APP下载

生态翻译学视角下的广州旅游景点介绍文本英译研究

2023-01-02李艳娥

广州城市职业学院学报 2022年3期
关键词:白云山旅游景点外国游客

李艳娥

(广州城市职业学院 基础课教学部,广东 广州 510405)

作为对外宣传的一个重要渠道和窗口,旅游景点介绍英译文本旨在向外国游客推荐旅游景点,介绍旅游景点以及当地文化等,向外国游客传播中国心驰神往的自然和历史人文景观。广州有逾两千余年历史,文化古迹、旅游景点众多,是粤港澳大湾区旅游建设的重要组成部分。对旅游景点介绍的英译文本进行研究是为了更好地宣传广州旅游文化,减少因文化差异引起的翻译误解,有效激发外国游客来广州旅游的欲望。在各旅游景点网站、宣传册以及宣传栏上,景点介绍的英译文本质量参差不齐,翻译浮夸,忽略文化差异,缺乏跨文化交际特征,与国际习惯和英语文化迥然不同。本文以广州旅游景点介绍英译文本为例,从生态翻译学视角来评判其英文翻译质量,探讨如何利用生态翻译策略来进行英译,从多维度适应与选择中来完成语言维、文化维、交际维等适应性选择转换,从而获得最佳翻译译文[1]。

一、生态翻译学理论

胡庚申提出:“生态翻译学”是翻译的重要理论基础,强调翻译的本质、原则、过程、方法与评价标准等内容[2];在翻译过程中,译者要遵守三维——语言维,交际维和文化维。三维整合是“评判译文的标准,不只是忠实于原文,也不是一味迎合读者,而是看译者是否能在保持文本生态的基础上,实现译文在新的语言、文化、交际生态中的‘生存’ 与‘长存’ ”[3]。译者只有在翻译过程中真正做到了“多维”的选择和转换,才能够产生更多更好的翻译译文。在景点介绍译文中,译文越适应生态环境需求,即适应原文源语和译语语言及文化,以及交际需要,就越能适应市场发展。由此,用生态翻译学理论探讨景点介绍的翻译,能对其起指导作用,拓宽景点介绍翻译的视角,其理论观点能够很好地贯穿翻译行为。已有的相关研究主要有:段薇从语言维、文化维和交际维三个方面分析了四川省旅游景点介绍文本的特点,并提出了相应的翻译原则和策略[4];商静以生态翻译学的“三维”转换翻译方法分析河北省部旅游景区公示语翻译的典型错误[5];王军则分析了英汉旅游文本在语言、文化和交际三个维度上的差异,为了平衡发展,需对旅游文本进行三个维度上的适应性转换,获得最佳译文[6];程建山分析了湖北省5A景区官方网站上的中英文景点介绍文本,从生态翻译学的角度对其进行评价,并且提出相应的翻译策略,包含多维转换,生态环境补建和原生态依归等[7]。这些研究对于更深入理解生态翻译学理论对旅游景点介绍英译具有积极的指导意义。

二、生态翻译学视角下的广州旅游景点介绍英译文本的分析

生态翻译学理论探索旅游景点介绍的翻译,能对旅游景点介绍翻译起指导作用,拓宽翻译视角。翻译适应选择论把翻译过程描述为“译者适应于译者选择的交替进行的循环过程”,其翻译原则为“多维度适应与适应性选择”,此原则指导下的翻译方法则是“三维转换”,即在翻译过程中侧重语言维转换,文化维转换和交际维转换[8]。

(一)语言维的适应性选择转换

语言维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应转换。就是在语言的不同方面,不同层次进行最佳适应和优化选择,主要包括措辞和句法两个方面。旅游景点介绍文本中一些中国传统的语言形式,并不符合西方游客的认知能力与思维习惯,如汉语中修辞手法更是让他们“无从下手”。要保证旅游景点介绍英译实现有效交际,翻译时首先要把握好语言传意性,力求准确再现景点介绍原文的语言信息,每个词语、词组和短语都精准还原。

例:神农草堂打造了“堂中有园,园中有宫,宫中有馆”的大博物馆格局,分为两大部分:中华医药园和岭南医药园。

译文:Shennong Cottage TCM adopts a layout featuring cottage,garden,palace and hall as an organic systems,and consists of two major parts:Chinese medical herbs garden and Lingnan medical herb garden(广州市文化广电旅游局).

原文中“堂中有园,园中有宫,宫中有馆”使用了“四字结构”的顶真修辞手法。顶真是用上一句结尾的词语做下一句的起头,使前后的句子头尾蝉联,上递下接的一种修辞手法,主要用于整齐句式,贯通语气,突出事物之间环环相扣,语言华丽,具有美感,迎合源语读者的审美。译文中“Shennong Cottage TCM adopts a layout featuring cottage,garden,palace and hall as an organic systems”中文意思为“神农草堂采用特有的空间布局,串联起堂,园,宫,馆,形成一个有机系统”,精准还原了源语信息,在尊重源文语言基础上,考虑到英语中并没有与“顶真”修辞手法直接对应的表达,采用更为简单的句型“adopts a layout…as…”来翻译,语言简洁明晰,符合外国游客的思维方式和阅读习惯,对于他们来说更容易理解。

(二)文化维的适应性选择转换

文化维的适应性选择转换,就是指在翻译过程中要有文化意识,要关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在巨大差异,认识到翻译是跨越语言、跨越文化的信息交流,注意由于克服文化差异造成的障碍,努力保护两种语言的文化生态,以保证信息交流的顺利实现[2]。旅游景点介绍英译的文化维转化要求尽可能译出原语自带或者衍生的文化元素,以达到源语文化认同和传播最佳效益。

例:一湾江水绿,两岸荔枝红(荔枝湾景点介绍宣传册)

荔湾因辖区内有“一湾江水绿,两岸荔枝红”美誉的“荔枝湾”而得名,原文描述的是老广州西关荔枝湾涌区域的一派繁华景象,河岸边种植着荔枝,景色优美,游人泛舟在绿水之上,伸手可品尝岭南佳果,体现出自唐朝以来,荔枝湾作为休闲胜地,为“富甲一方”荔湾西关居民首选,当然这也是荔农种植荔树,常年劳作而形成的丰收盛景。

以下是上述诗句的不同译文处理的简析:

译文1:People passing by the Litchi Bay Creek(Lizhiwan Creek)would reminisce about"litchi trees with reds fruits lining the emerald creek"(Guangzhou International)

译文1不仅完整了再现了原诗词中“结满了红色果实的荔枝树整齐地排列在碧绿的小溪两岸”传世盛景,还补充了游人浏览荔枝湾的所思所想,称得上是不错的翻译;但是译文未能体现广州西关荔湾的“休闲胜地”的历史人文背景。

译文2:When summer arrived,cicadas chirrup and litchi trees were in full bearing,painting the creek in red.

译文2中明确了夏季美景,“当夏日来临,鸟语蝉鸣,荔枝树上硕果累累,倒影把溪水染成了红色”,景色描述令人心生向往;但是译文中未能体现原诗词寓情于景,富庶游人轻松游览愉悦的心情。

基于上述想法和判断,笔者加以修改后,形成译文如下:

译文3:The green water wanders through the Litchi Bay,and Litchi trees lines the emerald creek with reds fruits.Visitors on the tour boats had litchi fruits to their heart’ s content,drifting down the creek into the Pearl River,taking in the fascinating sparkling sights along the banks.

译文3中“The green water wanders through the Litchi Bay,and Litchi trees lines the emerald creek with reds fruits”的不仅体现原诗词“一湾碧水蜿蜒流淌,两岸荔枝美景如画”的荔湾盛景,还补充了“Visitors on the tour boats had litchi fruits to their heart’ s content,drifting down the creek into the Pearl River,taking in the fascinating sparkling sights along the banks.”,彰显“游人泛舟碧波之上,轻松愉悦的心情跃然纸上”;“drifting down the creek into the Pearl River,taking in the fascinating sparkling sights along the banks”则描述了“游人乘船沿荔枝湾而下,领略珠江两岸风光”;虽然原诗词只是对景色进行了传神描述,但是纵观中国古诗词,常常都是借景抒情,译文3揭示了千年“荔枝湾”硕果累累,物产富饶,体现了西关人富甲一方的“西关文化”,承载了西关“荔枝湾”作为休闲旅游胜地的广州城市文化内涵。

外国游客很难具备诗歌鉴赏以及诗歌联想能力,在翻译时必须要补偿出源语言文化背景,帮助他们理解源语文化,传递中国传统文化。

又如对广州陈家祠景点的介绍:陈氏书院,俗称陈家祠,筹建于清光绪十四年(1888),光绪十九年(1893)落成,是清代广东各县陈氏宗族合资捐建的合族祠,同时为参与捐资的陈氏宗族子弟赴广州城备考科举、候任、缴纳赋税、办理诉讼等事务提供临时居所。

The Chen Clan Ancestral Hall(also known as the Chen Clan Academy)was founded in the 14th year of the Guangxu reign(1888)and completed in the 19th year(1893).The funds came from the various clans in Guangdong all with the Chen surname.It served as short-term accommodation space when members of the Chen clans came to postings to other regions,to pay tax or to conduct law suits and other businesses.(陈家祠景点介绍宣传册)

译文1 The Chen Clan Ancestral Hall(also known as the Chen Clan Academy)

译文2 Chen Clan Academy(Guangzhou International)

陈家祠是广州的羊城八景之中的第五景“古祠留芳”,景点门匾上写的却是陈氏书院。陈家祠修建于清朝光绪年间,当时的清朝政府严禁广东修建合族祠,恐结宗族力量威胁朝廷统治,陈家祠就是在这样的背景下修建起来的合族宗祠。

译文1中The Chen Clan Ancestral Hall的凸显了其作为宗祠的主要文化及功能背景,而“also known as the Chen Clan Academy”则是利用释义法补充了门匾“陈氏书院”的景点翻译。

译文2中,Chen Clan Academy简洁直观,但是外国游客根据译文理解为这是一个“真正的”书院,无法传递出其“虚则书院实则宗祠”历史文化背景。

笔者认为陈家祠作为合族宗祠的功能,能够体现岭南家族传承,乃至中国宗祠传统文化,其文化内涵影响深远。对比译文1和2,译文1一目了然,更能让外国游客理解和接受中国传统的宗祠文化,也遵循了岭南地区其他宗祠的翻译规则,如:

黎氏宗祠Li Clan Ancestral Hall

梁氏宗祠Liang Clan Ancestral Hall

曾氏宗祠Zeng Clan Ancestral Hall

(三)交际维的适应性选择转换

交际维的适应性选择转换,是指译者除了语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把侧重点放在交际的层面上,既关注源语系统里作者的总体交际意图是否在译语系统里得以实现,是否传递给了译文读者;又关注原语系统里包括原文语言/文化形式和语言/文化内涵的交际意图是否传递给了读者。归根结底,翻译过程中交际意图的适应性选择转化,追求的是原文和译文的交际生态能够得到最佳的维护和保持[2]。广州旅游景点介绍英译文本就是要通过对景点的介绍、宣传,激发外国游客旅游、参观广州自然和人文景观的兴趣,达到宣传旅游目的地的交际功能。

例:白云山有十分浓厚的文化沉淀,最早可追溯到山北黄婆洞的新石器时代史前文化的遗址。秦末高士郑安期隐居在白云山采药济世,并在白云山“成仙而去”;晋代江苏人葛洪曾在白云山炼丹,著有《抱朴子》这部道家名作;南梁时景泰禅师来此建寺,是白云山最早的寺庙,还留下“景泰僧归”一景,是羊城旧八景之一;唐宋以后,陆续有杜审言、李群玉、苏轼、韩愈等著名文人登山吟诗,他们的诗文寓情于物,成为岭南宝贵的历史精神财富。明清的羊城八景中,白云山占其三:“蒲涧濂泉”“景泰僧归”“白云晚望”。中国近现代革命的抗法、甲午战争等人物也曾在此留下足迹。在社会主义建设初期,老一辈革命家朱德、董必武、郭沫若等曾留下题词。周恩来总理、陈毅副总理等曾在当时被誉为“南国钓鱼台”的白云山山庄旅舍进行过国事活动。改革开放以后,党和国家多位领导人及国际友人也都曾在此观光并题名,为白云山风景区留下了不少墨宝。

译文:Baiyun Mountain has been well-known long before.During the Warring States Period,many celebrities visited this mountain.In Jin Dynasty,the mountain presented a lot of attractive landscapes.In Tang Dynasty,it was a famous scenic spot.Several scenes of Baiyun Mountain have been put on the listing of“Eight Famous Scenic Attractions of Guangzhou”since Song Dynasty.Guangzhou people always like going to this mountain for sightseeing.Many celebrities in history and at the present time once visited it.(白云山官网-白云山简介)

原文中用“白云山有十分浓厚的文化沉淀”凸显白云山景点历史悠久,并列举了从新石器时代到秦晋、南梁、唐宋明清到近代,白云山上留下杰出人士的文化痕迹和名胜古迹,也流传下脍炙人口的神话、传奇故事和经典景点“蒲涧濂泉”“景泰僧归”“白云晚望”等。

译文中用“Baiyun Mountain has been wellknown long before….it was a scenic spot”,翻译时略去了原文中不为外国游客所知的神话故事、历史事件及成语等,避免造成外国游客的理解困扰,让景点介绍翻译回归交际目的。

原文中“老一辈革命家朱德、董必武、郭沫若等曾留下题词。周恩来总理、陈毅副总理等曾在当时被誉为“南国钓鱼台”的白云山山庄旅舍进行过国事活动”,所提及人物名字在中国如雷贯耳,所以在景点介绍中一一列出,凸显白云山景点遍布名人足迹,自古以来声名远扬,以此宣传白云山旅游景点。

译文中用“Many celebrities in history and at the present time once visited it.”概括了原文中近两百字的名人来访事迹介绍,译文既还原了白云山景点自古以来的名气,又省略了那些不为外国游客所熟知的各个名人的到访经历,译文主要信息更容易为外国游客接受,符合外国游客的认知能力,达到了宣传旅游景点的交际效果。

例:岭南印象园位于广州大学城南部,占地面积16.5公顷,是体验岭南乡土风情和岭南民俗文化的大型综合性旅游景区,是博览岭南文化、记忆岭南经典的最佳去处。

译文:Located at the southern end of Guangzhou Higher Educational Mega Center with a floor area of 16.5 hectares,Lingnan Impression Garden is a comprehensive scenic spot where visitors can enjoy local landscaped and folk customs and a place representing Lingnan culture and its essential elements.(广州市文化广电旅游局)

中文旅游景点介绍中喜用“第一”“最佳”“最大”“最早”等词汇来描述景点,如原文就用了“最佳去处”,本意是为了凸显权威,吸引游客,达成宣传岭南印象园的交际功能,但是这种描述空泛,缺乏对比以及数据支持,外国游客会觉得难以理解。译文中选用动词“enjoy”,并且给予细节阐述支持,加强景点宣传的真实度和可信度,更符合外国游客阅读习惯和心理期待,用“朴素而具体”的词汇来实现原文中“最佳”一词的交际意图,达到宣传旅游景点的目的。

四、结语

广州旅游景点介绍是广州城市宣传的重要名片,恰当得体的译文不仅能激发国外游客对广州自然景观和人文景观的向往,传播岭南文化,更能提升城市整体形象,促进城市国际化水平。生态翻译学为旅游景点介绍翻译提供了坚实的理论基础,本文结合生态翻译学中的语言维、文化维和交际维的适应性转化选择,分析其在广州景区旅游翻译中的应用,更好地对译文进行文本内部的适应性选择,提出在翻译过程中,译者应该注重多维转化,发挥出英译文本所承载的功能与效用,以期达到宣传旅游景点、传播岭南文化的目的。但值得注意的是,语言维、文化维和交际维的转换并不是单一维度独立进行的,旅游景点介绍英译应该要体现语言生态系统的平衡,不仅要忠于原文,还要迎合受众,更要保持文本生态上的语言、文化、交际维度的多维度平衡。

猜你喜欢

白云山旅游景点外国游客
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
白云山
小城故事
广州·白云山
越南书贩