APP下载

爱从不平静——塞维涅夫人写给女儿的一封信

2022-12-29塞维涅夫人译/王斯秧

现代阅读 2022年11期

塞维涅夫人,原名玛丽·德·拉比丹-尚塔尔,法国17世纪书信作家的代表。其尺牍生动、风趣,反映了路易十四时代法国的社会风貌,被奉为法国文学的瑰宝。

致格里尼昂夫人:

罗歇,1671年6月21日,星期日

回复5月30日与6月2日来信

我的孩子,我终于能畅快呼吸了。我像德·拉苏什先生一样长舒一口气,心里的紧张和担忧一扫而光。老天!两次都没收到你的定期来信,你知道我有多难过吗?你的来信是我生活的支柱,这可不是夸张之词,而是实实在在的事实。亲爱的孩子,告诉你,我真快承受不了了,那样担心你的身体。我宁愿自己推迟给你写信、给你问候,也不愿整日悬着一颗心,为你的健康担忧。我无计可施,只能向我们亲爱的达克维尔倾诉。他聪明和善,比谁都能理解我对你的深情。不知他是出于对你的喜爱,还是对我的喜爱,或是两者兼而有之,总之他能理解我所有的情感。正是为此,我特别喜欢他。我又后悔把自己的痛苦都告诉你,因为当我的痛苦减轻之时,你又要难过了。唉,这就是骨肉分离的不幸,要折磨两个人。

我苦苦等待那两封信,收到后喜不自胜,你知道是怎么回事吗?邮局煞费苦心给寄到雷恩去了,因为你弟弟在那里。这里诸事混乱,连信件都不能幸免;你可以想象我在邮局怎样大发脾气。

你在信中描绘的圣体瞻礼庆祝仪式真有意思。信中的其他部分我更为满意。我终于得知,可怜的孩子,你依然很美!啊!我能在十来个女人中一眼就认出你!啊!你没有苍白瘦弱,像奥林匹亚公主一样萎靡不振!啊!你一点都不像我从前见到时那样病入膏肓!啊!孩子,我真是太高兴了。看在上帝的分上,好好享乐,好好珍惜你的身体;要记得你这样做,我再感激不过。格里尼昂先生也该对你说同样的话,还要督促你实行。我敢保证,你怀的一定是个男孩;他应该会加倍小心。还有你精心打扮,我也感激;还记得你总穿着那件难看的黑大衣让我们多腻烦吗?女人对穿着漫不经心是恪守妇道的表现,格里尼昂先生会为此感激你,但在观赏者看来却不那么赏心悦目。

我赞成你命人烧掉金色花边、重制方围巾,不过短裙可能很难加长。这种时尚已经流行到你那里去了啊。在维特雷,有些女孩穿的裙子到了脚踝以上,其中一个居然名叫克罗克-瓦松小姐,另一个叫作凯尔博涅小姐,这些名字听着多好笑。你就像个王后,自然是普罗旺斯一道美丽的风景,而我只能在此为你高兴。你信中写的自己受到的礼遇非常有意思。

你写给神父的信,我欣欣然读过。得知这样的消息,我们自然心存希望,盼着你回来。等我去普罗旺斯,就会劝说你和我一起回来,住在这里。你会处处受到礼遇,也会重新喜欢上别样的礼遇、颂扬与赞叹。总之,我们到时再看。另外,我觉得像你们这样的家庭,再小的收入都是大数。如果你们要卖地,就要想想得来的钱款怎样支配;买进卖出就像打牌。我们卖了一小块只产小麦的地,我心中大快,收入也有所增加。这一点上,你弟弟还听不进我的劝告。他确实年轻不懂事,不过棘手的是,人在年轻时如果不知规划,余生都得东拼西凑,不得安宁,不享富足。

我正想知道你们普罗旺斯是什么天气,还有你怎样应付那里的跳蚤,你刚好回答了我的问题。这里雨一直下了3个星期,我们不说“风雨之后见晴天”,而是“风雨之后还是雨”。所有的工人都遣散了,皮卢瓦也回家休息去了。你不该在树下给我写信,应该在火边或者在神父书房里写。我们在这里很忙,还没决定是要避开布列塔尼三级会议,还是要迎战荷兰。唯一确定的事情,我的孩子,我知道你也深信的,就是我们一刻也没有忘记你这个可怜的“流放者”。我们经常谈起你;虽然我常把你挂在嘴边,但心中更想你千倍,日夜都在想,散步时也在想,时时刻刻,谈论其他事情时也在想,就像心中怀着真正虔诚的感情热爱上帝一样。很多时候,我刻意不提起你,心中却更加想念你;因为有时出于礼貌,也出于策略,有些行为不可过度。我还经常提醒自己,要放下包袱,随遇而安;你看,我时常用一些老话告诫自己。

我们经常读书。拉穆斯求我和他一起读塔索的诗。我以前学过,熟悉这部作品,因此非常乐意;他的拉丁文很好,人又聪明,是个好学生,而我有经验,又跟随过良师,自己也成了好老师。你弟弟给我们讲趣事,像莫里哀一样绘声绘色地表演喜剧,还给我们读诗歌、小说、故事。他又风趣又善感,总是逗我们开心。我们本想严肃地阅读,却被他带着把每一部作品都读得滑稽好笑。等他走后,我们打算继续读那位尼科尔先生优美的《道德随笔》。他过半个月就要回去任职了,这段日子他在布列塔尼过得非常愉快。

我给小德维尔写了信,打听你怎样放血。请你细细告诉我你的健康状况,你需要些什么。你一来信,我总是高兴万分。不过,我的小宝贝,千万不要因为给我写信而劳累,你的身体永远是最重要的。

我和神父都赞赏你处理事务的才干,相信你一定能让格里尼昂府重现生机:有些人破坏,有些人则修复。但最重要的是生活要多些欢乐,多些休憩。可是,我的孩子,你离我如此之遥,有什么办法欢乐和休憩呢?正像你说的,我们像隔着一层纱在谈话和相会。你熟悉罗歇,因此你的想象还稍有落脚之处;我呢,却只能凭空想象。我设想一个普罗旺斯,一栋艾克斯的房子,也许比你真正的房子还漂亮,仿佛看见你在里面。我也设想格里尼昂先生在里面,但你们那里树很少(为此我很难过),也没有湿润的山洞。我很难想象你散步时是什么样。真担心风把你从阳台上吹走;如果一股旋风把你吹到这里,我就一直开着窗户,好接住你。老天!我又开始胡思乱想。还是回到正题吧,我觉得格里尼昂城堡非常美,很有阿代马尔先祖遗风。不知你把那些镜子都装在哪里。你那样感激神父,一定不无道理,他做事向来严谨细心。看到他这样爱你,我非常高兴,这也是我要感谢你之处,你用自己的方式使我们3人之间的友情与日俱增。想想看,如果他不喜爱你,我该多么难受;不过他非常疼爱你。

天啊!我又开始絮絮叨叨了。我每周给你写两封信,我的朋友迪布瓦万分小心,保证我们的通信不出差错,因为它就等于是我的命。上次没有按时收到你的来信,但因为你信中所说的情况,我毫不担心。

我这会儿刚收到你姨祖母的一封信。你女儿非常有意思。她的鼻子不敢奢求像你那么完美,也不愿像……我不多说了。她选了第三条路,长了一个方方的小鼻子。孩子,我这样说你不生气吧?唉!这次你可不能有生气的念头了。高兴一点,你有那么完美的开始,也要幸福地结束。

再见,我最最亲爱的孩子,替我吻吻格里尼昂先生。你还可向他转达神父的问候。神父和你的淘气鬼弟弟都向你问好。拉穆斯非常喜爱你的来信,写得的确优美动人。

致阿波利东城堡中我亲爱的小美人。

(摘自商务印书馆《爱从不平静:塞维涅夫人书信集》)