APP下载

汉语比较句的维吾尔语译法

2022-12-28安子璐安占峰

文化创新比较研究 2022年11期
关键词:维吾尔语译法谓语

安子璐,安占峰

(1.新疆大学中国语言文学学院,新疆乌鲁木齐 830046;2.新疆农业大学中国语言文学与艺术学院,新疆乌鲁木齐 830052)

在汉语中,表示比较的句式称为比较句。从结构上来说,比较句一般由比较前项、比较后项、比较点、比较标记、比较结果和比较差值六部分构成,但是在具体句子里六部分并不一定全部出现。例如:“我比他高一厘米。”其中,“我”是比较前项,“他”是比较后项,“身高”是比较点,“比”是比较标记,“高一厘米”是比较结果,“一厘米”则是比较差值。又如“现在,我养的花木中,这颗罗汉松可以说是长得最好的了。”该句中只出现了比较前项“罗汉松”,比较点“长得”,和比较结果“好”。

从语义上来说可以将比较句分为“差比句”和“平比句”两类。“差比句”又可分为表示“极比”“胜过”和“不及”的三类。“平比句”又可分为表示“近似”和“等同”的两类。下面分别介绍它们的维译法。

1 “差比句”的维译法

表示两种或两种以上的事物之间或同一事物在不同方面程度量值上差距的句子称为差比句。

1.1 “极比”关系“差比句”的维译法

“极比”关系“差比句”表示比较前项在性质、状态、程度上超出了所有同类事物;比较后项往往省略,但是在上下文语境中则是明确的。“极比”关系“差比句”的比较标记为“最”,其基本结构形式为“最+形容词”“最+形容词+的+中心语”和“最+心理动词+宾语”。

1.1.1 “最+形容词”句式的维译法

该句式中,形容词充当谓语或定语,维吾尔语中一般用“ ɦεmmidin/ εŋ+形容词”形式表达[1]。根据具体情况,形容词可以充当译文中的谓语,也可充当译文中的状语。

例1:秽物、毒物、烈物,它接触的机会最多。

Uniŋ pαskinα,zεɦεrlik vε øtkyr nεrsilεr bilεn uʧriʃidiʁαn pursiti εŋ køp.

u pαskinα,zεɦεrlik vε øtkyr nεrsilεr bilεn εŋ køp uʧriʃidu.

原文中形容词充当了谓语。该句有两种译法:在第一种译法中原文的谓语依然译为谓语,在第二种译法中原文的谓语被译为了状语。

例2:五指中相貌最堂皇的无如中指。

otturα bαrmαq bεʃ bαrmαq iʧidε εŋ ʧirαjliq.

原文中,形容词充当定语,但在译文中,形容词则充当了谓语。

1.1.2 “最+形容词+的+中心语”句式的维译法

该句式中,形容词充当定语;维吾尔语中一般用“ɦεmmidin/ εŋ +形容词+中心语”形式表达,形容词依然充当定语。

例3:一百年以前,甲午战争和八国联军时代,恐怕是中华民族五千年历史上最黑暗最悲惨的时代。

buniŋdin 100 jil ilɡiriki ʤjαvu uruʃi vε sεkkiz dølεt birlεʃmε αrmijεsi jilliri bεlkim ʤuŋχuα millitiniŋ 5000 jilliq tαriχidiki εŋ mudɦiʃ,εŋ pαʤiεlik dεvr bolsα kerεk.

1.1.3 “最+心理动词+宾语”句式的维译法

该句式中,心理动词是指“尊敬、喜欢、讨厌、担心、热爱、恨”等词语,在句中充当谓语;维吾尔语中用“ ɦεmmidin/ εŋ +心理动词”形式表达。

例4:人民群众最痛恨腐败现象,腐败是我们党面临的最大威胁。

χεlq αmmisi ʧirikliktin εŋ jirɡinidu,ʧiriklikpαrtijεmiz duʧ kεlɡεn εŋ zor tεɦdit.

1.2 “胜过”关系“差比句”的维译法

“胜过”关系“差比句”表示两个比较项在性质或程度方面的高下,由“比”充当比较标记。表示“胜过”的比较句式是“差比句”中最为典型、最具有代表性的句式,其典型形式为“A+比+B+谓语”[2]。由其他比较标记构成的“胜过”关系“差比句”,我们称为非典型“胜过”关系“差比句”。

“胜过”关系“差比句”中的谓语一般由形容词和中补短语充当。下面分别介绍其维译方法。

1.2.1 “A+比+B+形容词”句式的维译法

该句式翻译成维吾尔语时,一般译为:A+B+din/tin +形容词。(5)它的工作虽不如大拇指吃力,却比大拇指复杂。

uniŋ qilidiʁαn iʃi bαʃmαltαqniŋkidεk eʁir bolmisimu,lekin uniŋkidin murεkkεp.

例6:开始时飞船缓慢地升起,非常平稳,甚至比电梯还平稳。

dαslεptε αstα-αstα køtyryldi,bu ʧαʁdα uniŋ køtyrylyʃi tolimu siliq,ɦεttα lifittinmu bεkrεk siliq idi.

1.2.2 “A 比B+中补短语”的维译法

此种形式“差比句”维吾尔语中一般译为“A+B+din/tin +状中短语”形式或者“A+B+diki/tiki/din/tin+状中短语”形式,汉语中的中补短语被译成维吾尔语中的状中短语。

例7:今年的工业产值比去年增长了10%。

bu jilniŋ sαnαεt mεɦsulαt qimmiti øtkεn jildikidin 10% αʃti.

注意:此种“差比句”维吾尔语中也可以采用该形式:A+ B+ ʁα/qα/ɡε/kε+qαriʁαndα+状语+谓语。

例8:在食堂吃饭比自己做饭方便多了。

αʃχαnidα tαmαq jejiʃ øzi tαmαq εtkεnɡε qαriʁαndα køp qolαjliq.

注意:此种“差比句”中,如果谓词是形容词,补语是“一些、一点儿”等表示减弱意义的短语时,在翻译成维吾尔语时,则在形容词后附加形容词减弱级rαq/rεk 即可,其他句子成分的翻译同以上两种。

例9:这种笔比那种笔差点儿。

bu χil qεlεm u χil qεlεmdin nαʧαrrαq.

例10:烧煤气比烧煤划算一些。

ɡαz qαlαʃ kømyr qαlαʃtin jαχʃirαq(εrzαnrαq).

1.2.3 非典型“胜过”关系“差比句”的维译法

由“胜过、不亚于、不次于、不减、强于”等比较标记充当谓词的“胜过”关系“差比句”[3],我们称之为非典型“胜过”关系“差比句”。汉语句式为“A+谓语+B或B 的定语”,其维译形式一般为:A+B+din/tin+谓语。如果A 与B 指相同的事物,在翻译时则可以省略B,采用A + B 的定语+niŋki /diki/tiki +din/tin+谓语。

例11:实际行动胜过空洞的言辞。

εmεlij ɦεrkεt quruq søzdin ystyn turidu.

例12:他的本领不弱于那些人。

uniŋ mαɦαriti ulαrniŋ mαɦαritidin tøvεn εmεs.

例13:今年的庄稼强似去年。

bu jilqi zirαεt øtkεn jildikidin jαχʃirαq.

1.3 “不及”关系“差比句”的维译法

“不及”关系“差比句”表示就比较点而言前一个比较项不及后一个比较项,其形式有“A+不比+B+谓语”“A+不像+B+那么/那样+谓语”“A+没有+B+这么/那么/这样/那样+谓语”“A+不如+B+这么/那么/这样/那样+谓语”等四种。谓语一般由形容词和中补短语充当。下面分别介绍其维译方法。

1.3.1 “A+不比+B+谓语(形容词)”的维译法

“A 不比B+谓语(形容词)”形式的句子从语义上来说,有两种意思:一是“A 不如B”,二是“A 和B一样或差不多”。翻译成维吾尔语时,有三种表达方式:一是“A+B+din/tin +谓语+εmεs”;二是“A+niŋ+形容词+人称+B+ʁα/qα/ɡε/kε+jεtmεjdu”;三是“A+niŋ+形容词+人称+B+ bilεn tεŋ”。具体采用何种表达方式,需要根据具体语境来确定。

例14:这件衣服不比那件衣服大。

bu kijim αvu kijimdin ʧoŋ εmεs.

bu kijimniŋ ʧoŋʃliqi αvu kijimʁα jεtmεjdu.

bu kijimniŋ ʧoŋliqi αvu kijim bilεn tεŋ.

1.3.2 “A+不比+B+谓语(中补短语)”的维译法

在“A 不比B+中补短语”形式中,动补短语的结构为“动词+得+补语”,补语由形容词充当;形补短语的结构为“形容词+补语”,补语一般由“多少”充当。

“A 不比B+动补短语”形式的句子翻译成维吾尔语时,一般采用A+B+din/tin +状中短语的否定形式。例如:

例15:艾山不比玉山干得多。

ɦεsεn ɦysεndin ʤiq qilmidi.

“A 不比B+形补短语”形式的句子翻译成维吾尔语时,一般采用“A(或在A 后附加niŋ 作定语,补充增加隐形比较项作主语)+B+din/tin+状中短语+εmεs”即可。

例16:他的速度不比我快多少。

uniŋ syriti mεndin αnʧε tez εmεs.

1.3.3 “A+不像+B+那么/那样+谓语”的维译法

在“A+不像+B+那么/那样+谓语”形式里,谓语一般由形容词构成。其在维吾尔语中的表达形式为:“A+B+ʃunʧε+dεk/tεk(undαq)+形容词+εmεs”或“A+B+ʁα/qα/ɡε/kε+ʃunʧε+oχʃαʃ(undαq)+形容词+εmεs”。

例17:哥哥不像妹妹那么高兴。

αkisi siŋlisiʁα oχʃαʃ ʃunʧε χuʃαl εmεs.

αkisi siŋlisidεk ʃunʧε(undαq)χuʃαl εmεs.

1.3.4 “A+没有+B+这么/那么/这样/那样+谓语”的维译法

“A+没有+B+这么/那么/这样/那样+谓语”形式有两种翻译方法:当谓语为形容词时,可译为“A+B+dεk/tεk +形容词+ εmεs”形式;当谓语是动词或动词性短语(表示心理活动的动词和表示意愿的能愿动词)时,可译为“A+宾语+B+dεk/tεk +mundαq/ondαq/ʃunʧε+动词否定形式”。

例18:姐姐没有妹妹那么高。

αʧisi siŋlisidεk ʃunʧε eɡiz εmεs.

例19:张强没有王刚这样喜欢打球。

jαŋ ʧαŋ top ojnαʃni vαŋ ɡαŋdεk ʃunʧε jαχʃi kørmεjdu.

1.3.5 “A+不如+B+这么/那么/这样/那样+谓语”的维译法

该形式翻译成维吾尔语时,主要有以下三种方式:

一是当汉语里“不如”既充当谓语,又是比较标记时,首先在A 后附加“niŋ”作比较结果的定语,比较结果附加人称形式作全句的主语;然后在B 后附加ŋα/qα/ɡε/kε 或B 采用属格名词代名化形式(B+niŋki)附加ʁα/qα/ɡε/kε 作状语;最后翻译谓语部分[4]。谓语采用“jεtmεk/ tεŋ kεlmεk”的否定形式[或者B后附加“dεk/tεk”或“ʧilik”,谓语采用“比较结果(根据具体情况可有可无)+εmεs”]。

例20:柳树不如松木那样坚固。

tαlniŋ ʧidαmliqliqi qαriŋαjniŋkiɡε jεtmεjdu.

tαlniŋ ʧidαmliqliqi qαriŋαjdεk εmεs.

例21:他的力量不如你这么大。

u kyʧtε sαŋα tεŋ kelεlmεjdu.

uniŋ kyʧi sαŋα jεtmεjdu.

uniŋ kyʧi seniŋdεk/seniŋʧilik ʧoŋ εmεs.

二是当“与其”与“不如”搭配作关联词表示比较取舍意义时,一般采用以下形式:A 的称名动名词(形动词词组、称名动名词词组)形式+从格+后置词“kørε”+B 的形动词(称名动名词)形式+“εlα”,“kørε”有时可以省略。

例22:与其求人,不如求己。

bαʃqilαrʁα jαlvurʁαndin kørε,øziɡε jαlvurʁαn jαχʃi.

三是还可采用以下形式:A+“ʁuʧε/quʧε/kyʧε/ɡyʧε”+B。

例23:与其闲待着,不如白干活。

bikαr turʁuʧε,bikαr iʃlε.

2 “平比句”的维译法

表示比较前项与比较后项在某一方面具有等同或近似的量度的句子称为“平比句”。“平比句”与“差比句”在结构上基本相同,区别在于“平比句”用来比较事物在某一方面的异同,而“差比句”是用来比较事物在某一方面的高下量度。“平比句”从语义上又可以分为表示“等同”和“近似”两类[5]。

2.1 “等同”关系“平比句”的维译法

“等同”关系“平比句”是指两个比较对象在性质、状态或程度等某一方面进行比较时,其结果度量完全等同的句子,也可称为“和”字比较句,即用“和”字介词短语作状语表示比较的句子,“和”还可以用“与、跟、同、像”替换。“等同”关系“平比句”的基本结构形式为“A+与/跟/和/同/像+B+一样+谓语”。有两种翻译方法:一种是A+B+“ʁα/qα/ɡε/kε”或后置词“bilεn”+“oχʃαʃ”+谓语;另一种是A+B+“dεk/tεk”+谓语。

例24:看到“永生花”和真花一模一样,于建平惊奇不已。

“ølmεs ɦαjαtɡyli”niŋ rαst ɡylɡε opmu oχʃαʃ qilip jαsαlʁαnliqini kørɡŋn jyʤjεnpiŋ ɦεjrαnliqtα αʁzini eʧiplα qαldi.

例25:这里的天气和哈尔滨一样冷。

bu jεrniŋ ɦαvαsi χαrbinʁα oχʃαʃ soʁuq.

2.2 “近似”关系“平比句”的维译法

“近似”关系“平比句”是指两个比较对象在某一方面量度的相近或类似。“近似”关系平比句的结构形式为“A+有+B+这么/那么/这样/那样+谓语”[6]。可译为“A+B+qilik”或者“dεk/tεk+谓语”形式。

例26:这座楼有那座楼那么高。

bu binα αvu binαʧilik eɡiz.

例27:他有你那么爱画画。

u seniŋdεk rεsim siziʃqα αmrαq.

该文只是从句子层面分析总结了汉语比较句的维吾尔语译法,如果从语篇层面分析研究汉语比较句的维吾尔语译法,根据上下文语境,可能会有其他表达方式,这值得我们进一步的研究。

猜你喜欢

维吾尔语译法谓语
非谓语动词
浅析维吾尔语表可能语气词
短句—副词+谓语
维吾尔语数词历时演变发展研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
维吾尔语助动词及其用法
非谓语动词
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译