文化自信视域下外宣新闻英语翻译研究*
2023-01-08李丹孙娇
李丹 孙娇
(北华大学外国语学院)
随着我国各方面的迅速发展,外宣需求日益增加。如何在坚持文化自信的前提下,进行外宣新闻翻译,如何利用文化自觉宣传中国历史、文化和社会真实面貌,是需要外宣新闻翻译相关人员深入探讨的问题,本文中的新闻外宣翻译特指汉译英。新闻翻译既是应用文体翻译中的重要类别,同时又担负着传播新闻资讯的使命。中国如何有效地发出自己的声音,更好地利用新闻翻译对外宣传则是我们需要关注的问题。
一、文化自信与文化自觉
习近平总书记在十九大报告中指出:“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”因此,在对外宣传时坚持文化自信是外宣新闻翻译要坚持的重要原则。
“文化自觉”这一概念源于费孝通先生晚年提出的重要观点,即“文化自觉是在一定文化中对其文化有自知之明,明白它的来历,形成过程,所具有的特色和它发展的趋势。”
从以上文化自信与文化自觉的意义来看,翻译中坚持“文化自信”“文化自觉”意识有利于弘扬民族文化,更有利于从文化背景信息中心对新闻进行解析,使外宣新闻对于读者来说更通俗易懂。我们提倡的“文化自信”及“文化自觉”是以文化为基础,不是全盘中化、否定其他文化的唯我独尊。我们是在尊重其他文化的同时,保持我国文化的自信即平等,具有展示文化的自觉性。把“文化自信”“文化自觉”意识与对翻对接,在新闻翻译策略等内容选取时进行横向及纵向的结合,为文化自信视域下外宣新闻翻译中找到合理有效的理论切入点,更好地将理论融入到实际策略的应用中。
二、外宣翻译的重要性
外宣翻译是与各类媒介直接相关的传播活动,以广播、报纸、书籍、刊物、网络及电视为传播途径的活动,从现代的国际外宣翻译环境来看,我国可以从多个媒体渠道进行发声,充分展现我国文化自信、制度自信的风貌。全媒体时代,各个国家都想通过各类平台传播文化,展现自我,因此各国对“外宣”开展各种实践和研究。国际外宣战包括经济宣传、文化宣传、政治宣传。外宣是依据传播学原理,指主体利用电视、广播、网络、报刊等大众传媒,有计划、有目的地向受众传递经过选择的信息,宣扬己方对特定事件的立场、观点和看法。因此,为了让世界认识中国,真正全方位地了解中国,充分外宣及恰当的外宣策略必不可少。
冬奥会就是我国外宣最好的例子。通过各国运动员、记者对2022年北京冬奥会的全方位报道,让世界更多地了解真实的中国。除了西方各国媒体以北京冬奥会项目及举办情况报道为主外,各国运动员及记者通过新媒体、个人社交平台更是全方位地展示了我国通过奥运会向世界传达的声音。例如,很多运动员分享个人vlog来展示奥运村运动员的住宿、饮食及娱乐方式,这样的外宣途径无疑为我国带来了更多的文化宣传。同样我们应全力打造有世界影响力的外宣途径及方法,通过知名媒体可以更好地宣传中国,传播中国的文化,让世界看到真正的中国。
三、新闻翻译策略选择的影响因素
(一)文化自信与文化自觉下外宣翻译
翻译实质上是一种不对等的跨文化交流。从表面上来看,翻译貌似是两种文化的交流,从一种单一的语言到另外一种语言的简单转换,实际上翻译语言的转换体现的却是两种文化的互换,在新闻翻译转换中,这种互换后对理解产生的冲突更加明显。
研究文化自信及文化自觉对翻译策略的影响,首先想到的就是跨文化对翻译的影响。翻译操纵派学者勒菲弗尔对影响翻译的观念定义为“一种观念网络,它由某个社会群体在某一历史时期所接受的看法和见解构成,而且这些看法和见解影响着读者和译者对文本的处理。”这就意味着,在处理翻译内容时,译者为了消除目的语读者对于异文化中的盲点,让翻译内容符合目的语读者主流文化形态,经常会在翻译过程中对词汇、句子进行选择,对部分内容或段落采用改写、删减或增补等方法策略,从而符合目的语读者对内容及整个目的语文化形态系统的稳定。
近几年来,全媒体时代来临,随着经济、文化的发展,世界文化进一步融合。在此背景下很难控制外宣翻译中的方位感。在近代社会中,有些译者不知应当如何转译我国文化才能达到外宣最好的效果。如完全放弃我国文化传统的指向输出,只是以对方能接受的方式进行转译则失去了我国文化的精髓。这种一味地接受进而改变自己文化输出主体的方式是完全错误的。如果要真正理解和接受多国文化之于中国文化精神的意义,必须以中国文化为出发点,重建中国文化、建立我国的文化自信及文化自觉。拥有文化上的自主权、文化自信及文化自觉便会拥有文化守成者声音,在文化自信和文化自觉的道路上越走越远。
(二)新闻外宣翻译中重要的影响因素
1.政治因素
新闻一直是各个国家必争的对外宣处途径之一,而新闻翻译无法避免的就是新闻中的政治因素。作为新闻翻译中十分重要的组成部分,各国的政治因素对于新闻的外宣有决定性的影响。外宣翻译作为一种实用翻译,讲究传播效果,注重读者接受情况以及翻译译文可接受性。政治因素可以说是思想意识中极其重要的组成部分,对新闻外宣翻译的影响是显而易见的。在各国对于此类描述不同的影响下,外宣翻译必须更加严谨、考虑更加细致。可以说译者面对的不仅仅是两种词汇的互译,而是两种完全不同的意识的转化和对应。因此,新闻外宣翻译不但应该具有全局观念,具有新闻的严谨性和翻译的灵活性,重要词汇的准确性同样重要。
2.文化因素
在外宣新闻中,不同文化背景对翻译影响极大。如果忽略文化背景的影响,从文化输出的角度考虑也会对外宣翻译产生影响。在遇到文化差异的时候,外宣新闻翻译要充分考虑到目的语国家的文化差异,尽量减少因文化差异带来的错误解读。
例如,2015年,中国赠送联合国艺术品“和平樽”,当时对于龙这个词的译法就产生过一些讨论。我国文化中,龙是吉祥、和平的象征,但是在外国一些文化中,龙不是吉祥的代表,甚至有些国家龙有恶龙、负面的含义。对于这类现象,我们尽可能充分利用语言文化对于音译词汇的融合,比如我国的Gongfu一词,就属于音译输出,而且受众面广,通过各类宣传现在几乎尽人皆知。尽管音译龙为 Long或 Loong 在最初会导致外国人看不懂,但可以在文中作简单的注释,例如“Loong, a Chinese mythical animal symboling power and luck”,并在网上辞典或百科全书中作详细介绍。经过多次提及反复宣传,即使没有注释,相信外国人也能够看懂了。
与此同时,我们对文化的自信及自觉始终是外宣途径中需要坚持的重点,以上面的“龙”为例,不能因为国外对于其国家“龙”的理解而觉得应当改变我们对我们国家“龙”文化的自信及自觉,而是需要作为译者及外宣人员坚持文化自信找到更好的策略,使此“龙”非彼“龙”。
3.历史因素
外宣翻译不但涉及到媒体现代新闻的传播,还一些新闻会涉及到历史性问题。跨文化背景下,不但要熟知我国历史,还要对各国文化历史问题做到清晰认知,涉及到外宣问题中的一些历史性内容,要根据国际上统一认知历史渊源进行翻译。相应词汇表达及注释要严谨才能体现出关于这类外宣新闻的严肃性和坚定性。因此,涉及到一定历史事实的问题时,用词要思虑周全,否则会对相关问题造成错误理解,对外宣所持态度出现偏差。
遇到此类问题,译者及外宣人员必须时刻以文化自觉为基础,对历史史实、国家文化在外宣转译之时的重点了然于心,外宣翻译尤其要进行思政,对于相关问题具有的特色及其发展趋势的相关用语掌握准确,了解相关问题历史演变全过程。
4.人才因素
影响新闻翻译的因素有很多,除了以上三个重要的因素外,还有一个不容忽视的因素就是译者,即新闻翻译人才。无论是新闻笔译还是新闻口译,新闻翻译人才所具有的水平直接影响到新闻翻译的实际传播效果。通过翻译的再构思、再表达所呈现的翻译内容,是对我国文化软实力最直接的体现。
曾为总理同声传译的费胜潮曾经在外交部官方网站与网友在线交流时说过一句看似简单但是最为重要的一句话,“不会翻不要紧,翻错了可不行。”费胜潮称,新闻翻译在工作之前,必须事先做大量准备工作。熟知政策,阅读有关会议文件、相关社论,随时关注媒体报道以及一些热点问题,不但对国内相关内容要熟悉,对外电、外报及上网浏览相关文章信息等工作也必不可少。由此可以看出,新闻外宣翻译人员不但要懂得新闻相关的理论、写作的基本原理,还要懂得中英文写作之间的差异,具备用英文思考、写作等对两种语言的驾驭能力。
四、文化自信及文化自觉在外宣新闻中翻译策略研究方向及意义
(一)研究方向
1.原语和目的语国家的文化差异
在进行外宣翻泽时,必须考虑原语和目的语国家的意识、文化差异,并熟知其差异之后,外宣译者才能找到合适的翻译策略。不同经济、政治等方面的影响相对于文化影响来说,对于读者的理解影响更小,而文化差异对于异域读者来说影响更大。如前文提到过的对“龙”的理解,是以数年文化为背景而形成的理解,并非当今全媒体时代靠媒介的迅捷性、广泛性可以弥补的。对翻译文本进行大量收集、分析,进而进行对比,找出新闻翻译中相同内容不同策略下新闻内容呈现的差异及应对策略,无疑是当代外宣新闻翻译研究的重点之一。
在文化自信及文化自觉基础上,如何以译语国家读者喜闻乐见的方式向他们呈现中国,以树立中国良好的国际形象是进行外宣翻译必须思考的策略。进行汉英外宣翻译之前,译者应首先分析目的语国家的文化背景,将其与我国的文化进行对比,同时要求译者对我国文化理解充分、具有良好的积淀及翻译能力,二者兼具,通过对比文化的差异性,确定拟采取的翻译策略,如音译、类比、阐释等,以达到预期的传播效果。对于文化差异性较大的外宣内容则需要附加说明,不能对等翻译或者不加以注释,以免产生误区反而影响外宣效果,如何附加说明,如何加相应注释,如何表达都是研究的重要内容。
2.传统翻译理论及策略与现代新闻外宣翻译的融合应用
经过几个世纪的研究,各类传统的翻译理论及策略已经非常丰富。但是由于翻译策略的选择直接反映了译者文化自觉的差异,所以如何在外宣新闻翻译领域使传统的“翻译三分法”“翻译三原则”“信达雅”等传统翻译原则与文化自信及文化自觉更好地融合,从而制定符合时代需求恰当的外宣新闻翻译策略成为相关研究的难点。
研究外宣新闻翻译策略,对于当代语言学研究也具有重要意义。从语言学的角度揭示新闻翻译策略基本特征和本质特征十分重要,毕竟新闻内容主要载体是语言,语言的应用是新闻内容的本质,因此从语言学角度来分析新闻翻译策略非常必要。此外,根据文化自觉对翻译的影响,采用传统翻译理论与实际翻译需求进行对比,此类研究需要认真研究符合预期的实用翻译策略,对文化自觉对翻译的影响、文化自信在新闻翻译中的体现等相关内容进行深层次的分析,从而得出符合现代外宣翻译要求的新闻翻译策略。
(二)研究意义
(1)在当前全媒体的世界大环境下,外宣新闻是展现我国文化自信、制度自信的重要手段和途径。对于外宣新闻译者来说,翻译策略的研究对当代新闻翻译尤为重要。此类研究可以为英语新闻的翻译工作者提供参考和研究资料,使相关的工作者可以更好地理解外宣新闻翻译特点并掌握相关的翻译技巧,在文化自信大环境下,更好地利用文化自觉对翻译策略进行调整,更好地进行外宣新闻翻译工作。
(2)通过对外宣新闻翻译策略的研究,使读者在阅读外宣英文新闻时,更好地理解中国文化,正确地理解新闻背后的词汇、语法及修辞等特点,判断出内容的真实寓意,让世界用新闻的眼睛看待中国,了解真正的中国。从传播学、政治经济学、媒体媒介研究等理论方向来看,受众读者在文化外交中都占有重要地位。要想我们的文化在走出去的过程中获得最佳的传播效果,必须考虑受众读者的意识、兴趣和需求。不能单纯地从一般新闻意义角度考虑问题,而是从各类角度尊重读者需求,提升受众读者的接受度,从而达到文化传播的效果。
(3)关于文化自信、文化自觉与新闻外宣翻译关系的系列研究可以填补此类新闻翻译策略影响研究方向的空白。对外宣新闻翻译策略进行深入的研究,并通过实例进行总结,结合现代全媒体环境的影响,为新闻翻译工作者提供可见之策,为今后的外宣新闻翻译研究提供素材。
五、结论
外宣翻译作为文化软实力体现的重要方式,既要服从国家大政方针,同时也要注意我国与外宣受众之间存在的巨大差异,如思想意识、文化背景、思维方式、价值观念和审美差异等。在外宣新闻翻译中,坚持以文化自觉为引导,多方位融合文化自信、翻译理论、新闻外宣理论等内容,找到正确切入点,充分考虑新闻读者的语言习惯及思维方式,才能更好地在外宣新闻英语翻译中弘扬民族文化,有效地为我国发声。