APP下载

航空科技英语中无灵主语句的汉译研究

2023-01-02朱梦帆周慧霞

科教导刊·电子版 2022年27期
关键词:译法语句主语

朱梦帆,周慧霞

(郑州航空工业管理学院外国语学院,河南 郑州 450046)

0 引言

航空科技英语文体具有客观准确的特征,其中包含大量的被动句式,通常是无生命的名词做主语。这种无灵主语句广泛存在于航空科技英语中,是汉译的一大重难点。在查阅大量文献的基础上,发现语言学界和翻译学界对无灵主语句的研究数不胜数,但对航空科技这一领域中的无灵主语句的研究却寥寥无几。因此,本文将对航空科技文本的无灵主语句汉译进行研究。

1 无灵主语句的定义及分类

从中西方思维差异方面分析,英语多用物称,汉语多用人称,西方主张人身自由,而中国则以人为中心,同时,“西方哲学主张‘人物分立’,中国哲学提倡‘天人合一’、‘物我交融’,西方国家注重理性,强调距离意识,而中国则注重悟性,强调参与意识”(蒋坚松,2002)。航空科技英语中,大多采用第三人称做主语,且很少使用第一、第二人称,这符合了航空科技文体逻辑清晰、结构紧凑、严谨客观的特征。

1.1 无灵主语句的定义

“英语常使用无灵的事物做主语,即不使用有灵的人来做主语,将事物以客观口气呈现出来”(连淑能,1993:29)。无灵主语句通常使用无生命特征的名词、名词短语或代词做主语,这类名词通常包括抽象概念、心理状态、情感态度、时间地点、事物名称等非具体的事物,代词通常使用it做主语,翻译成汉语时,则使用有灵主语,以此凸显了表达的公正客观性。

1.2 无灵主语句的分类

关于无灵主语句的分类,刘巧民将其分为物质名词类、时间地点类以及It及There be结构类(刘巧民,2011)。这三大类广泛存在于航空科技英语中,因此笔者以此为分类对航空科技英语文本的汉译展开了详细的研究。

1.2.1 物质名词做主语

物质名词既包括如气体、固体、材料等具体存在的事物,也包括状态、感觉及性质等抽象概念的名词(李冬云,2014)。在航空科技英语文本中,大量使用物质名词做主语的无灵主语句使得内容更加准确、客观。如:

(1)Fragile articles and perishables are accepted as checked baggage only at the customer’s risk.

译文:只有在乘客自担风险时,易碎和易腐物品才能被作为托运行李接受。

(2)The emphasis on efficiency leads to the large,complex operations which are characteristic of engineering.

译文:由于强调效率,因此引起工程所特有的工序繁多和复杂的情况。

通过观察以上两个例子发现,“Fragile articles and perishables”是无灵主语,谓语动词是有灵的动词“accept”,且“emphasis”和“lead to”搭配使用,主语都是无生命的物质名词,其谓语都是有灵性的动词,这种“无灵主语+有灵动词”的主谓形式在英语中不胜枚举。

1.2.2 时间地点做主语

使用时间和地点名词做主语的无灵主语句在英文中很常见,但中国人通常不会这样使用,以时间和地点做主语,强调了时间观念和地点意识,符合航空科技文体简洁、客观的特征。同时,这类无灵主语的谓语动词通常选用see,know,find,witness等词。如:

(1)1980 witnessed the successful launching of China's first intercontinental guided missile.

译文:中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。

(2)Xichang Satellite Launch Center has seen many great scientific events.

译文:西昌卫星发射中心目睹过许多重大的科学事件。

以上两个例句分别使用时间名词“1980”和地点名词“Xichang Satellite Launch Center”做主语,例(1)强调了时间点,例(2)强调了地点“Xichang Satellite Launch Center”,以此彰显了事实的客观准确性,符合科技文体的特征。

1.2.3 抽象事件做主语

“为了平衡句子结构,避免头重脚轻,通常选用抽象事件做主语,包括‘It’和‘There’两个无生命的代词。其中,‘It’做形式主语,并将真正的主语后置”(翁义明,2004)。“There be”结构是存现句型,“There”作为虚拟主语,没有实际意义,真正的主语是后面的名词(郭凤高,2015)。英语注重形合,而汉语注重意合,因此,在英语中,“It”和“There”虽然都属于无生命特征的词,但依旧被用作句子主语,这是英语注重形合的表现,凸显了主语在英语中的重要性,同时也体现了客观公正性。如:

(1)It is just as described above that turbojets are engines that use exhaust thrust alone to propel an aircraft forward.

译文:如上所述,涡轮喷气机是用废气推力单独推动一架飞机向前的发动机。

(2)Worst of all,there may be delays caused by bad weather or any other reason,creating queues of waiting passengers that can stretch the airport facilities to the extreme.

译文:最糟糕的是,因恶劣天气或其他原因造成延误,从而排队等候的乘客可能会让机场设施超负荷。

可以看出,例(1)中“It”是形式主语,真正的主语是“that turbojets are engines…”,同理可知,例(2)真正的主语是“bad weather or any other reason”,这两种句型广泛存在于航空科技文体中,省略施事者,用无生命的代词充当形式主语,是为了强调客观“存在”。

2 航空科技文本中无灵主语句的翻译方法

由于英汉思维的差异,英汉两种表达方式有所不同。无灵主语句在航空科技英语中的使用极其广泛,而汉语却很少有这样的句式。因此,英语无灵主语句在译成汉语时,需要一定的翻译技巧和方法。“无灵主语的翻译方法主要包括转译法、顺译法、倒译法、拆译法”(李冬云,2014)。基于此,本文针对科技文本中的特点,航空科技文本中无灵主语句的翻译方法如下:

2.1 转译法

英汉思维方式不同,科技英语中多用无灵主语句,而汉语很少使用无灵名词做主语,因此,科技文本在进行汉译时,往往需要转换原句子的语态,通常采用转译法。“转译法主要是针对英汉两种不同的语言表达方式,为使译文自然流畅,在翻译的时候保持原文的中心意思不变,将原文中的语态进行转换,以符合读者思维习惯”(冯庆华,2002)。转译法的使用使得科技文本表达更加流畅,结构更加简洁,内容更加客观生动。如:

(1)CA 101 left landing gear is not extended,we try to land with the rest of the landing gear.

译文:CA101左机身起落架未放出,我尽力使用其余的起落架着陆。

(2)On the ground,the valve can be opened with the override handle.

译文:在地面,可用超控手柄打开阀门。

由例句可知,例(1)的主语是“CA 101 left landing gear”,和谓语“is not extended”搭配使用,该无灵主语句在汉译时采用了转译法,将被动语态“不被放出”转化成主动语态“未放出”。例(2)中“can be opened”在汉译时转换成了主动形式“打开阀门”,这种翻译方法就是转译法,符合了科技文本在汉语中的语言表达习惯,彰显了科技文本的逻辑性和客观公正性。

2.2 顺译法

顺译法是指在不改变原句子顺序的基础上进行翻译,尽可能地保留原文的形式和风格,通常情况下,航空科技文体中的无灵主语句往往也会采用顺译法。“在将源语的主要含义翻译成目标语时,尽管语言环境变化,也要尊重目标语的句法结构”(Newmark,2001)。这种翻译方法使得航空科技文体结构清晰,内容易懂。如:

(1)Those parameters mainly derive from the flight data recording system.

译文:那些参数主要来自飞行数据记录系统。

(2)If aircraft accident occurs,flight data recording system will come into focus.

译文:一旦飞机发生事故,飞行数据记录系统就会受到关注。

由以上例句可以得知,译者在翻译时,均采用了顺译的方法,保留了原文的主语,无灵主语搭配有灵的谓语,富含修辞色彩,另外,句子主干结构清晰,采用顺译的方法符合科技文体结构紧凑、逻辑清晰的特征,且汉译时,采用无灵主语做主语更能彰显科技文体的准确性和客观公正性。

2.3 拆译法

拆译法是指将一个句子拆成几部分翻译。航空科技文体追求结构清晰,行文简洁,内容客观,因此,航空科技英语中的无灵主语句有时会采用转译法,在分析完句子之中各个部分之间的逻辑关系之后,将句子进行合理拆分,译成一个独立成分或并列句。拆译法的使用解决了航空科技英语中无灵主语句复杂冗长以及难以理解的问题,符合航空科技文体的特征。如:

(1)It is said that preparations are ready to send the Asi-aSat-I into distant geostationary orbit,36,000 kilometers away from the equator.

译文:据说,已准备就绪,随时可把“亚洲一号卫星”送入距赤道36,000千米的远地静止轨道。

(2)Recent years witness an unprecedented development of the Chinese man-made satellites.

译文:近些年来,中国人造卫星得以空前发展。

由以上例子可以看出,拆译法的使用,理清了句子结构,例(1)和例(2)中分别以形式主语“it”和时间名词“recent years”做无灵主语,为了符合航空科技文体客观简洁性的特征,需要将“it is said that..”拆开译为“据说”,时间名词“recent years”拆译成时间状语。因此,拆译法的使用恰到好处。

2.4 倒译法

“倒译法是指打乱原文顺序,先翻译较靠后的内容,在不改变原文意思的情况下将其倒译过来,以符合汉语语法规范和行文习惯”(刘宓庆,2006)。在科技英语中,通常习惯将时间、目的、条件等状语后置,而翻译成汉语时,为了遵循汉语语言表达习惯,通常善于将状语移至句首,并用逗号隔开。另外,主语如:

(1)Tremendous research work is required to bring about such fantastic speeds.

译文:要达到如此的神奇速度,需要进行大量的研究工作。

(2)There is a broad and diverse literature on airfoils and their characteristics.

译文:关于翼型及其特性的文献,内容广泛、种类繁多。

(3)The Flight Data Recording system gets attention if an airplane is involved in an accident.

译文:一旦飞机发生事故,飞行数据记录系统就会受到关注。

观察以上例句可知,例(1)将目的状语“to bring about…”提至句首,英语多用被动,而汉语多用主动,符合了汉语目的状语句的表达习惯;例(2)在汉译时,将介词短语提到句首翻译,例(3)则把if从句提到句首,使用了倒译法,符合了目的语读者的表达习惯。

3 结语

本文通过分析航空科技文体中的无灵主语句,将其主要分为三大类,分别为:物质名词做主语、时间地点做主语和抽象事件做主语的无灵主语句,提出了无灵主语句在航空科技文本中的翻译常用的几种翻译方法,如:转译法、顺译法、拆译法、倒译法。通过仔细观察句子逻辑结构、上下文语境并结合航空科技文体的特征,选择合适的翻译方法,确保译文简洁通顺、结构清晰,客观准确。然而,本文对航空科技文体中无灵主语句的分类也未能涵盖全面,对翻译方法研究也不够透彻,将在今后进一步深入研究。

猜你喜欢

译法语句主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
重点:语句衔接
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
如何搞定语句衔接题
正反译法及其原则
作文语句实录
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译