新时代英语导游词翻译策略
——语言服务视角
2022-12-28张晓涵许可新贾春巍
张晓涵,许可新,贾春巍
(长春大学 旅游学院,吉林长春 130607)
1 语言服务概述
在全球化和互联网快速发展的时代,语言服务市场迎来了繁荣期,中国语言服务行业也在此期间快速发展。语言服务是翻译服务的扩展与创新,是发掘语言的服务价值并用语言为社会经济服务的行业,同时是运用语言本身进行跨文化交流的过程,即语言服务具备经济性和交际性两种特征。
语言服务专业旨在培养具有家国情怀和国际视野,掌握语言、翻译、文化等专业知识,具备翻译能力、跨文化能力、技术能力、创新能力、沟通能力和相关业务素质,了解语言服务业的发展趋势、业务内容、工作流程、海外市场和国际化战略,能胜任各类语言服务相关岗位工作的专业化人才。在此背景下,口笔译服务作为语言服务的主要表现和重要产业之一也有了良好的发展前景。有学者指出,中国翻译人才缺口巨大,师资严重匮乏,缺乏系统、科学、规范、客观的翻译人才和翻译评估机制是我国语言服务行业存在的主要问题之一。增强语言服务意识,提升国家和社会的语言服务能力是语言人才培养的重点目标之一,应加快培养语言人才,构建相应的语言服务体系[1]。我国已经成为世界上的语言服务大国,但还不是语言服务强国。为了实现中国向语言服务强国的转变,提升中国语言服务学科的建设是迫切需求。因此高校应转变观念,以国家需求和社会经济发展为导向,培养具备复合型能力的综合性语言服务人才[2]。
2 导游词英译概述
导游词是以旅游景点为讲解对象,对其外在、内涵和文化背景进行说明讲解,引导旅游者感受景色之美,宣传景点的历史文化。为了使外国旅游者更好地理解中国传统文化,宣扬中国传统文化,导游词的翻译成为了旅游英语的重要工作之一。不同于其他文本的翻译,导游词的翻译有着更突出的作用和特点,它不仅是语言符号的转换,更是一种跨文化交际行为。既是外国旅游者初步了解中国文化的媒介,同时也是传递文化内涵的过程。导游词的翻译应着眼于最大限度地降低文化差异,激发国外旅游者对旅游景点的自然或历史景观、人文及文化的强烈兴趣,提高旅游者满意度,传达其历史文化内涵,实现文化交互。
导游词的英译应以目标受众,即旅游者为中心,这是导游词英译的首要原则。因此翻译时要格外注重翻译的准确性,基于翻译对等理论、合作原则、目的论等理论,在最大限度保存中国文化信息的前提下,将景点相关信息如人文、历史、地理、建筑、艺术、文学及风土人情等中国传统文化传播给游客。此外,由于英语语言十分看重逻辑思维,在翻译的过程中应保证文本逻辑清晰,表达连贯。同时要兼顾导游词的美感,将涉及中国文化的古诗词等传神地翻译出来,在传播中国文化的同时,使旅游者获得视觉和听觉上的双重享受。翻译应以通俗易懂和亲切自然为主要风格,可以灵活采用多种翻译策略,如采用释义(增译)、减译、中式英语改写、措辞、类比、语气等方式,对源语文本进行增删补释译写。好的导游词应包括informative(内容充实)、intriguing(生动有趣)、realistic(真实可信)、practical(实用性强)、cultural(文化性强)、educational(启迪受益)、humour(幽默风趣)等要素[3]。
3 语言服务视角下导游词的英语翻译策略
伪满皇宫位于吉林省长春市,是中国末代皇帝爱新觉罗溥仪称帝的宫廷旧址,长春市的地标式建筑群,也是全国重点文物保护单位和国家AAAAA级旅游景区。伪满皇宫的导游词承载着大量的文化信息,在下文中以伪满皇宫博物院部分景区的导游词为研究对象,对其导游词的英语翻译进行探讨。
例1:伪满皇宫。英译:Puppet Manchurian Palace.
伪满皇宫这一景点的名字本身包含着极为丰富的意义,因此不可完全用英译解释成Weiman Palace,也不应按字面意思翻译成Fake Fullness Palace。而是应在翻译过程中融入历史文化相关知识,确保景点名称的英译版本能够准确传达文化内涵,强调翻译过程的跨文化意识。Puppet 含义为a person under the control of another,意为“受人操纵的人,傀儡”,充分解释了“伪”字的真正含义,即溥仪是在日本人的扶持下担任的傀儡皇帝——the puppet emperor。Manchurian 含义为an inhabitant of Manch-uria,意为“满洲国”,即溥仪的傀儡政权的名称。伪满皇宫的名称英译准确传达了该景点的历史背景,表达出了伪满傀儡政权卖国求荣,效忠日本的行径。
例2:(溥仪) 他与新旧清幕僚与国内军阀勾结,并且逐渐与外国政客和外国军官勾结。英译:He colluded with old and new Qing cronies,with domestic warlords and increasingly with foreign politicians and foreign military officers.
进行导游词的英译时应十分注意措词的准确性,在这句导游词中,“新旧清幕僚” 一词译为old and new Qing cronies,其 中,cronies 含 义 为close friends,即密友,然而作者认为该译法不够准确。幕僚一词指僚属,即下属,在英译的过程中应把溥仪和清幕僚之间的上下等级关系表现出来,而cronies 更倾向于指双方地位相等,因此作者认为可以用subordinates 来代替。同样,“勾结”一词在译文中使用的词是collude,该词含义为to cooperate with some people secretly or illegally,即串通、共谋。该译法同样隐含着双方的同等地位,可以用在溥仪和外国政客与外国军官之间,但用在溥仪与清幕僚之间则不够准确。作者建议可以使用scheme 这一动词,强调与清幕僚的密谋中溥仪的主导地位。整句导游词英译版本改为:He schemed secretly with old and new Qing subordinates and domestic warlords and increasingly colluded with foreign politicians and foreign military officers.从这句导游词可以看出,虽然中文导游词是无法改变的,但进行翻译工作时可以适当调整某些信息,增强语言理解性。
例3:(同德殿)其主体为钢筋混凝土结构,外墙贴覆米黄色面砖,采用黄色琉璃瓦覆顶,在瓦当和滴水处分别有篆书“弌德”“弌心”字样,寓为“日满一德一心” 之意。英译:The main body of the building is reinforced concrete structure and the external wall is tiled with beige face bricks.Besides,the roof is covered with glazed roof tiles,and the eaves tiles and drip tiles are engraved with seal characters“弌德” and“弌 心” respectively,which symbolizes that “Japan and Manchuria enjoy the same course”.
这句导游词中包含有大量专有名词,如“面砖”“琉璃瓦”等。面砖指墙面砖,是一种在中西方建筑中都很常见的建筑材料,英语中也有相应的face bricks 一词,可以直接采用。琉璃瓦则是中国传统的建筑材料,其最大特征是色泽鲜明、釉色光润,英语glazed 一 词 表 示 having a surface covered with aglaze,即釉面的,有光泽的,可以传神地表达琉璃瓦的样式特点。同时,考虑到琉璃瓦在建筑上主要作为屋顶的建筑材料,因此翻译时使用增译法,添加了roof 一词,表达出琉璃瓦的使用特点。“瓦当”和“滴水” 分别为房檐上的瓦片,在雨天用作防止雨水倒灌,引导雨滴延瓦片滴落,并具有艺术观赏性。有的地方用作直接音译为Wa Dang 和Di Shui。此译文中采用了意译的方法,译为eaves tiles 和drip tiles,突出了材料本身,但未能将“瓦当”“滴水”的配合感传达出来,也失去了该建筑构件的中国古典特色。笔者建议采用增译法,将其译为Wa Dang tiles (roof tiles for preventing rain from pouring back)和Di Shui tiles(roof tiles for guiding the rain down),这样既可以达到准确传达其名称、作用,也可传达出其中蕴含的中国古代建筑艺术文化。瓦当滴水上的篆书的呈现方式在中文导游词中没有体现,但是在英译中增添了动词engrave,表达了瓦当滴水上通常会雕刻图纹这一传统。文字纹的含义为“日满一德一心”,意为日本和伪满洲国的思想和行为是相同的,英译为Japan and Manchuria enjoy the same course,即日本和伪满洲国有相同的道路,该译法比Japan and Manchuria are of the same mind and the same action 更为简洁明了,更能传达出日本企图操控伪满政权达到占领中国的目的。
例4:福贵人夜夜独守空房。英译:The Happi ness Imperial Concubine lived here alone every night,not very happy,though.
该句导游词介绍溥仪的妻子福贵人李玉琴的卧室。值得注意的是福贵人的名称翻译,concubine 一词含义为a woman who lives with a man but has lower status than his wife。Imperial Concubine 一般用于英译皇帝的嫔妃,嫔妃的封号一般采用音译法,比如,溥仪的妃嫔之一祥贵人谭玉龄便被英译为Concubine Xiang。但该译文则直接将称号 “福” 译为Happiness,并在下文中增加了not very happy 来表达福贵人不幸的生活,与她的称号含义相反,增添了讽刺意味。
例5:“缉熙”二字取自《诗经》:“穆穆文王,於缉熙敬止”,有“继承先祖康熙和敬仰光明”之意。英译:The two characters “缉熙” were originated from The Books of Songs: Virtuous,frank and forthright,Emperor Wen always acted in a cautious and solemn way,which indicated that Pu Yi wanted to inherit and carry forward the course of the Emperor Kangxi and yearned for the brightness.
在对中国景点导游词进行英译的过程中,避免不了对中国古诗词的翻译。一方面,中国古诗词中不乏著名的涉及名胜古迹的佳句,可以通过对古诗词的赏析来对景点进行文学层面上的欣赏,另一方面,一些景点与中国古典诗词息息相关,如伪满皇宫中的部分建筑物就是以中国古诗词为典故命名的,包括缉熙楼、怀远楼、嘉乐殿、健行斋等。缉熙楼的名字来源于诗经,该句中的“穆穆”二字描述了周文王的风度庄重而恭敬,“缉熙敬止”4 字描述其行事光明正大又谨慎。虽然“缉熙”有光明之意,但在翻译时没有进行逐词的英译,而是将光明一词融入对人物的性格描写之中,最终使用了3 个形容词virtuous,frank 和forthright 是十分合适的。
例6:溥仪取《中庸》中“柔远人则四方归之,怀诸侯则天下畏之”句中“怀”“远”二字命名,意在怀念和感恩于列祖列宗。英译:The building was named after the two character “怀”and “远”by Pu Yi from the Doctrine of Mean:“Giving preferential treatment to guests from afar will make people pay allegiance to the government; Appeasing the feudal princes will prompt people’s reverence to the government” to show his gratitude and respect for his ancestors.
除了古诗词,一些中国经典文学作品也对名胜古迹产生了深远的影响。作为儒学经典的《中庸》,其内容体现着儒家的思想内涵,是“四书”之一。这个导游词句子的含义为:对待远方主动前来的人民,对于有能力、有抱负的要加以厚遇,以开放的心态对待人才;对于遇到困难前来投奔的也要同情和善待,以包容的心态对待他们,这样四方之民自然都愿意前来归顺。但在景点英译中,过于强调中文句子的文化思想内核是不恰当的,否则可能会招致旅游者的不解,从而无法达到传达中国文化的目的。作为一种跨文化语言交流行为,译者进行翻译导游词的工作时应考虑到游客的语言特征、心理感受和语言之间差异的影响,尽可能有效地将中国文化传递给来自世界各地的游客[4]。因此在这一版本的英译中,应对这句话的含义做适当的简化,即善待远客,使人们都来归顺朝廷(政府);安抚诸侯,使人们都会敬畏朝廷(政府)。这样的简化既满足了英译的形合与意合,又达到了文化传播的目的。
例7:(总务处)下辖综理、文书、典谒、恩给四科。负责典守诏书、赦书、帝室令、官印,管理皇帝觐见、巡幸、赏赍、慈善进献以及宫内府职员任免赏罚等事项。英 译:It consists of four sections,such as overall management,documents,standards of the formal visit,granting.Also he was in charge of keeping the imperial edicts,the emperor’s orders,and official seals as well as arranging meetings for the emperor,patrol,banquets,granting,charities,donation,appointment and rewards and punishment of the staff,etc.
景点导游词的翻译不能仅仅忠于原文,更重要的是要让国外游客能够自然地接受译文,与游客情感上产生共鸣[5]。一些古迹景点的导游词包含着半白话文,在翻译时要注意转化为通俗易懂的文字[6]。如综理的含义为总揽管理,文书意为书信公文,典谒意为接待宾客,恩给意为授予官衔,经过转化后再进行翻译可以避免文言文的复杂性。
4 结语
导游词的英译一定程度上反应了国家的国际化视野,对景点导游词英译的工作必须得到重视,并不断的提升和完善,争取最大限度地发挥语言服务功能,彰显我国的国际化形象,传达中国文化的声音,真正实现文化交流的目的。翻译教学是我国高校英语专业开设的比较成熟的语言服务学科。新时代英语翻译课程中,要实现语言服务人才的培养目标,改变以语言教学为主的翻译课程教学模式,转向以翻译为核心加专业和专业翻译的一体化课程。高校在进行翻译教学时可以采取模拟实战和案例教学的方法,帮助学生在真做中学知识,在实干中练技能,从而实现语言服务人才培养模式。教育来源于生活,教法和学法都来源于做法,统一于做法。新时代的新教师应有试验精神、开辟精神和创新精神。在进行导游词英译教学前,教师自身应在行业中亲身实践,多请教行业中的专家学者。在教学过程中,重点加强对学生的引导,为学生创设激发兴趣、开启智慧的主动探索之旅。