功能翻译理论视角下旅游景区公示语英译探析
——以巴马国际长寿养生旅游区为例
2023-01-06匡华
匡 华
(广西现代职业技术学院 教务处,广西 河池 547000)
旅游景区公示语的英译,作为景区属地形象和旅游业对外宣传的主要窗口,既为外国游客提供旅游信息和服务,又是他们了解当地风土人情、文化习俗的媒介,其翻译质量不仅影响着外国游客的旅游感受,更直接影响到城市的形象,在旅游文化传播方面起着至关重要的作用。巴马作为广西重点打造的三大国际长寿养生旅游区,以“世界长寿之乡”“世界铜鼓之乡”“世界地质公园”“水电之乡”“红七军和英模韦拔群故乡”等美誉吸引了众多国内外旅游者。由于英语和汉语在文化习俗、历史背景、思维模式、表达习惯等方面存在着差异,巴马国际长寿养生旅游区景区公示语在英译过程中出现了较多翻译不规范的问题,分析和改进景区标识语翻译不规范现象迫在眉睫。源自德国的功能翻译理论不仅为翻译研究开启了全新的视角,对旅游景点标识语的翻译实践也有实际指导作用。
一、功能翻译理论
自20世纪50年代以来,翻译理论主要以语言学理论为基础。学者们主要倾向于从语言学的角度来理解译学理论,把翻译看作是一种语码转换活动,强调保留译原文的语篇特征,忽略了翻译的本质不仅是语言之间的转换,而且是语言形式之下的深层文化交流。20世纪70年代,以赖斯(Katharina Reiss)、费米尔(Hans J.Vermeer)和诺德(Christiane Nord)为代表的德国功能翻译理论应运而生,以目的论为核心,重点关注翻译的实质、翻译过程的参与者和原则,突破了对等的桎梏,为翻译理论研究开辟了一条新途径,成为“20世纪70年代德国最有影响的翻译学派”[1]225。
1971年,赖斯发表《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criricism)一书,提出翻译类型学理论,奠定了功能翻译理论的基础。赖斯以对等理论概念为基础,将文本类型划分为信息型(informative)、表达型(expressive)和操作型(operative)——也称感染型(appellative)三种,建议根据不同文本类型的功能和特点确定译文目的,采用不同的翻译策略和方法。
之后,赖斯的学生弗米尔(Hans J.Vermeer)摆脱等值论的束缚,以赖斯翻译类型学理论为基础,提出翻译功能理论的核心:目的论(skopostheoery)。该理论聚焦翻译目的,认为翻译不是一个代码转换的过程,而是语言和非语言的交际因素在不同的语言之间迁移,是一种有目的的行为活动,整个翻译行为的过程,是由其所要达到的目标决定的,即“目的决定手段”。克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)深受赖斯的影响,是第一位将各种功能主义方法系统化,并用简单的英语和丰富的例子生动地阐释复杂的功能主义理论和术语的翻译理论家。她在赖斯和弗米尔的文本理论和目的论的基础上提出了“功能加忠诚”的原则,以译文是否发挥了在译入语环境中的预期作用为“功能标准”,以译文是否贴近译者、作者、读者和翻译发起者之间的关系为“忠诚标准”,既赋予译者一定的翻译自由,以实现译文的预期功能,也限制了特定语境的原文中文本功能的合理范围,防止译者偏离原作者的意图。
综上所述,功能主义学派认为翻译是一种功能性目标文本的产生,它与给定的源文本保持着某种关系,这种关系是根据目标文本的预期或要求功能(翻译目的)而规定的,其主要观点是以译文的目的和功能为核心,注重的是译文在译入语文化背景下所达到的预期功能,而不是原文与译文的对等,在此基础上根据译文的预期目的来决定翻译方法和策略。功能翻译理论还提出了翻译应该遵循的三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。目的原则即翻译的目的决定翻译行为和手段,贯穿翻译全过程;连贯性原则要求实现语内连贯,即译文必须符合译文读者文化背景,能让读者理解,让目的语读者在其文化背景下能够理解译文所要表达的意思。忠实原则要求语际连贯一致,但不要求原文与译文完全对等,其忠实程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解[2]48。与传统“文本中心论”相比,功能翻译理论使翻译行为变得更为灵活,对实用性翻译实践如景区公示语翻译等的指导更具有针对性。
二、旅游景区公示语文本类型分析
公示语作为一种特定功能的文字形式,是社会用语的一个重要组成部分,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制[3]。张贴在公共场所,为公众或特定群体提供导向、提示、限制和警示等功能的服务性语言标识都属于公示语。旅游景点的标示牌,如景点示意图、路标、景点名称和内容介绍等都是公示语的一部分,起着宣传旅游资源、当地文化,提供服务等作用,吸引游客前来观光旅游。
在赖斯看来,“文本类型决定译者的翻译方法;文本类型是影响译者选择恰当翻译方法的主要因素”[4]17。按照赖斯的文本类型划分方法,旅游景区公示语文本也可分为三种类型:信息型公示语文本、表达型公示语文本和感染型公示语文本。
(一)信息型公示语文本
比较常见的信息型公示语文本有新闻报道、技术报告等,交际的核心为内容或事实,以提供“纯粹”的事实为主要功能,具有较强的文本语言逻辑[5]。旅游景区公示语中对景区概况、景点名称、路线及景区机构部门、设备设施的介绍等内容,向游客提供景区基本信息,语言简洁明了,均属于信息型公示语文本。
(二)表达型公示语文本
景区表达型公示语重在凸显信息发出者的态度和文本的形式。在旅游景区内,此类公示语相对其他文本类型较少,通常出现在信息性文本中,起辅助作用,如都安旅游概况中的结束语“魅力瑶乡欢迎您”,巴马旅游宣传中的“巴马——一生的请柬”等,面向到景区观光游览的国内外游客,表达对游客的友好态度和对景区的感情,聚焦在信息发出者的态度和文本的形式。
(三)感染型公示语文本
旅游景区内具有提示、限制、强制功能的公示语多属感染型公示语,常采用祈使句,通过提醒、告诫或强制等“感染”性较强的文本来规范、指导游客的行为。文本面向旅游景区内的信息接受者,旨在提醒游客遵守景区管理规定或应注意的安全事项,并取得预期效果。这种感染型公示语文本类型在旅游景区比比皆是,如“禁止吸烟”“请勿翻越栏杆”“当心坠落”等。
事实上,大多数公示语文本的功能并不是单一的。赖斯指出:“一个文本并不总限于一种功能,在实际运用中总是存在文本功能的复合与重叠。”[6]73如“当心落水”(DANGER/Deep Water)既告诉游客信息“此处水深”,又警示或呼吁游客注意安全,属于信息型和感染型混合文本类型。又如都安全域旅游全景图,提供了县域范围内旅游景点的信息,诸如位置、路线、设施等,既让游客对目的地有一定的了解,又以生动形象的描述给游客留下难忘的印象,最终目的是吸引潜在的外国游客前来观光旅游,信息、表达、感染三大功能密不可分,相互影响。
总之,旅游景区不同类型的公示语都有其特定的意图和对象,翻译时应以文本的受众为中心,慎重选择翻译方法或策略,给外国友人提供清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。
三、巴马国际长寿养生旅游景区公示语英译实例评析
巴马国际长寿养生旅游景区涵盖河池市的巴马瑶族自治县、东兰县、凤山县、天峨县、都安瑶族自治县和大化瑶族自治县及百色市右江区等10个县(区),是世界长寿养生资源富集区、国家重点生态功能区、国家级铜鼓文化(河池)生态保护实验区,每年吸引了大量国内外旅游者。笔者通过实地考察和文本间接收集等方式,对巴马国际长寿养生旅游区河池片区内的盘阳河流域长寿养生旅游带、凤山世界地质公园、都安澄江湿地公园等景区公示语的英译情况进行研究,分析其存在的问题,并提出翻译建议,以下为部分实例。
(一)信息型公示语文本
1.景区及景点名称翻译
景区及景点名称是景区公示语中最常见的信息型公示语文本之一。国家标准局发布的《公共服务领域英文译写规范GB/T 30240》系列标准规范了旅游景区景点名称英文译写的原则、方法和要求,采用“专名音译,通名意译”的方式可完成大部分景区名称的翻译,如百魔洞(Baimo Cave),鸳鸯泉(Yuanyang Spring),巴马水晶宫(Bama Crystal Palace),凤山地质公园(Fengshan Global Geopark),都安澄江国家湿地公园(Du’an Chengjiang National Wetland Park)等。
除信息功能外,景点名称还蕴含着丰富的文化内涵,兼具诱导功能,用以唤起旅游者的游览兴趣。巴马水晶宫景区以全洞洁白纯净、密集分布的卷曲石花、晶霜、石毛等非重力水沉积物和洞内高含量负离子空气闻名于世,吸引了众多的外来游客。水晶宫内分为寿星探秘、圣母祝寿、活力寿乡、寿比南山、福如东海和海底隧道6个游览区,洞内钟乳石形态多彩多姿,景观千变万化,因形似而得名。为使外国游客了解景区,水晶宫内的景点名称均配有英译,主要采用意译方式进行,部分值得商榷。
例1 圣母祝寿游览区
原译:Congratulate on the MiLuotuo’s Birthday Sightseeing Area
在瑶族支系布努瑶人民眼里,“密洛陀”是一个开天辟地的万能创世主,是他们崇敬的圣母。但这个英译在外国人看来则是一头雾水,因为他们不知道密洛陀是谁。这种具有少数民族特色的名称在翻译成英语时若不加说明,游客就难以理解,因此应采用增译方法加以注释,对其文化内涵进行阐释补位,补充介绍瑶族圣母密洛陀的身份,更好地帮助游客理解,使翻译成为跨文化交际的桥梁。此外,原译中用“congratulate”一词来表达“祝寿”,尽管此词有“祝贺”之意,但侧重表达“因成就或成功道贺”(to tell sb that you are pleased about their success or achievements),与祝寿关系不大,应该使用“celebrate”一词,参考译文应为“Celebrating the birth of MiLuotuo,creator of universe in Yao mythology”。
例2 寿星银丝游览区
原译:The Heart of Longevity Silver
水晶宫里有大量雪白的卷曲石花与晶霜、石毛,该游览区中有一块岩石造型看上去就像一位白发苍苍的老寿星,因此而得名。原译中将“寿星银丝”翻译成“Longevity Silver”实属中国式英语翻译,此处银丝应指的是老寿星的白发,将其翻译成“silver”会使外国游客产生误解,因此在翻译时应该遵循英语表达的习惯,译为“Grey Hair of Longevo”。
例3 千年一吻游览区
原译:One Kiss in a Thousand Years Sightseeing Area
“千年一吻”是水晶宫的一处奇观胜景,其特色就是经过亿万年的石钟乳和石笋自然相对而生,还差几厘米便可吻合连成石柱。远远望去就像一对恋人深情相望,但那一吻却可能要等上千年。结合钟乳石生长特点将其改为“A Kiss Waiting for a Thousand Years”,更能让游客在了解地质特点的同时感受到爱情的浪漫。
2.景点简介翻译
景点简介是景区公示语的另一个重要组成部分,旨在向游客提供足够的景点信息,激发人们的旅游动机,在传递信息的同时引起游客的情感共鸣。但由于社会文化、思维方式和语言等方面的不同,使英汉景点简介在文体风格、篇章模式等方面也存在着较大差异。受传统文化的影响,中国人在写作时讲究声律对仗,诗词佳句、四字成语经常出现。旅游景点介绍中常使用连珠四字句、四言排比以及对偶平行结构,景点介绍文字显得行文工整、声律对仗、词藻华丽,特别是自然风光的介绍,有一种音形意皆美,诗情画意盎然的效果,中国游客容易感受到中华文化的博大精深与无以言表的美感。而英语景点介绍文本大多风格简约,行文讲究简洁明快,结构严谨,通俗质朴,基本不用华丽的语言和过多的修饰,主要是注重信息的准确与全面,因而在翻译时应遵循译文的目的性原则,充分考虑英汉语言习惯的差异,适当改变语言的表达方式,采用删减、改写等策略,使译文易于理解,游客乐于接受。
例4 公园环境优美,气候宜人,风景秀丽,构成了峰峦叠秀、芦苇荡漾、竹风阵阵、流水潺潺、竹排悠扬的生态旅游资源体系。澄江水域集水线优美、水质纯美、水性恬美、水色秀美“四美”于一水,洪泛平原湿地及水上石海景观神奇独特,沿途田园风光恬静怡人,涤荡心尘,是国内唯一集河流湿地、城市湿地、农耕湿地于一体的喀斯特湿地景区。(广西都安澄江湿地公园简介摘录)
原译:Guangxi Du’an Chengjiang National Wetland Park has a beautiful environment,the pleasant climate and the beautiful scenery,which constitute the eco-tourism resource system including peaks,reed ripples,bamboo and the flowing water.The Chengjiang River has good water quality and beautifulwaterscape.The floodplain wetlands and the rocky sea on the water aremagical and unique.The idyllic scenery along the way is tranquil and pleasant.This is the only karstwetland scenic spot which integrates river wetland,urban wetland and farming wetland.
例4是对都安澄江湿地公园的介绍,使用了诸多四字词语如“水线优美、水质纯美、水性恬美、水色秀美”来描述、渲染澄江河的景色,这符合汉语语言表达习惯,但不太符合英语表达直观明快的特点。因此,笔者充分考虑这种语言的差异,仅用“clean,calm,gentle and beautiful”几个简单的词语来形容澄江河水域的特点。尽管原译中作者力求按照英语语言习惯、表达方式进行了必要的增删改写,但还是未能摆脱“中式英语”的影响,如开头第一句“公园环境优美,气候宜人,风景秀丽”,按照中文表达习惯译成了“have”句式,显然不符合英语的表达习惯,笔者建议译文如下:
Chengjiang National Wetland Park is a park with wonderful environment,pleasant climate and beautiful scenery.Green hills,clear water,rippling reeds,rowing bamboo rafts compose the eco-tourism resource system.The Chengjiang River is a clean,calm,gentle and beautiful water area with Unique landscapes of floodplain wetland and stone reef in the water.Tranquil idyllic scenery along the waymakes you feel relaxed.It is the only karst wetland scenic spot in China that integrates river wetland,urban wetland and farming wetland.
例5 海菜花是我国独有的珍稀濒危水生药用植物,它对水质很敏感,只要水有些污染就会死亡。
都安澄江国家湿地公园里海菜花常年绽放,证明这里水质优良。每年3-4月澄江河段竞相绽放的海菜花,也成为了湿地公园的一大特色,被人们称为“一条会开花的河”。
原译:Ottelia acuminata is a unique rare and endangered aquatic medicinal plant in China.It is very sensitive to water quality,as long as the water is polluted,itwill die.
Ottelia acuminata blooms every year round in the park,which proves that the water quality here is excellent.Ottelia acuminata blooming from March to April.It has become amajor feature of the wetland park,and it is called“The flowering river”.
都安澄江国家湿地公园中有一条会开花的河,河面盛开着美丽海菜花,绽放着独特的魅力。例5就是景区中关于海菜花和会开花的河——澄江河的描述。原译结构基本上是按照中式思维展开,中文词语对应英语单词“硬译”而来,如开头第一句中的“独有的珍稀濒危水生药用植物”,后半句从语法角度来说没有错误,但用词生硬,忽略了西方文化中的禁忌表达。无论是东方人还是西方人,都对“死”怀有强烈的恐惧感,极不愿意提及与其有关的字眼,在语言交际中总是回避“死”字,尽量用其它词语来代替。尽管中文要表达的是海菜花对水质要求极高,但英译中的“it will die”会使外国游客产生心理上的不适,应尽量避免使用。原译中还出现了缺少谓语动词、语气使用不当等语法错误。
翻译是一种跨文化交际,我们应该考虑目标读者的不同习俗、期望和传统,以达到最佳的翻译效果,实现目标文本的功能。但每种语言都有其特定的文化表达方式,当地游客非常熟悉的表达方式和文化联想,对外国游客来说可能非常陌生。如果译者在翻译过程中不处理不同民族之间的文化差异,那么巨大的文化冲突很容易导致信息误导或沟通障碍。
因此,应改译如下:
Ottelia acuminata,unique in China,is a kind of rare and endangered aquatic medicinal plant.It has high demand on water quality and would get killed if water is polluted.
Ottelia acuminata blooms all the year round in the wetland park,which proves that the water quality here is excellent.From March to April every year,the blooming Ottelia acuminata in The Chengjiang River become a special feature in the Wetland Park,and hence the name“A Flowering River”.
(二)表达型公示语文本
赖斯在进行文本分类的同时也将文本的类型特点与相应的翻译策略做了归纳。表达型文本在一定程度上是一种“创作性写作”,关注的重心是文本形式和信息发出者的情感与态度的表达,不仅传递了原文的信息,还传递了审美价值,语言具有美学特点,主要是为了感染旅游者。它这种传递信息的形式较特别,因此在翻译过程中,不仅要做到尽可能准确,保留原文的语言结构,传递原文的信息,还应注意原文中语言形式的工整、对仗,强化声音和形式的美感。
例6 文明与旅游同行,平安与和谐共赢。
原译:Civilization and tourist together,make peace and harmony win-win
类似这样结构对称平行的表达型公示语在景区中很常见,目的在于激发读者的行为。该公示语是希望游客能够文明旅游,平安出行,保护生态环境,但原译采用了典型的“中式英语”翻译方法,逐字逐译,连英语基本语言结构都不符合,更不用说语言的美感了。因此,笔者将其改译为“Civilization walks side by sidewith travel,safety goes hand in hand with harmony”,既保留了原文的句式结构,又朗朗上口,凸显了语言之美。
例7 请不要在我身上涂鸦,我爱干净。
原译:Do not doodle in me please,I love clean
这是巴马水晶宫里一条旨在提醒游客爱护钟乳石的公示语。翻译是源语言和目标语言之间的传递,讲求的是语义的准确和完整性。对于具有交流、沟通、传递信息功能的景区公示语来说,译文用词是否得当关系着语言文化交流的顺畅性。根据《牛津高阶英汉双解词典》解释,doodle一词尽管也有“涂鸦”之意,但侧重指厌烦或心不在焉时的乱涂,胡写乱画(to draw lines,shapes,etc.,especially when you are bored or thinking about sth else),并非游览过程中某些游客的不文明行为。此外,国家标准局正式发布的《公共服务领域英文译写规范GB/T 30240》也对“禁止涂鸦”一词做出规范,翻译成“No Graffiti”,可参照翻译或译为“Do not leave graffiti on me”。后半句“I love clean”中,clean用作名词时意为“打扫;清扫(the act or process of cleaning sth)”,与原句中要表达的“干净”意思不同,不能直接用作宾语,因此应改为“cleanliness”更佳。整句翻译建议改为“Do not leave graffiti on me.I love cleanliness.”或直接译成“No Graffiti”,言简意赅。
(三)感染型公示语文本
感染型公示语文本的中心为旅游景区内的信息接受者,多采用祈使句向信息接收者传达诉求或警告,以提示语、告诫语及警示语居多。
例8 小心碰头
原译:Warning overhead obstacles
当心车来
原译:Carefully crossing the road
尽管这两个公示语能起到警示和提示的作用,从字面上看也没有语法错误,但生硬呆板的用语,让游客不免产生厌恶。要注重感染型公示语翻译的“标语文化”,将警示语过于严厉、刻板的面孔变一变,用更优美、温馨的语言进行表达,以人性化的方式来倡导文明。旅游景区公示语在全球范围内都是存在的,并非中国特有。世界各国旅游景区普遍使用公示语,因此在翻译感染型公示语时,可直接借用目的语国家旅游景区公示语表达法,或该国语言约定俗成的表达法,如“No Smoking”(禁止吸烟)、No Angling(禁止垂钓)、No touching(禁止触摸)、No littering(请勿乱扔垃圾)等。参照国家标准局发布的《公共服务领域英文译写规范GB/T 30240》系列标准,“小心碰头”翻译为“Mind your head”,“当心车来”翻译为“Beware of cars”更符合英语的表达习惯,在信息表达上更加准确。
借译的使用,不仅可以提高景区公示语译文的准确性与规范性,而且还可以尽可能地消除外国游客因中西文化差异而造成的理解障碍。此外,为了使翻译后的公示语更地道、自然,针对景区感染型公示语的翻译,还可以采用“仿译”策略,即模仿这些国家说用语言所固有的表达方式、文本结构,从而传达新的内容。
例9 禁止在公园内题写、刻画或攀折、挖掘花草树木。
原译:No writing or depicting on the facilities or plants,no picking or digging flowers or plants.
此类公示语在旅游景区的“温馨提示”“游客须知”等文本中出现,提醒游客什么能做什么不能做。原译尽管采用了英语公示语表示“禁止”的常用表达形式,但对禁止事项的描述过于详细,未能体现公示语字义浅显、文字简约、问题恰切的特点。禁止题写、刻画要表达的实际上就是“禁止涂鸦”,为与后半部分翻译保持句式一致,可翻译为“No doodling”禁止攀折、挖掘花草树木可参照“禁止采摘”(No picking flowers and fruits)翻译。
例10 严禁翻越护栏
原译:Do not climb over the rail!
禁止摘花
原译:Don't pick the flowers!
请勿喧哗
原译:Don'tmake noise.
汉语公示语中,常常会出现“严禁”“禁止”“请勿”等字眼,要求人们遵守一些规则,表达强制意思明确,并以此作为警示语的最高等级。作为指令信息,中国人对此类公示语非常熟悉,也能毫不犹豫地接受它们。但在英语表达中,过于直接、命令性的用语往往令人难以接受,这与英语国家的人们采用间接、含蓄的方式委婉表达的语用习惯有关。因此,在翻译的过程中,译者既要考虑到公示语的语言特点和功能目的,也要顾及汉英公示语之间的文化差异,充分尊重译文读者的文化习惯,考虑英语国家的语用原则和得体性,可通过借译、反说正译或正说反译的方式,转换成较为温和委婉的方式,使读者更容易接受,可分别改译为“Keep away from the rail!”“Keep away from the flowers,please.”“Quiet,please.”
四、旅游景点公示语英译探究的启示
(一)充分认识中英文本类型的差异
汉语和英语分属两大不同的语系,中西方文化的差异使两种语言呈现出不同的特点,体现在词汇、句法、句型和语篇等语言层面上。具体来说,汉语旅游文本主观色彩较为浓厚,喜欢托物寄情,借景抒情,语言含蓄抽象,言辞华美,情景相融,力求展现意境美,色彩美,音韵美,情感美。而英文强调逻辑性,重写实,重信息的传递;行文用字简洁朴实,表达客观通俗,风格直观。文本类型的语言特点和文本重心不同,译文所要实现的预期目的也就不一样。在功能翻译理论学者看来,文本类型决定了翻译策略,公示语的功能及其实现方式的不同,决定了对不同功能的公示语应采用不同的翻译策略。
(二)更多关注目标文本接收者
根据功能翻译理论,目的原则是任何翻译的首要原则,翻译行为由目的决定。公示语汉英翻译的目的是向读者传递信息,实现公示语的引导、提示、限制、强制等功能,目的语文本的接收者是母语为英语或懂英语的外国游客。由于存在英汉两种语言和文化背景的差异,翻译过程中译者不仅要关注译文的语言形式,更要关注目标文本接收者的需求、可能的反应和审美价值,从语言、文化的角度来审视译文,为外国游客提供容易理解的目标文本。
(三)夯实译者的翻译能力
翻译作为一种文化传播工具,不是简单的两种语言之间的转换,而是一种跨语言、跨文化、跨种族的交际活动,起着各国文化交流融合的作用。“译者既是专家也是译文的最终产生者,他们直接对最终的产品负责”[7]。翻译质量的高低很大程度上取决于译者本身,因此译者要不断提高自身素质,加强学习,夯实译者的翻译能力,具备强烈的责任感、深厚的文化内涵和敏锐的跨文化交际意识,努力提高自身在翻译方面的素养和综合能力,更好地保证翻译质量。
五、结语
旅游景点公示语英译,不仅仅为游客提供旅游资讯和咨询服务,还肩负着新时代华夏文化传播的责任。其翻译的规范性一方面影响到功能意义的发挥,另一方面也影响到河池深厚的历史文化底蕴、美丽独特的自然风光、民俗特色和民族风情的展示。功能翻译理论不再把翻译看做单一、静态的语言现象,而是跨文化交际行为,为翻译研究提供了全新的视角,对于景点公示语的英译有着较强的指导意义,也为规范景点英译,提升景点旅游品质,挖掘广西民族文化内涵,宣传河池独特民族风情,传播地域特色和民族文化起到极其重要的作用。