高职英语翻译教学中的问题及对策
2023-01-08王艳苹
王艳苹
(云南交通职业技术学院)
现如今我们国家经济水平不断提高,对外交流日益频繁。在全球化背景下,很多社会岗位都需要优秀的翻译人才,英语翻译也成为一个热门的行业,社会对于人才的需求使得翻译有着极强的就业前景。随着世界经济文化的交融,英语作为世界通用语言,其重要性不言而喻。在当前的高职教学中,英语翻译教学越来越受重视。传统教学中教师授课、学生记笔记的方式已经不能满足现代教育学生多元的需求。所以在新时期新背景下,高中英语教师应该积极创新教学方式,才能进一步帮助学生提升英语翻译能力[1]。在当前高职英语翻译教学当中,很多学生毕业以后选择翻译工作,但是在实际工作中往往难以胜任,甚至专业水平不足。这就表明以往的翻译教学存在一些现实问题有待解决。虽然现如今高职学校对英语翻译的重视程度不断提升,但是在其实际教学过程中,仍旧存在诸多现实问题,例如教学内容比较枯燥、学生兴趣不高、教学方法老旧等等,这些现实问题都会导致高职英语翻译教学停滞不前。只有重视这些问题,从学生实际角度出发,不断创新教学方式才能真正提高学生学习积极性,促进其全面发展。
一、高职英语翻译教学中存在的问题
在当前高职教学中,很多学生会选择英语翻译这一专业。由于语言类学科学习难度较大,所以学生在实际学习过程中很容易产生枯燥乏味的情绪,学习效果往往不佳。并且在传统的高职英语翻译教学中,仍旧存在一些现实问题有待解决。只有正视这些问题的存在,才能提出更具针对性的解决策略,提升教学水平。
(一)英语翻译教学对文化差异了解程度不足
在高职英语翻译教学当中普遍存在一个问题,就是缺少对文化差异的了解,英语翻译与其他学科不同,需要在理解西方文化的基础上展开翻译。所以在实际教学中,英语翻译对于学生来说颇具挑战。就当前高职英语翻译教学实际情况而言,普遍存在一个问题,就是老师在进行翻译教学时,往往是中西结合式的翻译模式。但事实上西方文化与我们国家文化有一定的差别,老师在实际教学时,一定要加强对学生西方文化知识的传授,让学生能够真正了解西方人的思维方式和语法。现如今英语教师普遍缺少对西方文化的普及,所以学生在翻译一些单词时往往是按照中国人的习惯进行翻译的[2]。例如英文翻译中常见的一个单词“dog”,在汉语中“狗”这一词常常有贬义词的含义,但是在西方人眼里,他们认为狗是很忠诚可靠的一种动物,所以“dog”是一个褒义词。在进行翻译时,学生如果不了解这种文化差异,很容易翻译错误。所以在实际教学过程中,高职英语教师一定要加强对文化的了解,如果不能做到中西方文化有效融合,那么翻译教学便很难顺利展开。
(二)中英文词汇存在差异
在高职英语翻译教学过程中,很容易发现一个问题,就是所学的单词往往对应的意思比较多样,这也就是我们汉语常说的“一词多义”的情况。在进行这些单词的翻译时,就需要结合情境上下文,展开科学有效的翻译。如果忽视了整个语境,那么翻译出来的词汇就会有差别,甚至会改变原文的意思。例如,“help”这一单词,其含义主要是“帮助”的意思,但是在很多语境下也可以代表别的含义。例如“the medication helps cold”这句话的意思是“药物治疗感冒”。但是在实际翻译过程中,很多学生会把“help”翻译成“帮助”的意思,“药物帮助感冒”,这样理解起来非常不通顺,学生也会有不知所云之感。这主要是因为中英文词汇总会存在一定差异,在翻译过程中,很多学生在脑海中会形成固有思维,没能结合整个语境。所以这种翻译的习惯如果得不到及时纠正,不利于翻译工作的展开。教师在实际教学中一定要注意语言词汇的差异问题。
(三)英语教材存在缺陷
在英语翻译教学过程中,学生的知识与经验都是通过交流产生的。通过良好的语言交流,学生能够学会更多的新词汇,同时也让新旧词汇有效结合,也会产生属于自己的表达方式和翻译技巧。所以通常情况下,英语翻译教学所使用的教材应该及时更新,教师的教学方法也应该不断创新。但是就当前高职学校英语翻译教学实际情况而言,所使用的教材以往都是陈旧的教材[3]。一些学校在选择英文翻译教材时,不能结合学生的实际情况,教材有一定的局限性,所以学生如果只局限于教材上的内容展开练习时,往往感受不到翻译的乐趣,也缺乏对英语翻译的灵活应用。
(四)学校师资力量不足
在当前高职英语翻译教学中,还存在一个问题,就是师资力量不足。近年来高等教育快速发展,现如今各大学校取得显著的成绩,开始扩大招生,在校学生人数明显增长,这也就进一步使得英语教育方面的师资力量不足。很多高职英语教师选择继续深造,或者一些教师开始流入更高级别的院校,这就使得优秀的教育人才流失。在校生人数不断增长。一些高职院校不得不降低要求招聘英语教师,这就使得英语翻译教师普遍存在专业能力不强的情况,在高职院校英语翻译教学当中,很多教师使用的教学方法比较陈旧,往往停留在传统教学模式上。学生被迫接受这种“老师讲、自己听”的教学方式,就会产生枯燥、乏味的情绪,自己的主体地位没能充分得到彰显。高职院校英语翻译教师无论是在数量还是教学经验、专业技能方面,都有待提升。
(五)高职学生基础薄弱
在当前高职英语翻译教学中,还普遍存在一个问题,就是学生的基础相对薄弱。高职院校的投档分数线通常比较低,所以这里的生源文化基础相对较弱。在高职院校的学生当中,很多是来自中专学校、职业高中学校等等,生源相对比较复杂,很多学生在入学前对于英语不够重视,所以英语翻译能力基础也比较薄弱。这些学生往往在小学、初中阶段没有打好英语学习的基础,尤其英语作为一门外语,在实际学习过程中对于学生来说颇具挑战。这就使得学生在英语翻译方面,学习效果不尽人意。学生英语知识不够扎实,所以在实际学习过程中,对语法、结构、语境理解不够透彻,在翻译时缺少应变能力,不够灵活,这也是翻译教学中面临的重点问题,需要提升教学水平进一步解决。
二、高职英语翻译教学改革方法分析
(一)合理安排课时,优化教学目标
当前在我国高职英语翻译教学中,课堂教学当中针对于翻译所设置的时间明显不够。所以学生在实际学习中,对于翻译的重视程度也不够。要想进一步优化英语翻译教学水平,英语教师在展开教学时就应该合理安排课时,适当增加英语翻译的课时安排,让学生在课堂上能够根据老师的教学内容,把理论知识转化到实践中,展开翻译练习,使得翻译不仅仅停留在教师授课、学生记笔记的层面上。一定要给予学生更多实践的机会,让学生能够在与其他同学、老师的交流过程中不断提高自己的翻译能力。除此之外,教师还应该优化教学目标,提高学生对英语翻译文章的理解。在实际教学过程中,教师应该适当融入西方文化教育,为学生的翻译打下坚实的基础,加强学生对中西方文化的了解,使其在翻译过程中能够融入更多文化因素,让翻译变得更加流畅[4]。可以适当增加选修课,让学生结合自己的兴趣选择一些文化课程,在课堂上可以播放一些英文电影,提高课堂吸引力,让学生能够投入更多的热情到学习当中,提高学生参与积极性,从而进一步优化课堂学习效果。
(二)进一步提升学生的英语词汇量
在高职英语翻译教学中,要想进一步提升教学水平,就需要帮助学生扩充词汇量。在英语翻译教学中,词汇是非常重要的内容,也是英语翻译的基础。只有进一步提升学生的词汇量才能帮助其提升翻译能力。在新时期与新背景下,高职院校人才培养计划发生改变,教学方式也更加多元。在高职英语翻译教学中,教师应该充分认识到教育的真正目的,应该把课堂的主体地位归还给学生,能够结合学生发展的实际情况,不断提高其学习效率。英语教师应该制定科学的教学方案,在实际教学中充分发挥引导作用,启发学生学会更多的单词,让学生从传统的背单词式学习中解放出来,能够结合自己的习惯,根据词汇的特色理解单词,从而加深对单词的印象。值得注意的是,词汇的积累并非一蹴而就,而需要学生在学习过程中逐渐累积。所以,教师可以在课堂上利用五分钟的时间为学生巩固前一节课所学的学习内容,在学巩固结束后,衔接好新的知识点,通过这种方式帮助学生进一步巩固词汇量。扩充英语词汇量,提高其翻译水平。
(三)加强学生对中西方文化差异的理解
在英语翻译教学过程中,所涉及的不仅仅是单词和句型,更是文化之间的碰撞。并且翻译这份工作具有特殊性,它需要立足在文化的视角下进行合理的文字翻译,所以在实际教学过程中,教师应该在翻译过程中融入中西方文化教学,能够将语言之间的碰撞与文化之间的碰撞有效呈现出来。教师在实际教学中应该加强对学生文化的灌输,让学生能够真正理解中西方文化的差异。通过这种方式,使得学生掌握不同文化之间的特点,包括历史背景、宗教信仰、语言习惯等等。在英语翻译过程中,很多时候学生翻译能力不足,不是由理论知识导致的,而是由文化差异影响的。所以在高职英语翻译课堂教学中,教师应该充分融入文化知识的学习,使学生能够认识到中文和英语两种语言在思维方式上面的差异,从而增强对语言的敏感性。使其翻译尽可能符合原文的意境和风格,将文化元素融入到教学中后,学生对翻译便会有更深刻的认识,从而进一步提升自己的翻译能力。
(四)指导学生掌握更多元的翻译技巧
要想进一步提高高职英语翻译教学水平,在实际教学过程中,教师还要充分结合和学生的实际情况,真正做到以学生为根本,尊重学生之间的差异,展开英语翻译技巧的培训。充分彰显学生的主体地位,教师要成为教学的组织者和引导者,组织学生展开各种英文翻译活动,帮助学生提高英语翻译技巧,扎实自己的理论基础。教师还应该不断创新教学方式,吸引学生的注意力。在新时期与新背景下,现今信息化技术发展迅速,互联网技术与教育的拥抱程度非常高[5]。教师也应该充分利用好信息化教学设备,展开各种英语翻译教学活动,通过在社交平台上,及时发布相关翻译内容。借助微信、QQ等平台加强与学生的沟通交流,利用网络资源整合相关教学资源,在老师的指导下,帮助学生解决翻译当中的重点和难点问题。使学生展开更有层次的翻译,满足学生成长需求,同时为其翻译创造良好的条件。
(五)丰富英语翻译教学素材
在学生进行英语翻译练习时,其素材大多来源于生活当中的各种用语,所以学生的词库更新比较快。但是就当前高职英语翻译教学当中所使用到的教材资料,很多时候仍停留在传统的词语当中。这也就导致高职英语翻译教学比较枯燥乏味,教师所使用到的内容单一、过时,不能结合实际场景来选择语言表达方式。针对这一问题,在高职英语翻译教学过程中,教师应该不断丰富教学材料。所使用到的教材也应该与时俱进,能够与社会发展、生活变化相结合。在翻译素材方面,教师也应该广泛取材,不仅仅局限于教材内容,而是要涉及当今社会发展的各个方面,从各个职业领域当中取材,适当增加翻译的难度,让学生多接触一些有差异的翻译文本,通过这种方式不断提高他们的翻译水平。现代化信息技术为英语翻译提供了很大的便利,教师可以结合信息技术打破以往教学的局限性。英语翻译教学非常注重日常的积累,所以充分利用信息技术可以帮助学生拓展知识面,开阔眼界,为学生积累更多的素材。老师可以多利用多媒体教学设备展开教学,帮助打破课堂枯燥的局面,可以通过课堂导入,融入视频、图片、文字教学,帮助学生获得更为丰富的感官体验,从而提高其积极性,带动课堂氛围,加强与学生之间的交流。多媒体教学设备的教学优势在于其有着极强的资源,并且互动性比较强,通过使用多媒体设备,能够彰显人性化特征,弥补传统教学当中的诸多不足,进一步提升英语翻译教学效果。英语翻译所涉及的知识众多,学生在实际学习当中也应该多了解一下不同领域的知识,拓宽自己的知识范围,这样才能够为英文翻译打下坚实的基础。通过利用多媒体设备,教师可以引导学生选择不同层次、不同难度的翻译文本,帮助提升自己的翻译水平,满足成长发展的需求。
(六)提升师资队伍力量,提高教师综合素养
就当前高职英语翻译教学实际情况而言,普遍存在着教师专业能力不强、师资力量不足的问题。所以要想进一步提高英语翻译教学水平,高职院校还应该加大投入力度,招聘更多高水平人才,将其融入到教学队伍当中,打造一支更加专业、高素养的人才队伍,用优秀的教师力量带动学生的学习效率。高职院校应该加强双师型教师队伍建设,不断提高翻译水平。高职英语教师在实际工作中应该加强提高自身素养,不仅要加强对教材内容,教法的研究,同时也要掌握好中西方文化差异,尽量多做一些翻译实践工作。当前很多年纪比较轻的英语翻译教师,往往没有参加过培训,所以无论是专业翻译能力还是理论知识往往跟不上学生成长的需求,高职院校领导应该重视这一问题,有计划地开展对教学经验欠缺教师的培训工作。除此之外,高职院校还应该为教师提供更多培训的机会,使得英语翻译教师能够同行业之间的优秀人才做交流,及时获取先进的教学经验,能够把知识更好地传授给学生,成为学生学习路上的引路人,帮助他们克服翻译路上的困难,不断提升教育教学水平。通过这种方式进一步提升学校整体教学水平,让这些专业的翻译教师能够在实际教学中为学生传授更多新知识和新观念,能够真正诠释翻译的要义和本质,避免在翻译过程中融入个人主观情绪。以此来提升学生的翻译能力,使其在步入工作岗位后能够适应这份工作。
三、结束语
现如今教育不断深化改革,在高职英语翻译教学中,教师一定要充分发挥好引导作用,正视当前教育教学中的不足,从教学资源、教材内容、教学方式等方面展开综合考量,分析导致问题产生的原因。结合学生发展的实际需求,优化英语翻译教学水平。教师应该不断优化教学目标,进一步提升学生的英语词汇量,加强学生对中西方文化差异的理解,指导学生掌握更多元的翻译技巧,丰富英语翻译教学素材,帮助学生拓宽视野,让学生能够将课堂中学习到的理论知识转变为实践应用,这样才能真正提高英语翻译教学水平,帮助学生获得更大的进步与发展,使其在步入工作岗位以后能够胜任英文翻译的工作,在自己的岗位上发光发热。