基于语料库的非谓语动词用法及翻译
2023-02-17秦艳霞潘雨昕
秦艳霞 潘雨昕
摘 要:在英語中,非谓语动词的使用使句式逻辑结构变得复杂,层次性变强,在阅读上往往会造成不同程度的理解困难。本文将利用词性标注网站和Antconc软件对2001年Oil Review全年所刊文章中的非谓语动词进行使用频次统计和计算分析,再辅之具体实例,分别归纳在石油英语中,非谓语动词三种不同形式的用法,总结石油英语中非谓语动词的翻译通常使用增词、减词和转换等翻译方法。
关键词:Anctonc;石油英语;非谓语动词;翻译方法
中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.071
0 引言
科技英语因其内容、使用域和语篇功能上的特点,也因在实际运用中的语言使用习惯,使得科技英语在词汇和句子结构方面与其他文体不同。张晶(2008)认为科技英语中有六多:名词化结构多,被动语态多,非谓语动词多,复杂长句多,先行it多,复合词和缩略语多。石油英语作为科技英语典型文体之一,既有科技英语的共性,又有其石油英语的独特性,探讨非谓语动词在石油英语中的翻译方法具有重要的现实意义。
1 基于Antconc的非谓语动词统计
在本文中使用了兰卡斯特大学开发的免费在线词性赋码网站Http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/,在该网站中可以查询到各类词性赋码,如“AT”代表冠词,据测试表明,赋码准确率高达96%~97%,标记后的文本再通过Antconc软件进行分析,就可以得到量化结果,词性标注结果之一如图1所示。
在词性标注结束之后,再利用Antconc对全文非谓语动词的三种形式进行统计。以动名词和现在分词为例:动名词和现在分词的表现形式都是verb+ing,因此,在已经进行过的词性标注中,它们都以“VVG”的形式呈现,在Antconc搜索“VwG ”,得到以下结果,如图2所示。
可以从上图看出,动名词和现在分词在全文中共出现2605次,再分别用“VwN”搜索过去分词和“TO”搜索不定式,非谓语动词频次统计如表1(末位数采用四舍五入)。
通过语料库的检索可以看出,非谓语动词在石油英语的使用中占有不小的比例,其中不定式的使用频率最高,因此,在石油英语中准确区分非谓语动词的用法以及提高对非谓语动词的翻译有着重要意义。
2 石油英语中非谓语动词的用法及其翻译方法
非谓语动词在一定语境下可以替换名词性从句、副词性从句和形容词性从句。谓语动词与非谓语动词之间最重要的区别在于前者有“时”的标记,而后者没有“时”的标记(章振邦,2003:170)。而张道真(2013)认为由于非谓语动词不受主语在人称和数量上的限制,所以英语母语者对非谓语动词有一种“特别”的偏爱。
通常来讲,非谓语动词属于语法学的范畴(汪春英,2008:130),目前国内外学者对非谓语动词的研究主要集中在它的具体用法和语法功能等教学层面上(程芬,2010-26:124),在翻译层面对非谓语动词的研究相对较少。王嘉龄,王占梅(1981:3-48)浅析了非谓语动词的难点所在,主要是:(1)结构繁多,知识体系庞杂:(2)涉及时态、语态的变化:(3)容易与谓语动词的使用混淆;(4)功能多样,神通广大;(5)相互叠加性和相互渗透。
在石油英语中对客观事实、操作过程或学术概念等进行描述时,为实现全面且完整的描述,需要使用多个动词。但为了避免句式冗余,在此种情况下选用非谓语动词能够使逻辑清晰,结构严谨,层次分明。
2.1 动名词和现在分词
动名词具有动词和名词的特征,主要用来说明该名词的功能或用途;而现在分词具有动词和形容词的特征,主要用于描述该名词正在“做什么”。动名词可以充当主语、宾语、宾补、表语以及定语,同时也可带宾语和状语。而现在分词则主要作定语、状语用,具有时态和语态的变化。动名词和现在分词在表示形式上相同,两者基本结构皆为“动词原形+ing”。
例1.Thus, interpreting attenuation measurements obtained with sonic tools is usually far more difficult than interpreting an acoustic map from an ultrasonic tool.
译文:因此,解释利用声速测井仪测得的波的衰减情况,要比解释利用超声波测井仪测得的声学图件困难得多。
分析:interpreting attenuation measurements作为一个名词词组,作为句子的主语。
例2.Drilling fluids that exceed the formation fracture pressure can induce fracturing. Circulation, and therefore well control, might be lost duringdrilling and cementing operations, meaning that no fluid returns to surface, particularly if weak formations are not protected from mud or slurry weights that exceed the formation fracture pressure.
譯文:超过地层破裂压力的钻井液,可能导致地层的破裂、泥浆的循环漏失,从而引起钻井、固井过程中井的失控,这意味着钻井液无法返回地面。这种情况在泥浆的重量超过地层破裂压力,而又没有对不牢固地层进行保护的情况下尤为常见。
分析:本句前两个现在分词drilling and cementing做定语,修饰operations;而meaning引导后面的从句成为一个分词短语,作结果状语。
例3.Drilling fluids then are lost into the fractures and do not return to the fluid-circulation system.
译文:此时,循环钻井液就会漏失于地层的裂缝之中,无法返回井液循环系统。
分析:Drilling fluids是名词短语,作为本句的主语,其中,drilling作定语修饰fluids。
例4.The smallest particles ensure specific matrix properties,including stability, fluid-loss control and permeability.
译文:最小的颗粒保证泥浆具有特定的基质性质,包括稳定性、泥浆漏失控制以及渗透率等。
分析:including的逻辑主语是matrix properties,在句中作非限制性定语。
2.2 过去分词
过去分词与现在分词的作用相同,主要作定语、状语。过去分词可以同be结合,组成被动语态,也可同have结合,构成完成时,因而过去分词本身也含有被动、完成的意思(张晶,2008)。过去分词和现在分词的使用场景相同,主要区别在于:过去分词表示被动和完成,而现在分词表示主动和进行。
例5.Optimized particle-size distributions and special low-density particles in LiteCRETE slurries allow adjustment of slurry properties independent of water content.
译文:LiteCRETE水泥浆具有优化的粒径分布并且含有特殊的低密度颗粒,这使得水泥浆性质的调整可以不依赖于含水量。
分析:Optimized在此同样作定语,修饰particle-size。
例6.The supergiant Cantarell field,located offshore Mexico in Campeche Bay, is Mexico’s largest oil field.
译文:位于墨西哥近海Campeche湾的超大型Cantarell油田是墨西哥最大的油田。
分析:located引导过去分词短语,作后置定语,修饰Cantarell field。
例7.Sonic tools arebased on a different principle—the wave propagates along the casing. Sonic tools respond to the acoustic impedance of the solid material behind the casing.
译文:声速测井仪的原理有所不同,它所依据的是声波沿套管传播的原理。声速测井仪对套管后固体物质的声阻抗有响应。
分析:based为过去分词作表语,表示主语Sonic tools的性质。
2.3 不定式
动词不定式,简称不定式。不定式的表现形式有带to和不带to两种,在本文中主要研究基本结构为“to do”的不定式。不定式可用作主语、宾语、表语、定语及状语等,常用来表示具体的(特别是将来的)一次性动作(张晶,2008)。不定式动词是类动词,不等于动词,它是和动词分类平行的一种词,充当部分动词的功能。并且“to”只是一种不定式的标识,它和介词的“to”毫无关系。
例8.Until recently, it has been impossibleto design and prepare isolation-quality cement slurries that are close to the density of water.
译文:直到最近,设计和制备密度近似于水的高封隔质量的固井水泥浆才成为可能。
分析:第一个to design and prepare都是it has been impossible中的形式主语it所替代的内容,作本句真正的主语。第二个to the density of water作宾语。
例9.Once slurry has been pumped and becomes set cement, it is importantto evaluate the cement to confirm its successful placement and its ability to fulfill its objectives.
译文:对固结水泥进行评价可以确定固结水泥是否已经被成功地置于所需的位置,而且起到了应起的作用。
分析:第一个to evaluate和前句一样作句子真正的主语;第二个to confirm作目的状语,第三个to fulfill作its ability的补语。
例10.A key objective was to isolate a shallow zone prone to lost circulation.
译文:固井的主要目的是为了封隔浅层容易发生循环漏失的层段。
分析:第一个to isolate作句子的表语;第二个to lost circulation作prone的宾语。
例11.Since the volume pumped in each cement job was expectedto exceed 500 bbl [80 m3], the ability to mix slurry continuously was crucial.
译文:因为每一项固井作业注入井中的水泥浆体积都可能超过500bb(80m3),所以持续混合水泥浆的能力十分重要。
分析:第一个to exceed作expected的宾语,第二个to mix作定语,修饰前面的the ability。
例12.To create these high-performance slurries, particles of several sizes are blended to maximize the amount of solid particles in a given volume of slurry.
译文:为了获得这种高效的水泥浆需要将多种粒径的颗粒混合在一起,使给定的体积中固体颗粒的量达到最多。
分析:第一个to create作目的状语,带了自己的宾语high-performance slurries,第二个to ;maximize作blended的宾语。
3 石油英语中非谓语动词的翻译技巧
在石油英语中,涉及有大量非谓语动词的使用,我们需要准确理解非谓语动词的作用,以理清句子间的逻辑,层次和结构。动词的非谓语形式不受主语的人称和数的限制,除了不能单独作谓语外,可以替代句子中的名词性从句,定语从句或状语从句充当其他句子成分(张道真,1995)。根据非谓语动词在句中的作用不同,可采取不同的翻译方法,从而使翻译实现“信、达、雅”。在石油英语翻译中应该采取直译为主,意译为辅的策略,辅之使用增词、减词、转换等翻译方法。
3.1 增词法
“增译”指根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,在翻译中增添某些詞、句或段落,以更好的表达原作思想内容,或更好地实现特定翻译目的(熊兵,2014)。由于汉英存在着形合和意合的区别,因此在英汉翻译中常常省略连接词,但当动词不定式和分词作状语时,常常在翻译中增加连接词,使句子之间逻辑更加紧密。
例13.At that point, although the downgoing current decreases, progressively more of it leaks into the formation, with each meter, until the last meter when all the downward current goes into that meter of formation,making the leakage quite high.
译文:尽管在此处向下流动的电流减少了,但逐渐地在每米长度上会有更多的电流泄露到地层中去,直到最后一米处,所有的向下电流都写到对应这一米套管的地层中,因此电流泄漏量是很大的。
分析:making在此是现在分词引导的状语,本句中前面已经说明了电流泄露的严重性,在结果状语中得出结论。在翻译时添加连接词“因此”使本句前后句连接更加流畅紧密。
例14.The tool can be run in holes with up to 70° deviationusing an extra centralizer, or even horizontally, using insulating standoffs.
译文:使用外加扶正器后,工具可以下入偏斜角达70度的井眼中,甚至是下入到水平井中,此时需要使用隔绝间隙器。
分析:在本句中出现了两次using,第一个using在翻译上直接翻译为“使用”,但第二个using前增译了“此时需要”,使句式更加连贯。
3.2 减词法
“减译”和“增译”相对,是指删减原文某些词、句或段落,以更简洁、顺畅地表达原作思想内容,或更好地实现特定的翻译目的(熊兵,2014)。在翻译时,也需要根据目的语读者的思维方式和表达方式,适当省略某些冗余的词,简化语句,突出重点。
例15.Finding a small quantity by taking the difference of two much larger ones is difficult, particularly when there is noise in the data.
译文:两个较大的测量值之间差值很小,难以求出,尤其是在数据有噪声时。
分析:在本句中,finding作为动名词引导整个句子,但翻译为中文时,“发现”一词在本句中可以省略且并不影响句子理解和语意,因此将其省略,突出重点。
例16.These patents have included proposals for both galvanic-electrode or laterolog methods-as well as induction methods. Many of theproposed methods fail to recognize and compensate for a number of factors affecting the measurement.
译文:这些方法和设备专利,其中有电极或侧向测井方法—也包括感性测井方法。许多方法无法识别出和补偿影响测量的一些因素。
分析:“proposed”一词指代的是前句中提到的这些方法,在本句中无需再次重复,因此在翻译时将其省略。
3.3 转换法
“转换”是指把原文的语言单位或结构转化为目的语中具有类似属性,或对应属性,或异质属性的语言单位或结构的过程。转换可涉及拼字法、语音/音韵、词汇、句法、语篇、修辞、语义、语用、文化各个层面(熊兵,2014)。在非谓语动词的翻译中,转换方法应用较多的是词义转换和成分转换。为实现译文的可读性,达到翻译目的,常常会使用转换法。
例17.An oil-water contact (OWC) can belocalized to ±1 ft, even with a 2-ft station spacing acquisition.
譯文:即使是用两英尺测点间距采集,油水界面可以精确到1英尺上下。
分析:在原句中“localized”原本是做动词,但在译文中,将动词转化为形容词,通过词性之间的转换,使译文更加流畅。
例18.Creatinga zoned reservoir by adding a valve will not prevent gas or water breakthrough, but can delay it and at the same time improve sweep efficiency along the length of a wellbore.
译文:用控制阀可以将油藏分成区块。虽然这样不能完全防止见水和见气,但能延缓它的出现,并且提高排驱效率。
分析:“creating”在此动名词作整句话的主语,但在翻译时,为实现译文的可读性,符合中文的表达习惯,将动名词转化为动词,译为“分成”,使译文更加通顺,也更显动态。
4 结语
非谓语动词可在文章中替代各种成分,使结构严谨,逻辑清晰,层次分明。因此,理解石油英语中非谓语动词的具体用法,从而准确翻译非谓语动词至关重要。在翻译时,可以视不同情況采用增词、减词、转换等翻译方法,使译文更具有可读性,更加符合目的语读者的阅读习惯。
参考文献
[1]程芬.基于语料库对非英语专业大学生使用英语非谓语动词的错误分析[J].皖西学院学报,2010,26(01):124127.
[2]冯树鑑.英语非谓语动词翻译中的几个问题[J].世界科学,1984,(01):5052.
[3]胡梦婷.农业科技英语中非谓语动词的汉译[D].南京:南京农业大学,2017.
[4]贾秋仙.科技英语中的非谓语动词及其翻译[J].科教导刊(中旬刊),2010,(24):212213.
[5]陆恩.语境的交际维度与翻译[J].重庆科技学院学报,2006,(01):8385.
[6]潘林.基于语料库的20世纪90年代中国社会法英译本中非谓语动词研究[D].武汉理工大学,2012.
[7]任翠菊.浅析汉英词汇对比[J].科技信息(学术版),2006,(04):253.
[8]汪春英.非谓语动词结构的写译策略探究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2018,(10):127130.
[9]王嘉龄,王占梅.英语非谓语动词(修订本)[M].商务印书馆,1980.
[10]温莉.浅议石油英语的特点及其翻译策略[J].英语广场(学术研究),2012,(07):3536.
[11]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):8288.
[12]严尽忠.英语非谓语动词用法研究[J].教育教学论坛,2017,(41):188190.
[13]张道真.大学英语语法[M].安徽人民出版社,2013.
[14]张晶.科技英语中非谓语动词的用法[J].科技信息(科学教研),2008,(16):235.
[15]章振邦.新编英语语法教程[M].上海外语教育出版社,2003.
[16]赵世源.《ABC邮轮管理手册》中非谓语动词的汉译实践报告[D].大连海事大学,2020
[17]周军帅.学术类文本非谓语动词的翻译问题与解决方案[D].辽宁师范大学,2020.
[18]朱小林.浅析地质英语中非谓语动词的翻译技巧[J].佳木斯职业学院学报,2017,(09):351352.