APP下载

认知范畴观下的茶具翻译
——以《茶经》英译为例

2023-02-24靳海芳

四川职业技术学院学报 2023年6期
关键词:茶亭茶经茶具

罗 珊,靳海芳

(重庆师范大学 外国语学院,重庆 沙坪坝 401331)

陆羽所撰的《茶经》,系统、完备地介绍了唐朝茶事所用的20余种器具,并赋予了这些茶具丰富的茶文化内涵。进行茶文化的国际传播,离不开对中国茶具的准确翻译,让国外读者对其形成正确认识。

迄今为止,正式出版的《茶经》英译本主要有1974年美国译者Francis Ross Carpenter的译本The Classic of tea: Origin &Rituals[1]和2009年大中华文库资助出版的大连理工大学姜欣、姜怡组织翻译的《茶经》(The Classic of Tea)[2]英汉对照版本,以及网络杂志国际茶亭译本[3]。本文主要从认知角度考察三个译本的茶具翻译得失,分析其不同翻译方式对目标读者理解和认识中国古茶具的影响,为茶具以及其他类似生产生活工具的翻译提供借鉴。

一、认知范畴观

范畴化是人们认识自然界最便捷的方式。人类在对其赖以生存的世界进行不断认识和改造的过程中,范畴化作为基本的认知能力具有非常重要的作用。范畴化是一种将客观事物进行分类的心理过程,范畴化的结果就是认知范畴或曰“概念范畴”[4]。

范畴化是人类对客观事物进行分类的高级认知活动,人类对客观事物分类并形成不同范畴的心理过程具有等级性特点[5]。因此,范畴具有层次性,一般来说,人类认知范畴可以分为三个层次:上位层次范畴、基本层次范畴、下位层次范畴。比如“动物”是上位层次范畴,“虎”就是动物范畴下的基本成员之一,该范畴下还有多个基本层次范畴,比如:鸟、鱼、猫等。“虎”这一基本层次范畴又可以细分为“东北虎”“华南虎”“西伯利亚虎”等。人类认知世界中,基本范畴层次处于某范畴中心位置,基本范畴层次下又可能有多个成员,但各成员地位并不平等,有典型成员和非典型成员之分,而基本层次范畴下的典型成员最能反映该范畴本质特征,在认知上具有优先性。因此,当我们提起某范畴时,我们首先想到的是该范畴层次下的典型成员。比如提到“家具”范畴的基本层次,我们首先想到的是“床、桌子、椅子”等,而不会先想到“电话、浴盆、钟”等[6]。

由于人们具有共同的生理功能和心理基础,人们认识客观世界时,对大多数范畴的层次划分是相同的。例如:汉语中基本范畴词“鸟”与英语中“bird”这一基本层次相对应;汉语中下位范畴词“猫”与英语中“cat”这一下义层次范畴相对应;又如汉语中上义层次“动物”,在英语中也能找到对应的上位层次范畴“animal”。

但另一方面,由于国家间自然环境、风俗习惯、认知方式不同,人们对客观世界的感知或多或少存在差异,对于某些范畴,不同文化体系下范畴层次划分可能不一样。例如:在英语中只有goat(山羊)和sheep(绵羊)这两个下义层次范畴,而没有这两个范畴的上位层次范畴“羊”。又如:不同国家对同一个基本范畴层次的典型成员的认知也不一样,比如:提起“餐具”,中国人先想到的是碗筷,而西方人则是刀叉。

人们对客观世界的范畴化,不论是将客观事物分为不同范畴,还是将其归为范畴的不同层次,都会依赖语言进行,语言是范畴化的重要工具。语言具有具身性特点,不同的认知主体在与客观世界的互动体验中创造了自己的语言和文化[7]。人们所处的自然环境不同,对客观世界产生的认知体验也会有所差异,由此形成了不同的认知方式和认知范畴,这些不同的认知方式和认知范畴也体现在不同民族的语言使用上。因此,不同民族语言间的翻译也不可避免地会涉及认知范畴的转换,而英汉两种语言又是非亲属语言,分属不同的语系,英汉两种语言之间的翻译涉及的认知范畴转换就更为突出。

二、基于认知范畴观的《茶经》中茶具英译

(一)范畴层次对等

不同民族对客观世界的范畴化虽然存在差异,但如前所述,由于人类具有同样的生理与心理功能,在一定的语言与社会环境下,人的基本认知能力是共同的,由此基本范畴和范畴化等级是相似的[8]。由此,在大多数时候,翻译活动所涉及的两种语言间的认知范畴同级转换也是可行的。若是原语中的范畴在目标语中也存在,就只需要进行范畴层次对等转换,用目标语中的范畴来替换原语中的范畴,即上位层次范畴替换上位层次范畴,基本层次范畴替换基本层次范畴,下位层次范畴替换下位层次范畴。

然而在翻译古茶具时,若是原文与译文都处于基本层次范畴,很可能出现一种问题,即目标读者大脑中的该基本层次范畴的典型成员和原文范畴的典型成员可能不一样,由此产生对该茶具的错误认知。若是译文与原文所表达的对象都属于下义层次范畴,但读者脑海中所想到的范畴成员与原文下义范畴成员不同,对茶具的理解也会有所偏差。如《茶经》中对“罗合”的翻译:

罗末,以合盖贮之,以则置合中。用巨竹剖而屈之,以纱绢衣之。其合,以竹节为之,或屈杉以漆之,高三寸,盖一寸,底二寸,口径四寸。[2]24

姜译本:

The tea sieve and tea box

After being rolled and sieved, the fine tea powder is stored in the tea box together with a measuring spoon called ze. A piece of huge bamboo is cut out and curved into a ring as the frame for the sieve. The mesh attached to it is made of fine silk. A section of bamboo with a knot makes a natural canister to hold the sieved tea. An alternative of such a tea box could be made of a piece of fir shim curved and coated with varnish. As a whole, the tea box is three inches in height and four inches in diameter, its lid and base being one inch and two inches respectively[2]25.

Carpenter译本:

Gauze and casket

The netting or gauze should be measured against the lid of the casket to ensure that it will fit inside. Meant to serve as a strainer, it should be made of fine silk that has been tightly stretched over strong bamboo, split and bent. The casket may be made from a joint of bamboo or from the lacquered wood of the shan tree. It should be three inches high, the cover being one inch and the bottom, two inches. The diameter of the opening should be four inches[1]85-86.

国际茶亭译本:

Tea powder sieve and caddy

The freshly ground tea powder is then put into a lidded container with a sieve called a "luohe (罗合)". The sieve is a piece of silk or muslin stretched over the bottom of one compartment of the container. The sieved tea power will be stored in the one-inch-high compartment, while the measuring spoon, ze(则),will be stored in the main container, which is four inches in diameter and two inches high. This caddy is usually made out of bamboo, with the segments as the natural bottom and top. It can also be made of painted or lacquered cedar[3]41.

罗合,分别是圆柱状筛茶和贮茶的器具,罗筛底部是纱布或绢。Carpenter将其译为gauze and casket,gauze是指金属丝或者棉、丝制成的纱布,显然这里西方读者对gauze这一基本范畴层次最典型认知是纱布,读者脑海中所想到的典型成员与原文罗筛不同。合是指茶盒,放筛出的茶叶末。casket是装珠宝的盒子,是下义范畴词,原文也是下义范畴层次,虽然两者都属于盒子这一基本层次范畴的下义范畴,但casket与原文装茶叶的盒子这一下义范畴层次并不对应。因此,若是译文和原文都是基本层次范畴,但中西方读者对于该基本范畴层次下,其认知的典型成员可能不一样,会产生认知偏差。若是译文与原文都是下义范畴层次,但却是不同的下义范畴层次,那么对茶具的认知也会不同。国际茶亭译本tea powder sieve and caddy和姜译本the tea sieve and tea box,均是下义范畴层次,在英、美和中国都是指茶叶盒,在中西方读者认知范畴下,语义基本对等,读者能获得对该茶具正确认知。因此,在英汉翻译时,若是将原文直接翻译为译文所对应的基本范畴层次或者下义范畴层次,如果都是基本范畴层次下,读者认知的典型成员不一样,就可能产生认知偏差。如果都是下义范畴层次,采用对应的下义范畴层次,这样读者容易产生正确联想。若是译为不同的下义范畴层次,读者就不能获得对该茶具正确认知。

英汉翻译时,若是译文和原文范畴层次一样,那么译文基本层次范畴对应原文基本层次范畴,但由于基本范畴层次下典型成员的差异,读者认知会不同。比如:当说起杯子时,中国读者认为容积较深、有盖的茶杯是杯子的原型,但在西方读者认知中,浅口无盖的咖啡杯才是杯子的典型成员。因此,由于中西方对于同一基本层次下其认知的典型成员有所不同,对某一茶具选用不同的基本范畴层次,读者认知下的典型成员更是会不一样。如《茶经》中对“芘莉”的翻译:

一曰籝子,一曰篣筤。以二小竹,长三尺,躯二尺五寸,柄五寸。以篾织方眼,如圃人土罗,阔二尺,以列茶也。[2]10

姜译本:

Rack

Bili, also calledyingzi or panglang, is a rack with a net mat woven with bamboo strips and framed with two three-foot long bamboo sticks, two and a half feet for the mat and the rest five inches as handles. Thin bamboo strips are intertwined into a chessboard pattern net of two feet wide to spread tea leaves for airing. This item looks like a soil net used by a vegetable grower[2]11.

Carpenter译本:

The screen

The screen, called either aying-tzu or a pang-lang is made from two pieces of young bamboo about three feet long. The body of the implement is two feet, five inches and the handle is five inches. With bamboo strips weave square eyes something like those in a gardener's earth sifter. The screen should be about two feet across. It is used for grading the tea[1]66.

国际茶亭译本:

Sieve

There is also a sieve called a “bili” or “yingzi”. Bamboo strips are woven around two three-foot-long bamboo poles, leaving handles of three inches on both ends of the poles, to form a large sieve. It has square holes and is similar to those that farmers use to sieve earth in the field. Tea leaves are poured onto these sieves so that each leaf will be thoroughly separated from the others[3]33.

芘莉,竹编方眼,放置茶饼,在原文中属于基本范畴层次。姜译为“rack”,在英语中也是一个基本范畴词。但西方读者看到“rack”可能会联想到竹编的高高的支架,但译者指出:“Thin bamboo strips are intertwined into a chessboard pattern net of two feet wide to spread tea leaves for airing.”从形状、大小方面对芘莉进行具体描述,由此读者便会进行范畴认知的调整,联想到原文放置茶饼的竹盘。Carpenter译本将“芘莉”译为“the screen”,对于“screen”这一基本层次范畴,读者首先想到的典型成员可能是起遮挡、隔绝作用的屏风,不是原文基本层次范畴下的典型成员,不能将该词与原文“芘莉”这一茶具相联系。而国际茶亭译本译为“sieve”,西方读者一看到该词,会联想到他们日常生活中所用的筛子,读者可能会认为该茶具的用途是筛茶叶末,但该工具的用途是放置茶饼。从外观上看,竹编的方眼孔比筛子的漏孔略大。其次,筛子多圆形,“芘莉”是长方形。对于这种情况,若是将原文的基本范畴层次译为目标语中的基本范畴层次,但两个基本层次范畴下的典型成员明显不一样,读者所熟知的西方器具与原文茶具往往存在一定差异。因此,为避免这种情况,在翻译古茶具时,若是将原文的基本范畴层次转为目标语的基本范畴层次,译者往往需要对该茶具的形状、大小和作用进行详细描写,来激活读者对该茶具的正确联想,获得对该茶具的正确认知。

(二)范畴层次转换

翻译涉及两种语言间认知范畴转换,而古茶具是我国特色器具,若是原文范畴层次在目标语中没有直接对应,译者往往需要调整范畴层次。英汉翻译时,若原文是下义范畴层次,在目标语中没有与之相对应的下义范畴层次,译者便可以将原文下义范畴层次提升至目标语中的基本范畴层次。若原文是基本范畴层次,但译文基本范畴层次和原文基本范畴层次下的典型成员不同,为了帮助读者获得对该茶具完整认知,需要将原文基本范畴层次调整为译文下义范畴层次。

1.下义范畴层次转为基本范畴层次

在翻译中,将原文的下义范畴层次译为目标语的基本范畴层面是一种十分常见的翻译方式。但这种转换往往会产生一些问题。原因在于,看到基本层次范畴,我们想到的往往是该范畴中最典型的成员,但不同文化背景下,人们常常对基本层次典型成员的认知有所不同。比如在西方国家,“鸟类”最典型的成员是知更鸟,而在中国,麻雀才是该范畴中最典型的成员。因此,在对某茶具翻译时,若是原文下义范畴层次调整为目标语言的基本范畴层次,但中西方读者认知中的典型成员又不一样,读者就很容易将原文的茶具与西方的工具混淆。例如《茶经》中对“籯”的翻译:

籝,一曰篮,一曰笼,一曰筥,以竹织之,受五升,或一斗、二斗、三斗者,茶人负以采茶也。[2]8

Carpenter译本:

Basket

There are several kinds of baskets, there being one called ying and another called lan. There are also the lung and the chu. All of them are made of bamboo, Pickers carry those with a capacity of one to four gallons, or of five, ten, twenty or even thirty pints, on their backs while harvesting the tea[1]62.

姜译本:

Ying

Ying, also called lan, long or ju, is a basket-like container woven with thin bamboo strips. The capacity of a ying varies from five liters to one, two or three decaliters. Tea pickers each carry one to hold fresh tea leaves[2]9.

国际茶亭译本:

Basket

There are many names for the baskets used in tea picking. Ying, lan, long, and lu refer to the baskets made of loosely woven bamboo strips with capacities from one to five dou. Tea pickers carry these bamboo baskets on their back. They have relatively larges gaps in the weaving to keep the leaves well ventilated while picking[3]33.

籯,是篮子的一种,篮子是基本范畴层次,英语中其有多个下义词,籯作为篮子范畴中的一种,是指背上采茶的篮子,可以将其视为篮子的下义范畴词。Carpenter将其翻译为基本范畴词basket,进行了由下义范畴向其上义层次范畴的转换,而“篮子”这一基本范畴层次下又有很多下义范畴词,比如水果篮、菜篮、购物篮等。受其原型思维影响,西方读者在看到basket一词时,所想到的是他们生活中熟悉的篮子,很有可能是方形大口的提篮,这必然和作为茶具的“籯”有所不同。姜译本将“籯”译为汉语拼音“Ying”,相当于在英语中新建了一个basket的下义范畴,如此可以让西方读者避免对所熟悉的“篮子”这一基本范畴典型成员的想象。同Carpenter译本一样,姜译本也指出“籯”是竹编,负背,采茶。由此,读者可能会联想到该茶具的外形特征,是竹编的圆柱状背篓。但上面两个译本都没有详细地介绍“籯”的编织密度,很有可能会导致读者误认为“籯”虽然由竹子所制,但却是一个编织紧密、没有空隙的背篓。国际茶亭译本虽然也采用基本范畴词basket,但“籯”不同于译文范畴中的篮子,因此译者在文中添加了“籯”的外形特征:“They have relatively larges gaps in the weaving to keep the leaves well ventilated while picking.”介绍古代中国人在制作“籯”时留有空隙的原因,便于采茶通风,这一点是《茶经》原文没有的,但却加深了读者对该茶具的理解。因此,在英汉翻译时,若原文是下义范畴层次,在目标语言中找不到与之对应的范畴层次,往往将原文下义范畴转换为目标语言中的上一级范畴,而目标语言中该基本范畴层次又具有不同的典型成员时,就很可能导致目标读者对该器物的错误认知,在这种情况下,译者往往需要增加对其典型特征描述才能够帮助读者获得对该茶具的正确认知。

2.基本范畴层次转为下义范畴层次

为了能够帮助读者更好地认识某类茶具,准确把握原语中的范畴层次,在茶具翻译时,若该茶具在原文中处于基本范畴层次,但与目标语文化中的基本范畴层次又有差异,就需要将其调整为目标语基本范畴层次之下的下义范畴层次,减轻读者的认知负担,以使目标语读者达到对茶具更为清晰、详细的认知。例如《茶经》中对“竹筴”的翻译:

竹筴,或以桃、柳、蒲葵木为之,或以柿心木为之。长一尺,银裹两头。[2]26

Carpenter译本:

The bamboo pincers

The pincers may be made with wood either from the peach or from willow, grape or palm. It is permissible also to use the heart wood of the persimmon. They should be one foot long with silver set into the ends[1]89.

姜译本:

The bamboo whipping chopsticks

These tea-whipping chopsticks may also be made of peach, willow, palm or persimmon wood. Such chopsticks are normally one inch in length, with both ends encrusted in silver[2]27.

国际茶亭译本:

Stirring stick

A foot-long, thin stick made out of bamboo, walnut, willow, Chinese palmetto, or the center of a persimmon tree is termed the “bamboo stick (zhuce, 竹筴)”. It is used to stir the tea while it is being boiled in the cauldron (fu). Therefore, both ends of the stick are protected with silver plating to prevent flavor contamination[3]42.

竹筴,在原文中属于基本范畴层次,Carpenter译本将其译为“the bamboo pincers”,看到“pincer”这一基本范畴词,西方读者脑海中浮现的很可能是像蟹螯那样,用于取物的钳子,并且将该茶具的材质与竹子联想到一起。但竹筴是由木头所做,无论是功能、材质,都与原文基本范畴层次下的典型成员不同。与Carpenter译本不同的是,姜译本和国际茶亭译本突出竹筴的功能,分别将其译为“the bamboo whipping chopsticks”和“stirring stick”。因此,翻译时若添加表述该茶具功能用途的形容词,可以将原文基本范畴层次,转换为目标语言的下一级范畴层次,目标语读者一看就明白该茶具的作用,避开对“竹筴”的错误联想。其次,国际茶亭译本还添加了该茶具的使用时间、保存方法:“It is used to stir the tea while it is being boiled in the cauldron (fu). Therefore, both ends of the stick are protected with silver plating to prevent flavor contamination.” 介绍“鍑”中煎茶时,竹筴用来搅拌茶汤,银裹两头,保存茶香。加深了读者对该茶具理解与认识,可以让西方读者获得对该茶具的完整认知。因此,翻译茶具时,原语范畴层次与目标语同等范畴层次的典型成员不同,可以到该基本范畴层次的更下一级范畴中去寻找,添加功能、材质的形容词,将其译为下义范畴层次,帮助读者获得对该茶具更为具体、清晰的认知。

三、结语

范畴化作为基本认知活动之一,其认知结果就是范畴,但中西方国家对于同一基本层次下的典型成员认知会有所不同。因此,在翻译古茶具时,仅译为基本范畴层次,若是对茶具外形、材质、用途不加以详细描述,读者受其脑海中典型成员影响,脑海中所想到的茶具必然和原文茶具不同。因此,译者可以结合该茶具突出特点,在目标语中选择合适的下义层次范畴,帮助读者产生正确联想。

为了帮助读者获得对器具清晰、完整的认知,可以适当进行范畴层次转换。译者通过一定的翻译策略,结合该茶具突出特点,添加功能、外形、材质等形容词,将原文基本范畴层次调整为下义范畴层次,同时,可以适当补充原文没有的信息,让读者在认知上进行调整,激活读者脑海中储存的类似器具的特征,想到该基本层次范畴下其他成员,来获得对茶具的正确认知。

猜你喜欢

茶亭茶经茶具
《香林德水》茶具设计
茶亭品妙联
哲品π杯 便携茶具
吾野茶亭
美轮美奂的茶具
作品四
《茶经》:世界现存最早的“茶叶百科全书”
营养学中看《茶经》
径山寺、径山茶陆羽和《茶经》的故事
万物皆有灵