译语。比如中国的很多成语、谚语等等背后都有各自深刻的含义,蕴含了丰富的中国文化,如果没有读懂背后的引申意义,译者翻译出的就不是原汁原味的,也很难达到传播中华文化的作用。一个优秀的翻译者 必须要是一个真正理解文化的人,包惠南先生曾说:“翻译活动是以语言为形式,以文化为主要内容,以文化的交流和沟通为目的。” 因此译者在翻译不同语言时,一定要整体考虑文化差异,准确处理好不同。译者进行翻译时需要充分了解两国文化,不能只是单纯地对文本进行复制粘贴翻译,随着发言者的社会地位不同或身份发生转换时,发言者本身的话语含义也不同,译者必须看到这个动态发展过程,才能达到既忠实于原文又符合读者的阅读习惯。

猜你喜欢

习语中华文化成语
让中华文化在海外华裔青少年心中“留根”
汉字对中华文化的影响
拼成语
猜成语
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
中华文化传承创新的路径建构
中华文化在台湾的传承和发展