国家叙事视域下的政治文献英译策略研究
——以2023年《政府工作报告》为例
2023-02-09陈曦
陈曦
(辽宁传媒学院,辽宁沈阳 110024)
习近平总书记在党的二十大报告中指出,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。时政话语翻译在中国话语和中国叙事体系中扮演着举足轻重的角色。政治文献作为时政话语的一种文字表达形式,对其进行翻译,能够对外体现党和国家的意志,同时也向国际社会传达国家大政方针制定的方向和举措。研究政治文献翻译,助力建设中国政治话语体系,以此塑造良好的国家形象,加强国际传播能力,提升我国的国际话语权。然而,在众多政治文献翻译研究中,多从某一理论视角,如语料库翻译学、符号学、生态翻译学等角度研究,还没有从国家叙事视角下开展的研究。政治文献属于国家叙事文本,因此本文在国家叙事视域下,选取2023年《政府工作报告》进行个案研究,着重探讨政治文献英译与国家叙事目的之间的关系,并尝试归纳译文中的翻译策略,以期讲好中国故事,加强国际传播。
1 国家叙事内涵
国家和叙事两个词语组合在一起,形成一个跨学科的概念。国家叙事理论的研究范围也经历了从共时到历时的转变,并逐渐形成了4 种语境研究范式[1]。但迄今为止,对于国家叙事的概念学界尚无具体定论。学者们从不同的切入点着手,试图挖掘国家叙事的内涵。国外学者贝伦斯科特(Berenskoetter)和费利克斯(Felix)以价值取向为出发点,认为国家叙事是指一个国家展现出怎样的价值观和目标,如何讲述关于自身的故事,从而帮助本国国民和国际社会认清该国在历史和现实中的定位与使命[2]。国内学者则多以政治传播为导向来界定国家叙事,如赵新利和张蓉认为国家叙事指叙事学视野下以国家为主体的政治传播,其目的是对内凝聚共识、引导认知,对外展现国家形象,以此获得国际认可[3];后任东升侧重于对外传播维度,提出国家叙事,也叫民族叙事,是指叙事学视野下以民族国家为主体的政治性传播,以对外展现国家形象获得国际认同[4]。本文的国家叙事的概念界定更注重从对外传播角度来解释,以便更好地阐释国家叙事与外译之间的关系。
2 国家叙事目的与政治文献英译
想要厘清国家叙事的目的,首先要明晰国家叙事理论及其功能。国家叙事理论包括故事、话语、情境、文化四大语境范式。本文主要探讨话语范式和文化范式。两种范式的功能在一定程度上有所重合,故事需要通过话语进行表述,而话语还承担着传递文化的功能。政治文献对外讲述国家治理的现代化故事,为了达到提高中国国际话语权和文化软实力的目的。翻译政治文献时既要坚持我国政治立场,又要让受众最大程度理解译文,保证对外传播效果。为达到国家叙事目的,重点要保证政治文献翻译的客观性和完整性,同时关注译文的国际规范性。通过语言来运用和体现权力,从而提升中国国际话语权。此外,难点在于语言信息在跨文化传播中能够被接受。这就要避免死译,提高跨文化传播效果,助增我国文化软实力。
3 国家叙事视域下的政治文献英译策略
黄友义提出“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯[5]。在这一原则指导下,本文从语言和文化两个层面探索2023年《政府工作报告》的翻译策略。在翻译政治文献时,归化、异化是常被提及的策略。归化策略要求译文流畅、地道、可读,尽可能将异质成分最小化;异化策略以目标语所排斥的主流价值观为导向,通过一种不流畅或陌生化的方式凸显原文的异质性身份[6]。在文化层面,异化翻译关注文化差异,提倡在目的语中保留源语的文化;而归化策略更贴近目的语受众的表达习惯。在语言层面,归化策略恪守本民族文化的语言习惯;而异化策略需要译者根据源文本的意思传达信息内容[7]。国家叙事视域下的政治文献翻译,既主张对源语的忠实,又要考虑国外受众的接受情况,将忠实和接受两者有机结合起来,才能达到良好的翻译效果,提高我国国际话语权与文化软实力。
3.1 提高文化软实力:文化层面的翻译策略
为使译文能够充分表达原文的含义,保证“原汁原味”,译者在文化层面采用的异化翻译策略优先考虑注释。归化翻译策略则优先考虑补充、同化和意译,旨在突破文化差异,提高目的语读者对信息的理解。
3.1.1 注释
例1:持续做好“六稳”“六保”工作。
译文:We worked relentlessly to ensure stability on six fronts and security in six areas.
例1 中“六稳”“六保”是有关中国方针政策的表述,翻译为“ensure stability on six fronts and security in six areas”,为表达清楚其具体内涵,译者在文后作了脚注:The six fronts refer to employment,the financial sector,foreign trade,foreign investment,domestic investment,and expectations.The six areas refer to job security,basic living needs,operations of market entities,food and energy security,stable industrial and supply chains,and the normal functioning of primary- level governments.
3.1.2 补充
例2:创新宏观调控方式,不过度依赖投资。
译文:We adopted new ways of conducting macro regulation and avoided overreliance on investment as a means of achieving economic growth.
例2 中,译者对我国的经济背景作了增补。在翻译“不过度依赖投资”时采用了补充策略:as a means of achieving economic growth。过去我国的经济长期以来依靠投资带动,投资是促进经济的手段之一。为使目的语读者更好地了解投资和经济增长之间的关系,译文在此处作了补充。
3.1.3 同化
例3:粮食产量1.37 万亿斤,增产74 亿斤。
译文:Grain output reached 685 million metric tons,an increase of 3.7 million metric tons.
同化以译入语文化为归宿,使译文顺应译入语文化的规范和标准[8]。例3 中,粮食产量的重量单位为“斤”,“斤”继承了中国古代计量传统,是民间约定俗成的用法。该政府工作报告中使用“斤”作为粮食产量的计量单位,符合中国人的表达习惯,给人感觉更加直观,便于理解。但翻译成英文时,如仍按照“斤”来翻译则会给外国读者带来理解困难。国外普遍采用公制计量,常使用“公吨”,因此译文将“斤”译作“metric tons”,并将产量进行了换算。
3.1.4 意译
例4:各地区各部门深刻领悟“两个确立”的决定性意义。
译文:All localities and government departments gained a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core posi tion on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
意译以翻译出句子大意为目的,并不逐字翻译。政府工作报告中有许多中国特色表述,可以从跨文化的角度思考,使用意译的翻译技巧[9]。例4 中“两个确立”为缩略语。“两个确立”的含义是党确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位。译者将其具体内容译出,提高了译文的可理解性。
例5:全国832 个贫困县全部摘帽。
译文:A total of 832 impoverished counties were lifted from poverty.
例5 中“摘帽”是一个比喻用法,贫困县摘帽指的是脱贫,退出了贫困县序列。译文未保留原文喻体的形式,而是对“摘帽”进行了解释说明,便于译文读者理解。
例6:深入实施“强基计划”和基础学科拔尖人才培养计划。
译文:We launched a plan that enables institutions of higher learning to recruit students who excel in basic academic disciplines,as well as a plan to cultivate top talent in basic disciplines.
“强基计划”是教育部开展招生改革工作的一个专有名词,主要为了选拔基础学科拔尖的学生,旨在服务国家重大战略需求。译文“institutions of higher learning to recruit students”增加了原文“强基计划”中没有的内容,表明了“强基计划”是高等院校选拔学生的一个路径,有助于译文读者理解,提高了译文的交际功能。
例7:扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育和党史学习教育。
译文:We launched both initiatives to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission and programs to study the Party's history.
“不忘初心、牢记使命”是四字格表达。该表达昭示了对初心的坚守,激励人们认真做事。译文未拘泥于原文的四字格形式,译出了原文的内涵,而整个译文的语言也简单易懂。
3.2 提高中国国际话语权:语言层面的翻译策略
为了忠实地传达源语信息,译者在语言层面使用的异化翻译策略最典型的就是直译。同时考虑到目标语受众对译文的接受程度及译文的传播效果,译者在语言层面使用的归化翻译策略主要包括拆分句子、增加衔接词和重构句子结构。
3.2.1 直译
例8:我们如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,开启向第二个百年奋斗目标进军新征程。
译文:We both won the critical battle against poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects as scheduled,thus attaining the First Centenary Goal and embarking on a new journey to realize the Second Centenary Goal.
“两个一百年”是实现中国梦的两个百年奋斗目标,是中国独特的政治术语,体现了党的号召和全国各民族人民的奋斗目标。因此,译文将“两个一百年”直接译成“the First Centenary Goal”和“the Second Centenary Goal”,准确翻译了政治术语,体现了政治文献的严肃性和我国坚定不移的政治方向。
3.2.2 拆分句子
例9:货物进出口总额年均增长8.6%,突破40万亿元并连续多年居世界首位,吸引外资和对外投资居世界前列。
译文:China's total volume of trade in goods exceeded 40 trillion yuan,registering an annual growth rate of 8.6 percent.It has thus been the top global trader for many years running.China is now both a major destination for foreign investment and a leading global outbound investor.
汉语是意合的语言,一句话可以由多个小句组成,小句间的关系多为隐性,没有连接词联系上下句。因此,汉译英时要合理断句才能更好地实现双语间的转换。具体来说,翻译汉语长句时,可以按照话题对句子中各小句进行语义切分,将整句话分为两句或更多的句子[10]。例9 原文包含3 个话题,翻译时按照各话题来拆分句子,即货物进出口年总额及其世界范围内排名、对外资的吸引力。译文相应地译成三句话,逻辑更清晰,层次更分明。
3.2.3 增加衔接词
例10:国防和军队建设取得一系列新的重大成就、发生一系列重大变革。
译文:A series of major achievements were made in national defense and military development.As a result,a number of significant changes took place in this domain.
例10 的译文增加了衔接词“As a result”。由于例句原文中的小句之间为因果关系,因此译文增加了表因果的衔接词,使句子逻辑更加清晰。据笔者统计,在2023年《政府工作报告》中共增加衔接词18次。其中,增加表因果关系的衔接词为15 次。剩余3次分别增加了表目的、转折和总结的衔接词,作为非常见用法,在此不举例说明。
3.2.4 重构句子结构
例11:确定并集中支持160 个国家乡村振兴重点帮扶县。
译文:A total of 160 key counties were designated to receive assistance for rural revitalization and dedicated support was provided to them.
2023年《政府工作报告》原文中有大量主动句,但在英译时多重构句子结构,将主动句变为被动句。译文突出了句子的受事者,强调共有160 个重点帮扶县会得到国家的支持。将原文译成被动句为了突出行为本身,明确重点,符合目标语的语言表达习惯。
例12:经过多年精心筹办,成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会,为促进群众性冰雪运动、促进奥林匹克运动发展、促进世界人民团结友谊作出重要贡献。
译文:After many years of meticulous preparation,we successfully presented the world with streamlined,safe,and splendid 2022 Winter Olympic and Paralympic Games,which made a major contribution to boosting the popularity of winter sports in China and to promoting the Olympic movement as well as solidarity and friendship among the peoples of all countries.
汉语句短,语流板块以句意为轴心彼此相连,呈流水句特征。在英译时,变简单为复杂,符合英语句子形合的特点。译文中主句以主谓宾的结构表达出最核心的信息,即“北京成功举办冬奥会、冬残奥会”,后面的从句补充说明北京成功举办赛事的意义和价值。这更符合目的语读者的语言习惯。
4 结束语
现今我国号召讲好中国故事,通过构建国家叙事提升中国国际话语权和文化软实力。本文以2023年《政府工作报告》为例,基于国家叙事理论、外宣三贴近原则和归化异化翻译理论的基本框架,从国家叙事视域研究了政治文献英译策略。一方面,政治文献英译要充分译出原文的含义,同时考虑目标语读者的可接受性,旨在突破文化差异,提升我国文化软实力;另一方面,要忠实译出源语信息,保证译文的准确性,同时不生硬地翻译,保持译文的地道性,满足目的语读者的心理需求,加强对外传播效果,提高中国国际话语权。由此,政治文献翻译才能有助于讲好中国故事、有效传播中国声音,展现良好的中国形象。